Job 24:8
New International Version
They are drenched by mountain rains and hug the rocks for lack of shelter.

New Living Translation
They are soaked by mountain showers, and they huddle against the rocks for want of a home.

English Standard Version
They are wet with the rain of the mountains and cling to the rock for lack of shelter.

Berean Study Bible
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks for want of shelter.

New American Standard Bible
"They are wet with the mountain rains And hug the rock for want of a shelter.

King James Bible
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Holman Christian Standard Bible
Drenched by mountain rains, they huddle against the rocks, shelterless.

International Standard Version
They are wet from mountain rains; without shelter, they cling to a rock.

NET Bible
They are soaked by mountain rains and huddle in the rocks because they lack shelter.

GOD'S WORD® Translation
They are drenched by the rainstorms in the mountains. They hug the rocks because they can't find shelter.

Jubilee Bible 2000
They are wet with the floods of the mountains and embrace the rock for want of a covering.

King James 2000 Bible
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

American King James Version
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

American Standard Version
They are wet with the showers of the mountains, And embrace the rock for want of a shelter.

Douay-Rheims Bible
Who are wet, with the showers of the mountains, and having no covering embrace the stones.

Darby Bible Translation
They are wet with the showers of the mountains, and for want of a shelter embrace the rock ...

English Revised Version
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

Webster's Bible Translation
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.

World English Bible
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for lack of a shelter.

Young's Literal Translation
From the inundation of hills they are wet, And without a refuge -- have embraced a rock.

Job 24:8 Afrikaans PWL
Hulle is nat van die stortbuie oor die berge en druk hulself teen die rotse vas by gebrek aan skuiling.

Jobi 24:8 Albanian
Të lagur nga rrebeshet që vijnë nga malet, për mungesë strehe shtrëngohen pas shkëmbinjve.

ﺃﻳﻮﺏ 24:8 Arabic: Smith & Van Dyke
يبتلّون من مطر الجبال ولعدم الملجإ يعتنقون الصخر

Dyr Hieb 24:8 Bavarian
Wäschlnaß seind s von n Rögn, wenn s von de Berg dyrher britscht. Wo sollnd s gar untersteen? Zfridm müessnd s sein mit aynn Föls.

Йов 24:8 Bulgarian
Измокрюват се от планинските дъждове, И прегръщат скалата, понеже нямат прибежище.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
在山上被大雨淋濕,因沒有避身之處就挨近磐石。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
在山上被大雨淋湿,因没有避身之处就挨近磐石。

約 伯 記 24:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
在 山 上 被 大 雨 淋 濕 , 因 沒 有 避 身 之 處 就 挨 近 磐 石 。

約 伯 記 24:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
在 山 上 被 大 雨 淋 湿 , 因 没 有 避 身 之 处 就 挨 近 磐 石 。

Job 24:8 Croatian Bible
Oni kisnu na planinskom pljusku; bez skloništa uz hrid se zbijaju.

Jobova 24:8 Czech BKR
A přívalem v horách moknouce, nemajíce obydlí, k skále se přivinouti musejí.

Job 24:8 Danish
De vædes af Bjergenes Regnskyl, klamrer sig af Mangel paa Ly til Klippen.

Job 24:8 Dutch Staten Vertaling
Van den stroom der bergen worden zij nat, en zonder toevlucht zijnde, omhelzen zij de steenrotsen.

Swete's Septuagint
ἀπὸ ψεκάδων ὀρέων ὑγραίνονται, παρὰ τὸ μὴ ἔχειν ἑαυτοὺς σκέπην πέτραν περιεβάλοντο.

Westminster Leningrad Codex
מִזֶּ֣רֶם הָרִ֣ים יִרְטָ֑בוּ וּֽמִבְּלִ֥י מַ֝חְסֶ֗ה חִבְּקוּ־צֽוּר׃

WLC (Consonants Only)
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו־צור׃

Aleppo Codex
ח מזרם הרים ירטבו  ומבלי מחסה חבקו-צור

Jób 24:8 Hungarian: Karoli
A hegyi zápor csurog le rólok, s hajlékuk nem lévén, a sziklát ölelik.

