James 5:4
New International Version
Look! The wages you failed to pay the workers who mowed your fields are crying out against you. The cries of the harvesters have reached the ears of the Lord Almighty.

New Living Translation
For listen! Hear the cries of the field workers whom you have cheated of their pay. The wages you held back cry out against you. The cries of those who harvest your fields have reached the ears of the LORD of Heaven's Armies.

English Standard Version
Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you kept back by fraud, are crying out against you, and the cries of the harvesters have reached the ears of the Lord of hosts.

New American Standard Bible
Behold, the pay of the laborers who mowed your fields, and which has been withheld by you, cries out against you; and the outcry of those who did the harvesting has reached the ears of the Lord of Sabaoth.

King James Bible
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

Holman Christian Standard Bible
Look! The pay that you withheld from the workers who reaped your fields cries out, and the outcry of the harvesters has reached the ears of the Lord of Hosts.

International Standard Version
Look! The wages that you kept back from the workers who harvested your fields are shouting out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of the Heavenly Armies.

NET Bible
Look, the pay you have held back from the workers who mowed your fields cries out against you, and the cries of the reapers have reached the ears of the Lord of hosts.

Aramaic Bible in Plain English
Behold, the payment of the laborers which you swindled, who have reaped your land, cries out, and the cry of the reapers has entered the ears of THE LORD JEHOVAH of Hosts.

GOD'S WORD® Translation
The wages you refused to pay the people who harvested your fields shout [to God] against you. The Lord of Armies has heard the cries of those who gather the crops.

Jubilee Bible 2000
Behold, the hire of the labourers who have reaped your fields (which you have kept back by fraud) cries out; and the cries of those who have reaped have entered into the ears of the Lord of the hosts.

King James 2000 Bible
Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them who have reaped are entered into the ears of the Lord of hosts.

American King James Version
Behold, the hire of the laborers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, cries: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.

American Standard Version
Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.

Douay-Rheims Bible
Behold the hire of the labourers, who have reaped down your fields, which by fraud has been kept back by you, crieth: and the cry of them hath entered into the ears of the Lord of sabaoth.

Darby Bible Translation
Behold, the wages of your labourers, who have harvested your fields, wrongfully kept back by you, cry, and the cries of those that have reaped are entered into the ears of [the] Lord of sabaoth.

English Revised Version
Behold, the hire of the labourers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.

Webster's Bible Translation
Behold, the hire of the laborers who have reaped your fields, which is by you kept back by fraud, crieth: and the cries of them who have reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth.

Weymouth New Testament
I tell you that the pay of the labourers who have gathered in your crops--pay which you are keeping back--is calling out against you; and the outcries of those who have been your reapers have entered into the ears of the Lord of the armies of Heaven.

World English Bible
Behold, the wages of the laborers who mowed your fields, which you have kept back by fraud, cry out, and the cries of those who reaped have entered into the ears of the Lord of Armies.

Young's Literal Translation
lo, the reward of the workmen, of those who in-gathered your fields, which hath been fraudulently kept back by you -- doth cry out, and the exclamations of those who did reap into the ears of the Lord of Sabaoth have entered;

Jakobus 5:4 Afrikaans PWL
Let op, die loon van die arbeiders, wat julle lande afgeoes het, wat deur julle bedrog teruggehou is, roep uit

Jakobit 5:4 Albanian
Ja, paga që u keni ngrënë puntorëve që ju korrën arat, po këlthet; dhe klithmat e atyre që korrën, arritën në vesh të Zotit të ushtrive.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:4 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا اجرة الفعلة الذين حصدوا حقولكم المبخوسة منكم تصرخ وصياح الحصادين قد دخل الى أذني رب الجنود.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:4 Armenian (Western): NT
սակայն ահա՛ ձեր արտերը քաղող գործաւորներուն վարձքը՝ որմէ զրկեցիք զանոնք՝ կ՚աղաղակէ, եւ հնձուորներուն կանչը հասաւ զօրքերու Տէրոջ ականջներուն:

S. Iacquesec. 5:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, çuen landác errequeitatu dituzten languilén alocairu çueçaz defraudatu içan dena, oihuz dago, eta errequeitaçalén oihuac armadén Iaunaren beharrietan sarthu dirade.

