James 5:5
New International Version
You have lived on earth in luxury and self-indulgence. You have fattened yourselves in the day of slaughter.

New Living Translation
You have spent your years on earth in luxury, satisfying your every desire. You have fattened yourselves for the day of slaughter.

English Standard Version
You have lived on the earth in luxury and in self-indulgence. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

New American Standard Bible
You have lived luxuriously on the earth and led a life of wanton pleasure; you have fattened your hearts in a day of slaughter.

King James Bible
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

Holman Christian Standard Bible
You have lived luxuriously on the land and have indulged yourselves. You have fattened your hearts for the day of slaughter.

International Standard Version
You have lived in luxury and pleasure on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.

NET Bible
You have lived indulgently and luxuriously on the earth. You have fattened your hearts in a day of slaughter.

Aramaic Bible in Plain English
For you have made merry upon The Earth, and you have been gluttons. You have nourished your bodies as for a day of slaughter.

GOD'S WORD® Translation
You have lived in luxury and pleasure here on earth. You have fattened yourselves for the day of slaughter.

Jubilee Bible 2000
Ye have lived in pleasure on the earth and been wanton; ye have refreshed your hearts, as in the day of slaughter of sacrifices.

King James 2000 Bible
You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

American King James Version
You have lived in pleasure on the earth, and been wanton; you have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

American Standard Version
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.

Douay-Rheims Bible
You have feasted upon earth: and in riotousness you have nourished your hearts, in the day of slaughter.

Darby Bible Translation
Ye have lived luxuriously on the earth and indulged yourselves; ye have nourished your hearts [as] in a day of slaughter;

English Revised Version
Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter.

Webster's Bible Translation
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.

Weymouth New Testament
Here on earth you have lived self-indulgent and profligate lives. You have stupefied yourselves with gross feeding; but a day of slaughter has come.

World English Bible
You have lived delicately on the earth, and taken your pleasure. You have nourished your hearts as in a day of slaughter.

Young's Literal Translation
ye did live in luxury upon the earth, and were wanton; ye did nourish your hearts, as in a day of slaughter;

Jakobus 5:5 Afrikaans PWL
Julle het op die aarde uitspattig gelewe en julle ooreet. Julle het jul liggame vet gevoer soos vir ’n slagdag.

Jakobit 5:5 Albanian
Jetuat mbi tokë ndër qejfe dhe shkapërderdhje; i ushqyet zemrat tuaja si për ditë të të therurit.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 5:5 Arabic: Smith & Van Dyke
قد ترفهتم على الارض وتنعمتم وربيتم قلوبكم كما في يوم الذبح.

ՅԱԿՈԲՈՍ 5:5 Armenian (Western): NT
Հեշտանքով ու ցոփութեամբ ապրեցաք երկրի վրայ, կերակրեցիք ձեր սիրտերը՝ որպէս թէ մորթուելու օրուան համար:

S. Iacquesec. 5:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Deliciotan vici içan çarete lurraren gainean eta çuen atseguinac hartu vkan dituçue, eta çuen bihotzac ressasiatu vkan dituçue sacrificiotaco egunean beçala.

Dyr Jaaggen 5:5 Bavarian
Ös habtß heruntn glöbt wie d Schlauraffn, und non eyn n Schlachttag, dönn enkern, mampftß wie nonmaal was.

Деяния 5:5 Bulgarian
Вие живяхте на земята разкошно и разпуснато, угоихте сърцата си [като] в ден на клане.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們在地上奢侈生活、享樂度日,為宰殺的日子養肥了自己的心!

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们在地上奢侈生活、享乐度日,为宰杀的日子养肥了自己的心!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們在世上享美福,好宴樂,當宰殺的日子竟嬌養你們的心。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们在世上享美福,好宴乐,当宰杀的日子竟娇养你们的心。

雅 各 書 5:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 樂 , 當 宰 殺 的 日 子 竟 嬌 養 你 們 的 心 。

雅 各 書 5:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 在 世 上 享 美 福 , 好 宴 乐 , 当 宰 杀 的 日 子 竟 娇 养 你 们 的 心 。

Jakovljeva poslanica 5:5 Croatian Bible
Raskošno ste na zemlji i razvratno živjeli, utoviste srca svoja za dan klanja!

List Jakubův 5:5 Czech BKR
Rozkoš jste provodili na zemi a zbujněli jste; vykrmili jste srdce vaše jakožto ke dni zabití.

Jakob 5:5 Danish
I levede i Vellevned paa Jorden og efter eders Lyster; I gjorde eders Hjerter til gode som paa en Slagtedag.

Jakobus 5:5 Dutch Staten Vertaling
Gij hebt lekkerlijk geleefd op de aarde, en wellusten gevolgd; gij hebt uw harten gevoed als in een dag der slachting.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Westcott and Hort 1881
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε· ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Greek Orthodox Church 1904
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε, ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς.

Tischendorf 8th Edition
τρυφάω ἐπί ὁ γῆ καί σπαταλάω τρέφω ὁ καρδία ὑμεῖς ἐν ἡμέρα σφαγή

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐσπαταλήσατε· ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐτρυφήσατε ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ἐσπαταλήσατε ἐθρέψατε τὰς καρδίας ὑμῶν ὡς ἐν ἡμέρᾳ σφαγῆς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης

Stephanus Textus Receptus 1550
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ετρυφησατε επι της γης, και εσπαταλησατε· εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων ως εν ημερα σφαγης

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ετρυφησατε επι της γης και εσπαταλησατε εθρεψατε τας καρδιας υμων εν ημερα σφαγης

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
etryphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate, ethrepsate tas kardias hymōn en hēmera sphagēs.

etryphesate epi tes ges kai espatalesate, ethrepsate tas kardias hymon en hemera sphages.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
etryphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate, ethrepsate tas kardias hymōn en hēmera sphagēs.

etryphesate epi tes ges kai espatalesate, ethrepsate tas kardias hymon en hemera sphages.

