James 5:3
New International Version
Your gold and silver are corroded. Their corrosion will testify against you and eat your flesh like fire. You have hoarded wealth in the last days.

New Living Translation
Your gold and silver have become worthless. The very wealth you were counting on will eat away your flesh like fire. This treasure you have accumulated will stand as evidence against you on the day of judgment.

English Standard Version
Your gold and silver have corroded, and their corrosion will be evidence against you and will eat your flesh like fire. You have laid up treasure in the last days.

New American Standard Bible
Your gold and your silver have rusted; and their rust will be a witness against you and will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have stored up your treasure!

King James Bible
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.

Holman Christian Standard Bible
Your silver and gold are corroded, and their corrosion will be a witness against you and will eat your flesh like fire. You stored up treasure in the last days!

International Standard Version
your gold and silver are corroded, and their corrosion will be used as evidence against you and will eat your flesh like fire. You have stored up treasures in these last days.

NET Bible
Your gold and silver have rusted and their rust will be a witness against you. It will consume your flesh like fire. It is in the last days that you have hoarded treasure!

Aramaic Bible in Plain English
Your gold and your silver has corroded itself and their corrosion will be for a witness against you and will consume your flesh. You have gathered fire to yourselves for the last days.

GOD'S WORD® Translation
Your gold and silver are corroded, and their corrosion will be used as evidence against you. Like fire, it will destroy your body. You have stored up riches in these last days.

Jubilee Bible 2000
Your gold and silver is corrupted with rust; and the rust of them shall be a witness against you and shall completely eat your flesh, as fire. Ye have heaped treasure together for the last days.

King James 2000 Bible
Your gold and silver is rusted; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as if it were fire. You have heaped treasure together for the last days.

American King James Version
Your gold and silver is corroded; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. You have heaped treasure together for the last days.

American Standard Version
Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.

Douay-Rheims Bible
Your gold and silver is cankered: and the rust of them shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh like fire. You have stored up to yourselves wrath against the last days.

Darby Bible Translation
Your gold and silver is eaten away, and their canker shall be for a witness against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have heaped up treasure in [the] last days.

English Revised Version
Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days.

Webster's Bible Translation
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a testimony against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have amassed treasure for the last days.

Weymouth New Testament
your gold and your silver have become covered with rust, and the rust on them will give evidence against you, and will eat your flesh like fire. You have hoarded up wealth in these last days.

World English Bible
Your gold and your silver are corroded, and their corrosion will be for a testimony against you, and will eat your flesh like fire. You have laid up your treasure in the last days.

Young's Literal Translation
your gold and silver have rotted, and the rust of them for a testimony shall be to you, and shall eat your flesh as fire. Ye made treasure in the last days!

Jakobus 5:3 Afrikaans PWL
Julle goud en silwer is verroes en hulle roes sal tot ’n getuienis teen julle wees en sal, soos ’n vuur, julle vlees verteer, dit wat julle vir die laaste dae vir julle bymekaar gemaak het! en die geroep van die wat geoes het, het gekom tot die ore van יהוה, God van die hemelse leermag.

Jakobit 5:3 Albanian
Ari dhe argjendi juaj u ndryshkën, dhe ndryshku i tyre do të jetë një dëshmi kundër jush dhe do t'ju përpijë mishërat si zjarr; keni mbledhur thesare në ditët e fundit.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:3 Arabic: Smith & Van Dyke
ذهبكم وفضتكم قد صدئا وصدأهما يكون شهادة عليكم ويأكل لحومكم كنار. قد كنزتم في الايام الاخيرة.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:3 Armenian (Western): NT
Ձեր ոսկին եւ արծաթը ժանգոտած են. անոնց ժանգը վկայ պիտի ըլլայ ձեզի դէմ ու կրակի պէս պիտի ուտէ ձեր մարմինը: Գանձ դիզեցիք վերջին օրերուն համար.