Dyr Jaaggen 5:4 Bavarian
Ös verhalttß önn Loon von dene Arechter, wo bei enk d Felder abgärnt habnd. Dös schreit gan n Himml! De Klagn von de Ärnterleut seind hinst eyn n Hörerherrn durchdrungen.

Деяния 5:4 Bulgarian
Ето, заплатата за работниците, които са жънали нивите ви, от която ги лишихте, вика; и виковете на жетварите влязоха в ушите на Господа на Силите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
看哪!工人收割你們的田地,你們所剋扣他們的工錢正在呼叫,收割者的冤聲也已經達到萬軍之主的耳中了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
看哪!工人收割你们的田地,你们所克扣他们的工钱正在呼叫,收割者的冤声也已经达到万军之主的耳中了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
工人給你們收割莊稼,你們虧欠他們的工錢,這工錢有聲音呼叫,並且那收割之人的冤聲已經入了萬軍之主的耳了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
工人给你们收割庄稼,你们亏欠他们的工钱,这工钱有声音呼叫,并且那收割之人的冤声已经入了万军之主的耳了。

雅 各 書 5:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
工 人 給 你 們 收 割 莊 稼 , 你 們 虧 欠 他 們 的 工 錢 , 這 工 錢 有 聲 音 呼 叫 , 並 且 那 收 割 之 人 的 冤 聲 已 經 入 了 萬 軍 之 主 的 耳 了 。

雅 各 書 5:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
工 人 给 你 们 收 割 庄 稼 , 你 们 亏 欠 他 们 的 工 钱 , 这 工 钱 有 声 音 呼 叫 , 并 且 那 收 割 之 人 的 冤 声 已 经 入 了 万 军 之 主 的 耳 了 。

Jakovljeva poslanica 5:4 Croatian Bible
Evo: plaća kosaca vaših njiva - koju im uskratiste - viče i vapaji žetelaca dopriješe do ušiju Gospoda nad Vojskama.

List Jakubův 5:4 Czech BKR
Aj, mzda dělníků, kteříž žali krajiny vaše, při vás zadržaná, křičí, a hlas volání ženců v uši Pána zástupů vešel.

Jakob 5:4 Danish
Se, den Løn skriger, som I have forholdt Arbejderne, der høstede eders Marker, og Høstfolkenes Raab ere komne ind for den Herre Zebaoths Øren.

Jakobus 5:4 Dutch Staten Vertaling
Ziet, het loon der werklieden, die uw landen gemaaid hebben, welke van u verkort is, roept; en het geschrei dergenen, die geoogst hebben, is gekomen tot in de oren van den Heere Sebaoth.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν.

Westcott and Hort 1881
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος ἀφ' ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀφυστερημένος / ἀπεστερημένος ἀφ' ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσελήλυθαν / εἰσεληλύθασιν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδού, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμῶν, κράζει· καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.

Greek Orthodox Church 1904
Ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει, καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.

Tischendorf 8th Edition
ὁράω ὁ μισθός ὁ ἐργάτης ὁ ἀμάω ὁ χώρα ὑμεῖς ὁ ἀποστερέω ἀπό ὑμεῖς κράζω καί ὁ βοή ὁ θερίζω εἰς ὁ οὖς κύριος σαβαώθ εἰσέρχομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδοὺ ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν, ὁ ἀπεστερημένος ἀφ’ ὑμῶν κράζει· καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα Κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδού, ὁ μισθὸς τῶν ἐργατῶν τῶν ἀμησάντων τὰς χώρας ὑμῶν ὁ ἀπεστερημένος ἀφ' ὑμῶν κράζει καὶ αἱ βοαὶ τῶν θερισάντων εἰς τὰ ὦτα κυρίου Σαβαὼθ εἰσεληλύθασιν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο αφυστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθαν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο αφυστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθαν

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων, ο απεστερημενος αφ υμων κραζει· και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα Κυριου Σαβαωθ εισεληλυθασιν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο απεστερημενος αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ εισεληλυθασιν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδου ο μισθος των εργατων των αμησαντων τας χωρας υμων ο {VAR1: αφυστερημενος } {VAR2: απεστερημενος } αφ υμων κραζει και αι βοαι των θερισαντων εις τα ωτα κυριου σαβαωθ {VAR1: εισεληλυθαν } {VAR2: εισεληλυθασιν }