Ijob 24:8 Esperanto
De la pluvego de la montoj ili malsekigxas, Kaj pro nehavado de rifugxejo ili cxirkauxprenas rokon.

JOB 24:8 Finnish: Bible (1776)
Vuorten vuotamisesta tulevat he märäksi; ja ettei heillä yhtään turvaa ole, turvaavat he mäkiin.

Job 24:8 French: Darby
Ils sont trempes par les averses des montagnes, et, sans refuge, ils se serrent contre le rocher...

Job 24:8 French: Louis Segond (1910)
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.

Job 24:8 French: Martin (1744)
Qui sont tout mouillés par les grandes pluies des montagnes, et qui, n'ayant point de retraite, couchent dans les creux des rochers.

Hiob 24:8 German: Modernized
daß sie sich müssen zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keinen Trost haben.

Hiob 24:8 German: Luther (1912)
Sie müssen sich zu den Felsen halten, wenn ein Platzregen von den Bergen auf sie gießt, weil sie sonst keine Zuflucht haben.

Hiob 24:8 German: Textbibel (1899)
Vom Regenguß der Berge triefen sie und ohne Obdach schmiegen sie sich an den Fels.

Giobbe 24:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bagnati dagli acquazzoni di montagna, per mancanza di rifugio, si stringono alle rocce.

Giobbe 24:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sono bagnati dalle acque che traboccano da’ monti; E per mancamento di ricetto, abbracciano i sassi.

AYUB 24:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Mereka itu dibasahkan oleh hujan di gunung, dan sebab tiada perlindungannya, dipeluknya akan batu bukit.

욥기 24:8 Korean
산 중 소나기에 젖으며 가리울 것이 없어 바위를 안고 있느니라

Iob 24:8 Latin: Vulgata Clementina
quos imbres montium rigant, et non habentes velamen, amplexantur lapides.

Jobo knyga 24:8 Lithuanian
Jie šlapi nuo kalnų lietaus ir glaudžiasi prie uolos, ieškodami slėptuvės.

Job 24:8 Maori
Maku iho ratou i te awha o nga maunga, a, ka kore he rerenga, ka awhi i te kamaka.

Jobs 24:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av skyllregnet på fjellet blir de våte, og fordi de ikke har noget annet ly, trykker de sig inn til berget.

Job 24:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Mojados están con los aguaceros de los montes, y se abrazan a la peña por falta de abrigo.

Job 24:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mojados están con los aguaceros de los montes, Y se abrazan a la peña por falta de abrigo.

Job 24:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Con las avenidas de los montes se mojan, y abrazan las peñas por falta de abrigo.

Job 24:8 Spanish: Reina Valera 1909
Con las avenidas de los montes se mojan, Y abrazan las peñas sin tener abrigo.

Job 24:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De la inundación de los montes fueron humedecidos, y abrazan las peñas sin tener en qué cubrirse.

Jó 24:8 Bíblia King James Atualizada Português
Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.

Jó 24:8 Portugese Bible
Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.   

Iov 24:8 Romanian: Cornilescu
Îi pătrunde ploaia munţilor, şi, neavînd alt adăpost, se ghemuiesc lîngă stînci.

Иов 24:8 Russian: Synodal Translation (1876)
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

Иов 24:8 Russian koi8r
мокнут от горных дождей и, не имея убежища, жмутся к скале;

Job 24:8 Swedish (1917)
Av störtskurar från bergen genomdränkas de; de famna klippan, ty de äga ej annan tillflykt.

Job 24:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sila'y basa ng ulan sa mga bundok, at niyayakap ang bato sa pagkakailangan ng kulungan.

โยบ 24:8 Thai: from KJV
เขาเปียกฝนแห่งภูเขา และเกาะหินอยู่เพราะขาดที่กำบัง

Eyüp 24:8 Turkish
Dağlara yağan sağanaktan ıslanıyor,
Sığınakları olmadığı için kayalara sarılıyorlar.

Gioùp 24:8 Vietnamese (1934)
Chúng nó bị dầm mưa núi, Không nơi đụt, bèn nép mình vào hòn đá.

Job 24:7
Top of Page
Top of Page