S. Iacquesec. 5:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Çuen vrrhea eta çuen cilharra herdoildu da, eta hayén herdoildurác testificaturen du çuen contra, eta harc ditu ianen çuen haraguiac suac beçala: thesaurizatu duçue azquen egunetaco.

Dyr Jaaggen 5:3 Bavarian
Enker Gold und Silber gaat verrostn, und dyr Rost gaat gögn enk zeugn und enk dyrfrössn wie ayn Feuer. Nän, non in dyr Endzeit rampftß ös Schätz zamm!

Деяния 5:3 Bulgarian
Златото ви и среброто ви ръждясаха; и ръждата им ще свидетелствува против вас и ще пояде месата ви като огън. Вие сте събирали съкровища в последните дни.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們的金銀也生鏽了,這鏽將成為控告你們的見證,又要像火那樣吃你們的肉。在這末後的日子裡,你們竟然積蓄財富!

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们的金银也生锈了,这锈将成为控告你们的见证,又要像火那样吃你们的肉。在这末后的日子里,你们竟然积蓄财富!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們的金銀都長了鏽,那鏽要證明你們的不是,又要吃你們的肉,如同火燒。你們在這末世只知積攢錢財!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们的金银都长了锈,那锈要证明你们的不是,又要吃你们的肉,如同火烧。你们在这末世只知积攒钱财!

雅 各 書 5:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 的 金 銀 都 長 了 � ; 那 � 要 證 明 你 們 的 不 是 , 又 要 吃 你 們 的 肉 , 如 同 火 燒 。 你 們 在 這 末 世 只 知 積 儹 錢 財 。

雅 各 書 5:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 的 金 银 都 长 了 ? ; 那 ? 要 证 明 你 们 的 不 是 , 又 要 吃 你 们 的 肉 , 如 同 火 烧 。 你 们 在 这 末 世 只 知 积 ? 钱 财 。

Jakovljeva poslanica 5:3 Croatian Bible
zlato vam i srebro zarđa i rđa će njihova biti svjedočanstvo protiv vas te će kao vatra izjesti tijela vaša! Zgrnuste blago u posljednje dane!

List Jakubův 5:3 Czech BKR
Zlato vaše a stříbro zerzavělo, a rez jejich bude na svědectví proti vám, a zžířeť těla vaše jako oheň. Shromáždili jste poklad ku posledním dnům.

Jakob 5:3 Danish
eders Guld og Sølv er rustet op, og deres Rust skal være til Vidnesbyrd imod eder og æde eders Kød som en Ild; I have samlet Skatte i de sidste Dage.

Jakobus 5:3 Dutch Staten Vertaling
Uw goud en zilver is verroest; en hun roest zal u zijn tot een getuigenis, en zal uw vlees als een vuur verteren; gij hebt schatten vergaderd in de laatste dagen.

Nestle Greek New Testament 1904
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

Westcott and Hort 1881
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν· ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

RP Byzantine Majority Text 2005
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. Ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

Greek Orthodox Church 1904
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν. ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

Tischendorf 8th Edition
ὁ χρυσός ὑμεῖς καί ὁ ἄργυρος κατιόω καί ὁ ἰός αὐτός εἰς μαρτύριον ὑμεῖς εἰμί καί φάγω ὁ σάρξ ὑμεῖς ὡς πῦρ θησαυρίζω ἐν ἔσχατος ἡμέρα

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται, καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται, καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ. ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὁ χρυσὸς ὑμῶν καὶ ὁ ἄργυρος κατίωται καὶ ὁ ἰὸς αὐτῶν εἰς μαρτύριον ὑμῖν ἔσται καὶ φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ ἐθησαυρίσατε ἐν ἐσχάταις ἡμέραις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις