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idou ho misthos tōn ergatōn tōn amēsantōn tas chōras hymōn ho aphysterēmenos aph’ hymōn krazei, kai hai boai tōn therisantōn eis ta ōta Kyriou Sabaōth eiselēlythan.

idou ho misthos ton ergaton ton amesanton tas choras hymon ho aphysteremenos aph’ hymon krazei, kai hai boai ton therisanton eis ta ota Kyriou Sabaoth eiselelythan.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idou ho misthos tōn ergatōn tōn amēsantōn tas chōras hymōn ho aphysterēmenos aph' hymōn krazei, kai hai boai tōn therisantōn eis ta ōta Kyriou Sabaōth eiselēlythan;

idou ho misthos ton ergaton ton amesanton tas choras hymon ho aphysteremenos aph' hymon krazei, kai hai boai ton therisanton eis ta ota Kyriou Sabaoth eiselelythan;

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou o misthos tōn ergatōn tōn amēsantōn tas chōras umōn o aphusterēmenos aph umōn krazei kai ai boai tōn therisantōn eis ta ōta kuriou sabaōth eiselēluthan

idou o misthos tOn ergatOn tOn amEsantOn tas chOras umOn o aphusterEmenos aph umOn krazei kai ai boai tOn therisantOn eis ta Ota kuriou sabaOth eiselEluthan

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou o misthos tōn ergatōn tōn amēsantōn tas chōras umōn o apesterēmenos aph umōn krazei kai ai boai tōn therisantōn eis ta ōta kuriou sabaōth eiselēluthasin

idou o misthos tOn ergatOn tOn amEsantOn tas chOras umOn o apesterEmenos aph umOn krazei kai ai boai tOn therisantOn eis ta Ota kuriou sabaOth eiselEluthasin

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou o misthos tōn ergatōn tōn amēsantōn tas chōras umōn o apesterēmenos aph umōn krazei kai ai boai tōn therisantōn eis ta ōta kuriou sabaōth eiselēluthasin

idou o misthos tOn ergatOn tOn amEsantOn tas chOras umOn o apesterEmenos aph umOn krazei kai ai boai tOn therisantOn eis ta Ota kuriou sabaOth eiselEluthasin

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou o misthos tōn ergatōn tōn amēsantōn tas chōras umōn o apesterēmenos aph umōn krazei kai ai boai tōn therisantōn eis ta ōta kuriou sabaōth eiselēluthasin

idou o misthos tOn ergatOn tOn amEsantOn tas chOras umOn o apesterEmenos aph umOn krazei kai ai boai tOn therisantOn eis ta Ota kuriou sabaOth eiselEluthasin

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:4 Westcott/Hort - Transliterated
idou o misthos tōn ergatōn tōn amēsantōn tas chōras umōn o aphusterēmenos aph umōn krazei kai ai boai tōn therisantōn eis ta ōta kuriou sabaōth eiselēluthan

idou o misthos tOn ergatOn tOn amEsantOn tas chOras umOn o aphusterEmenos aph umOn krazei kai ai boai tOn therisantOn eis ta Ota kuriou sabaOth eiselEluthan

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou o misthos tōn ergatōn tōn amēsantōn tas chōras umōn o {WH: aphusterēmenos } {UBS4: apesterēmenos } aph umōn krazei kai ai boai tōn therisantōn eis ta ōta kuriou sabaōth {WH: eiselēluthan } {UBS4: eiselēluthasin }

idou o misthos tOn ergatOn tOn amEsantOn tas chOras umOn o {WH: aphusterEmenos} {UBS4: apesterEmenos} aph umOn krazei kai ai boai tOn therisantOn eis ta Ota kuriou sabaOth {WH: eiselEluthan} {UBS4: eiselEluthasin}

Jakab 5:4 Hungarian: Karoli
Ímé a ti mezõiteket learató munkások bére, a mit ti elfogtatok, kiált. És az aratók kiáltásai eljutottak a Seregek Urának füleihez.

De Jakobo 5:4 Esperanto
Jen krias la de vi trompe retenata salajro de la laboristoj, kiuj falcxis viajn kampojn; kaj la krioj de la rikoltintoj venis en la orelojn de la Eternulo Cebaot.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:4 Finnish: Bible (1776)
Katso, työmiesten palkka, jotka teidän maakuntainne elon niittäneet ovat, joka petoksella teiltä pidetty on, huutaa, ja elonleikkaajain parut ja huudot ovat tulleet Herran Zebaotin korville:

Jacques 5:4 French: Darby
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonne vos champs et duquel ils ont ete frustres par vous, crie, et les cris de ceux qui ont moissonne sont parvenus aux oreilles du *Seigneur Sabaoth.

Jacques 5:4 French: Louis Segond (1910)
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, et dont vous les avez frustrés, crie, et les cris des moissonneurs sont parvenus jusqu'aux oreilles du Seigneur des armées.

Jacques 5:4 French: Martin (1744)
Voici, le salaire des ouvriers qui ont moissonné vos champs, [et] duquel ils ont été frustrés par vous, crie; et les cris de ceux qui ont moissonné, sont parvenus aux oreilles du Seigneur des armées.

Jakobus 5:4 German: Modernized
Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, und von euch abgebrochen ist, der schreiet; und das Rufen der Ernter ist kommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.

Jakobus 5:4 German: Luther (1912)
Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth.

Jakobus 5:4 German: Textbibel (1899)
Siehe, der Lohn der Arbeiter, die auf euren Feldern geschnitten, um welchen ihr sie gebracht, schreit auf, und das Rufen der Schnitter ist zu den Ohren des Herrn Sabaoth gedrungen.

Giacomo 5:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, il salario dei lavoratori che han mietuto i vostri campi, e del quale li avete frodati, grida; e le grida di quelli che han mietuto sono giunte alle orecchie del Signor degli eserciti.

Giacomo 5:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, il premio degli operai che hanno mietuti i vostri campi, del quale sono stati frodati da voi, grida; e le grida di coloro che hanno mietuto sono entrate nelle orecchie del Signor degli eserciti.

YAKOBUS 5:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tengoklah, upah orang yang berusaha menuai di ladangmu, yang kamu tahan dengan tipu daya itu, berteriak dan teriak orang yang menuai itu telah masuk ke dalam telinga Tuhan segala tentara.

James 5:4 Kabyle: NT
Teččam lḥeqq n wid imegren igran-nwen, slet-asen i wigi ițcetkin ɣef lbaṭel-nwen, Sidi Ṛebbi Bab n tezmert yesla-d i leɛyaḍ-nsen.

야고보서 5:4 Korean
보라 너희 밭에 추수한 품군에게 주지 아니한 삯이 소리 지르며 추수한 자의 우는 소리가 만군의 주의 귀에 들렸느니라

Iacobi 5:4 Latin: Vulgata Clementina
Ecce merces operariorum, qui messuerunt regiones vestras, quæ fraudata est a vobis, clamat : et clamor eorum in aures Domini sabbaoth introivit.

Jēkaba vēstule 5:4 Latvian New Testament
Lūk, alga, atrauta strādniekiem, kas nopļāva jūsu laukus, sauc; un viņu saucieni sasnieguši Kunga Sabaota ausis.

Jokûbo laiðkas 5:4 Lithuanian
Štai šaukia jūsų laukus nuvaliusių darbininkų užmokestis, kurį jūs nusukote, ir pjovėjų šauksmai pasiekė kareivijų Viešpaties ausis.

James 5:4 Maori
Nana, kei te karanga te utu i kaiponuhia e koutou ma nga kaimahi nana i kokoti a koutou mara, kua tae atu ano hoki nga karanga a nga kaikokoti ki nga taringa o te Ariki o nga mano tini.

Jakobs 5:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, den lønn I har forholdt arbeiderne som har skåret eders akrer, den skriker, og høstfolkenes rop er kommet inn for den Herre Sebaots ører.

Santiago 5:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirad, el jornal de los obreros que han segado vuestros campos y que ha sido retenido por vosotros, clama contra vosotros; y el clamor de los segadores ha llegado a los oídos del Señor de los ejércitos.