Stephanus Textus Receptus 1550
ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται, και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται, και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ. εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο χρυσος υμων και ο αργυρος κατιωται και ο ιος αυτων εις μαρτυριον υμιν εσται και φαγεται τας σαρκας υμων ως πυρ εθησαυρισατε εν εσχαταις ημεραις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho chrysos hymōn kai ho argyros katiōtai, kai ho ios autōn eis martyrion hymin estai kai phagetai tas sarkas hymōn hōs pyr. ethēsaurisate en eschatais hēmerais.

ho chrysos hymon kai ho argyros katiotai, kai ho ios auton eis martyrion hymin estai kai phagetai tas sarkas hymon hos pyr. ethesaurisate en eschatais hemerais.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho chrysos hymōn kai ho argyros katiōtai, kai ho ios autōn eis martyrion hymin estai kai phagetai tas sarkas hymōn; hōs pyr ethēsaurisate en eschatais hēmerais.

ho chrysos hymon kai ho argyros katiotai, kai ho ios auton eis martyrion hymin estai kai phagetai tas sarkas hymon; hos pyr ethesaurisate en eschatais hemerais.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o chrusos umōn kai o arguros katiōtai kai o ios autōn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umōn ōs pur ethēsaurisate en eschatais ēmerais

o chrusos umOn kai o arguros katiOtai kai o ios autOn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umOn Os pur ethEsaurisate en eschatais Emerais

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o chrusos umōn kai o arguros katiōtai kai o ios autōn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umōn ōs pur ethēsaurisate en eschatais ēmerais

o chrusos umOn kai o arguros katiOtai kai o ios autOn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umOn Os pur ethEsaurisate en eschatais Emerais

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o chrusos umōn kai o arguros katiōtai kai o ios autōn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umōn ōs pur ethēsaurisate en eschatais ēmerais

o chrusos umOn kai o arguros katiOtai kai o ios autOn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umOn Os pur ethEsaurisate en eschatais Emerais

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o chrusos umōn kai o arguros katiōtai kai o ios autōn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umōn ōs pur ethēsaurisate en eschatais ēmerais

o chrusos umOn kai o arguros katiOtai kai o ios autOn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umOn Os pur ethEsaurisate en eschatais Emerais

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:3 Westcott/Hort - Transliterated
o chrusos umōn kai o arguros katiōtai kai o ios autōn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umōn ōs pur ethēsaurisate en eschatais ēmerais

o chrusos umOn kai o arguros katiOtai kai o ios autOn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umOn Os pur ethEsaurisate en eschatais Emerais

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o chrusos umōn kai o arguros katiōtai kai o ios autōn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umōn ōs pur ethēsaurisate en eschatais ēmerais

o chrusos umOn kai o arguros katiOtai kai o ios autOn eis marturion umin estai kai phagetai tas sarkas umOn Os pur ethEsaurisate en eschatais Emerais

Jakab 5:3 Hungarian: Karoli
Aranyotokat és ezüstötöket rozsda fogta meg, és azok rozsdája bizonyság ellenetek, és megemészti a ti testeteket, mint a tûz. Kincset gyûjtöttetek az utolsó napokban!

De Jakobo 5:3 Esperanto
Via oro kaj via argxento rustigxis; kaj ilia rusto atestos kontraux vi, kaj konsumos vian karnon, kiel fajro. En la lastaj tagoj vi kolektadis trezoron.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:3 Finnish: Bible (1776)
Teidän kultanne ja hopianne ovat ruostuneet, ja niiden ruoste pitää oleman teille todistukseksi, ja pitää syömän teidän lihanne niinkuin tuli. Te olette rikkauden koonneet teillenne viimeisinä päivinä.

Jacques 5:3 French: Darby
votre or et votre argent sont rouilles, et leur rouille sera en temoignage contre vous et devorera votre chair comme le feu: vous avez amasse un tresor dans les derniers jours.

Jacques 5:3 French: Louis Segond (1910)
Votre or et votre argent sont rouillés; et leur rouille s'élèvera en témoignage contre vous, et dévorera vos chairs comme un feu. Vous avez amassé des trésors dans les derniers jours!