Santiago 5:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Miren, el jornal de los obreros que han segado sus campos y que ha sido retenido por ustedes, clama contra ustedes. El clamor de los segadores ha llegado a los oídos del Señor de los ejércitos (de Sabaot).

Santiago 5:4 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí, clama el jornal de los obreros que han segado vuestros campos, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.

Santiago 5:4 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras, el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros, clama; y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.

Santiago 5:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, el jornal de los obreros que han segado vuestras tierras (el cual por engaño no les ha sido pagado de vosotros) clama, y los clamores de los que habían segado, han entrado en los oídos del Señor de los ejércitos.

Tiago 5:4 Bíblia King James Atualizada Português
Eis que o salário dos trabalhadores que ceifaram os vossos campos e que vós, desonestamente, deixastes de pagar está clamando por justiça; e tais clamores chegaram aos ouvidos do Senhor dos Exércitos.

Tiago 5:4 Portugese Bible
Eis que o salário que fraudulentamente retivestes aos trabalhadores que ceifaram os vossos campos clama, e os clamores dos ceifeiros têm chegado aos ouvidos do Senhor dos exércitos.   

Iacob 5:4 Romanian: Cornilescu
Iată că plata lucrătorilor, cari v'au secerat cîmpiile, şi pe care le-aţi oprit -o, prin înşelăciune, strigă! Şi strigătele secerătorilor au ajuns la urechile Domnului oştirilor.

Иакова 5:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли дослуха Господа Саваофа.

Иакова 5:4 Russian koi8r
Вот, плата, удержанная вами у работников, пожавших поля ваши, вопиет, и вопли жнецов дошли до слуха Господа Саваофа.

James 5:4 Shuar New Testament
Ame takat iniararam ementushim akirarmamna nu "akirkati" turamainiawai. Anearta. Yakiyß Yus, nayaimpinmaya suntara uuntri, nu takartamniu chichamen antukai.

Jakobsbrevet 5:4 Swedish (1917)
Se, den lön I haven förhållit arbetarna som hava avbärgat edra åkrar, den ropar över eder, och skördemännens rop hava kommit fram till Herren Sebaots öron.

Yakobo 5:4 Swahili NT
Hamkuwalipa mishahara watumishi waliofanya kazi katika mashamba yenu. Sikilizeni malalamiko yao! Kilio cha hao wanaovuna mashamba yenu kimefika masikioni mwa Bwana, Mwenye Nguvu.

Santiago 5:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ang kaupahan ng mga manggagawa na nagsiani sa inyong mga bukid, na iniring ninyo sa pamamagitan ng daya, ay humihibik: at ang mga hibik ng mga nagsiani ay nagsipasok sa mga pakinig ng Panginoon ng mga hukbo.

ยากอบ 5:4 Thai: from KJV
ดูเถิด ค่าจ้างของคนที่ได้เกี่ยวข้าวในนาของท่าน ซึ่งท่านได้ฉ้อโกงไว้นั้น ก็ร้องฟ้องขึ้น และเสียงร้องของคนที่เกี่ยวข้าวนั้น ได้ทรงทราบถึงพระกรรณขององค์พระผู้เป็นเจ้าแห่งจอมโยธาแล้ว

Yakup 5:4 Turkish
İşte, ekinlerinizi biçen işçilerin haksızca alıkoyduğunuz ücretleri size karşı haykırıyor. Orakçıların feryadı Her Şeye Egemen Rabbin kulağına erişti.

Яков 5:4 Ukrainian: NT
Ось, плата робітників, що порали ниви ваші, задержана од вас, голосить; і голосїннв женцїв до ушей Господа Саваота дійшло

James 5:4 Uma New Testament
Tauna to mobago hi bonea-ni, uma-ra niwai' gaji'. Epe-mi pontodohaka-ra! Topobago to mepae hi bonea-ni mekakae mperapi' tulungi, pai' pekakae-ra toe na'epe-mi Pue' Alata'ala, Pue' to bohe baraka' -na.

Gia-cô 5:4 Vietnamese (1934)
Kìa, tiền công con gặt gặt ruộng anh em, mà anh em đã ăn gian, nó kêu oan, và tiếng kêu của con gặt đã thấu đến tai Chúa các cơ binh.

James 5:3
Top of Page
Top of Page