Jacques 5:3 French: Martin (1744)
Votre or et votre argent sont rouillés, et leur rouille sera en témoignage [contre] vous, et dévorera votre chair comme le feu; vous avez amassé un trésor pour les derniers jours.

Jakobus 5:3 German: Modernized
Euer Gold und Silber ist verrostet, und ihr Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt an den letzten Tagen.

Jakobus 5:3 German: Luther (1912)
Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen.

Jakobus 5:3 German: Textbibel (1899)
euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird zum Zeugnis für euch und frißt euer Fleisch. Wie zum Feuer habt ihr Schätze gesammelt in den letzten Tagen.

Giacomo 5:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il vostro oro e il vostro argento sono arrugginiti, e la loro ruggine sarà una testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni a guisa di fuoco. Avete accumulato tesori negli ultimi giorni.

Giacomo 5:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
L’oro e l’argento vostro è arrugginito e la lor ruggine sarà in testimonianza contro a voi, e divorerà le vostre carni, a guisa di fuoco; voi avete fatto un tesoro per gli ultimi giorni.

YAKOBUS 5:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Emas perakmu sudah berkarat dan karatnya akan naik saksi atasmu, dan memakan dagingmu sebagaimana api. Kamu sudah menghimpunkan harta pada akhir zaman.

James 5:3 Kabyle: NT
Ddheb d lfeṭṭa-nwen ṣeddeḍen ; d ṣḍiḍ-nsen ara icehden fell-awen, ara kkun-iččen am tmes. Tjemmɛem cci deg ussan-agi ineggura n ddunit !

야고보서 5:3 Korean
너희 금과 은은 녹이 슬었으니 이 녹이 너희에게 증거가 되며 불같이 너희 살을 먹으리라 너희가 말세에 재물을 쌓았도다

Iacobi 5:3 Latin: Vulgata Clementina
Aurum et argentum vestrum æruginavit : et ærugo eorum in testimonium vobis erit, et manducabit carnes vestras sicut ignis. Thesaurizastis vobis iram in novissimis diebus.

Jēkaba vēstule 5:3 Latvian New Testament
Jūsu zelts un sudrabs ir sarūsējis, un to rūsa būs liecība pret jums un saēdīs jūsu miesas kā uguns. Jūs esat sev sakrājuši dusmas pēdējās dienās.

Jokûbo laiðkas 5:3 Lithuanian
Jūsų auksas ir sidabras surūdijo, ir jų rūdys prieš jus liudys ir ės jūsų kūnus kaip ugnis. Jūs susikrovėte turtų paskutinėmis dienomis.

James 5:3 Maori
Kua waikuratia ta koutou koura me ta koutou hiriwa; ko te waikura ano o aua mea hei kaiwhakaatu i to koutou he, hei kai hoki i o koutou kikokiko, ano he kapura. Kua pae na i a koutou he taonga mo nga ra whakamutunga.

Jakobs 5:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
eders gull og sølv er rustet bort, og rusten på det skal være til vidnesbyrd mot eder og ete eders kjød som en ild; I har samlet skatter i de siste dager!

Santiago 5:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Vuestro oro y vuestra plata se han oxidado, su herrumbre será un testigo contra vosotros y consumirá vuestra carne como fuego. Es en los últimos días que habéis acumulado tesoros.

Santiago 5:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Su oro y su plata se han oxidado, su herrumbre será un testigo contra ustedes y consumirá su carne como fuego. Es en los últimos días que han acumulado tesoros.

Santiago 5:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Vuestro oro y plata están corroídos, y su óxido testificará contra vosotros, y comerá vuestra carne como fuego. Habéis acumulado tesoro para los días postreros.

Santiago 5:3 Spanish: Reina Valera 1909
Vuestro oro y plata están corrompidos de orín; y su orín os será testimonio, y comerá del todo vuestras carnes como fuego. Os habéis allegado tesoro para en los postreros días.

Santiago 5:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Vuestro oro, y plata están corrompidos de orín, y su orín os será testimonio en contra, y comerá del todo vuestras carnes, como fuego. Habéis allegado tesoro para los postreros días.

Tiago 5:3 Bíblia King James Atualizada Português
Vosso ouro e vossa prata, todos estão oxidados. E a ferrugem deles testemunhará contra vós e, assim como o fogo, vos devorará a carne. Tendes acumulado bens demais nestes últimos tempos.

Tiago 5:3 Portugese Bible
O vosso ouro e a vossa prata estão enferrujados; e a sua ferrugem dará testemunho contra vós, e devorará as vossas carnes como fogo. Entesourastes para os últimos dias.   

Iacob 5:3 Romanian: Cornilescu
Aurul şi argintul vostru au ruginit; şi rugina lor va fi o dovadă împotriva voastră: ca focul are să vă mănînce carnea! V'aţi strîns comori în zilele din urmă!

Иакова 5:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.

Иакова 5:3 Russian koi8r
Золото ваше и серебро изоржавело, и ржавчина их будет свидетельством против вас и съест плоть вашу, как огонь: вы собрали себе сокровище на последние дни.

James 5:3 Shuar New Testament
Kurirmesha tura Kuφtrumsha Ashφ ijiakmamkarai. Ijiakmampramurisha ame pΘnkercha T·ram nuna paant iniakmawai. Tura jinium aesamua aintsan ame Kuφtrum yajauch awajtamsattawai ayashmiin. Amuukatin tsawant jeamunam anearchamame antsu ame Kuφtrum ikiaunkamame.

Jakobsbrevet 5:3 Swedish (1917)
edert guld och silver förrostar, och rosten därpå skall vara eder till ett vittnesbörd och skall såsom en eld förtära edert kött. I haven samlat eder skatter i de yttersta dagarna.

Yakobo 5:3 Swahili NT
Dhahabu yenu na fedha vimeota kutu, na kutu hiyo itakuwa ushahidi dhidi yenu, nayo itakula miili yenu kama vile moto. Ninyi mmejilundikia mali katika siku hizi za mwisho!

Santiago 5:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang inyong ginto at ang inyong pilak ay kinakalawang na; at ang mga kalawang na ito ay siyang magiging patotoo laban sa inyo, at gaya ng apoy na lalamunin ang inyong laman. Kayo'y nagtipon ng inyong mga kayamanan sa mga huling araw.

ยากอบ 5:3 Thai: from KJV
ทองและเงินของท่านก็เกิดสนิม และสนิมนั้นก็จะเป็นพยานหลักฐานต่อท่าน และจะกินเนื้อท่านดุจไฟ ท่านได้ส่ำสมสมบัติไว้แล้วสำหรับวันสุดท้าย

Yakup 5:3 Turkish
Altınlarınız, gümüşleriniz pas tutmuştur. Onların pası size karşı tanıklık edecek, etinizi ateş gibi yiyecek. Bu son çağda servetinize servet kattınız.

Яков 5:3 Ukrainian: NT
Золото ваше та срібло поржавіло, і ржа їх на сьвідченнє проти вас буде, і з'їсть тїло ваше, як огонь

James 5:3 Uma New Testament
Bulawa pai' salaka' to niloju', ta'igaraa' -mi. Pai' ka'uaa' -ni to ta'igaraa' tetu mpai' jadi' tanda kahala' mpopake' -ni ka'uaa' -ni. Mpoloju' -koi rewa hi dunia', hiaa' dunia' toi neo' hudu-mi! Toe pai' rasesa' mpu'u-koi mpai', hewa to nakoni' apu.

Gia-cô 5:3 Vietnamese (1934)
Vàng bạc anh em bị ten rét, ten rét đó sẽ làm chứng nghịch cùng anh em, nó cũng như lửa vậy, sẽ ăn thịt anh em. Anh em đã thâu trử tiền của trong những ngày sau rốt!

James 5:2
Top of Page
Top of Page