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn en Emera sphagEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn ōs en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn Os en Emera sphagEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn ōs en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn Os en Emera sphagEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn ōs en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn Os en Emera sphagEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Westcott/Hort - Transliterated
etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn en Emera sphagEs

ΙΑΚΩΒΟΥ 5:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
etruphēsate epi tēs gēs kai espatalēsate ethrepsate tas kardias umōn en ēmera sphagēs

etruphEsate epi tEs gEs kai espatalEsate ethrepsate tas kardias umOn en Emera sphagEs

Jakab 5:5 Hungarian: Karoli
Dõzsöltetek e földön és dobzódtatok; szívetek legeltettétek mint áldozás napján.

De Jakobo 5:5 Esperanto
Vi luksadis sur la tero, kaj dibocxadis; vi nutradis viajn korojn en tago de bucxado.

Ensimmäinen Pietarin kirje 5:5 Finnish: Bible (1776)
Te olette herkuissa eläneet maan päällä, ja olette teidän hekumanne pitäneet, ja teidän sydämenne syötelleet niinkuin teuraspäivänä.

Jacques 5:5 French: Darby
Vous avez vecu dans les delices sur la terre, et vous vous etes livres aux voluptes; vous avez rassasie vos coeurs comme en un jour de sacrifice;

Jacques 5:5 French: Louis Segond (1910)
Vous avez vécu sur la terre dans les voluptés et dans les délices, vous avez rassasié vos coeurs au jour du carnage.

Jacques 5:5 French: Martin (1744)
Vous avez vécu dans les délices sur la terre, vous vous êtes livrés aux voluptés, [et] vous avez rassasié vos cœurs comme en un jour de sacrifices.

Jakobus 5:5 German: Modernized
Ihr habt wohlgelebet auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet als auf einen Schlachttag.

Jakobus 5:5 German: Luther (1912)
Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag.

Jakobus 5:5 German: Textbibel (1899)
Ihr habt geschwelgt und gepraßt auf Erden, ihr habt eure Herzen gemästet am Schlachttag.

Giacomo 5:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi siete vissuti sulla terra nelle delizie e vi siete dati ai piaceri; avete pasciuto i vostri cuori in giorno di strage.

Giacomo 5:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi siete vissuti sopra la terra in delizie e morbidezze; voi avete pasciuti i cuori vostri, come in giorno di solenne convito.

YAKOBUS 5:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu sudah hidup dengan kemewahan di dunia, dan mendapat kesukaan; kamu sudah memuaskan hatimu pada hari menyembelih.

James 5:5 Kabyle: NT
Ddunit-nwen tesɛeddam-ț di lxiṛ, txedmem ayen akk mennan wulawen nwen ; tṛebbam tassemt i wass aneggaru.

야고보서 5:5 Korean
너희가 땅에서 사치하고 연락하여 도살의 날에 너희 마음을 살지게 하였도다

Iacobi 5:5 Latin: Vulgata Clementina
Epulati estis super terram, et in luxuriis enutristis corda vestra in die occisionis.

Jēkaba vēstule 5:5 Latvian New Testament
Virs zemes jūs dzīrojāt un savas sirdis barojāt izpriecām kaujamai dienai.

Jokûbo laiðkas 5:5 Lithuanian
Jūs gašliai gyvenote žemėje ir mėgavotės; jūs nupenėjote savo širdis tarsi skerdimo dienai.

James 5:5 Maori
Kua kai koutou i nga kai papai i runga i te whenua, whaia ana e koutou a te tinana whakaahuareka; atawhaitia ana e koutou o koutou ngakau, me te mea ano ko te ra okanga tenei.

Jakobs 5:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I har levd i vellevnet på jorden og efter eders lyster; I har gjødd eders hjerter på slaktedagen!

Santiago 5:5 Spanish: La Biblia de las Américas
Habéis vivido lujosamente sobre la tierra, y habéis llevado una vida de placer desenfrenado; habéis engordado vuestros corazones en el día de la matanza.

Santiago 5:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Han vivido lujosamente sobre la tierra, y han llevado una vida de placer desenfrenado. Han engordado (nutrido) sus corazones en el día de la matanza.

Santiago 5:5 Spanish: Reina Valera Gómez
Habéis vivido en placeres sobre la tierra, y habéis sido disolutos; habéis engrosado vuestros corazones como en día de matanza.

Santiago 5:5 Spanish: Reina Valera 1909
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos; habéis cebado vuestros corazones como en el día de sacrificios.

Santiago 5:5 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Habéis vivido en deleites sobre la tierra, y sido disolutos, y habéis recreado vuestros corazones como en el día de matar sacrificios .

Tiago 5:5 Bíblia King James Atualizada Português
Tendes vivido regaladamente sobre a terra, satisfazendo todos os vossos desejos, e tendes comido até vos fartardes, como em dias de festa.

Tiago 5:5 Portugese Bible
Deliciosamente vivestes sobre a terra, e vos deleitastes; cevastes os vossos corações no dia da matança.   

Iacob 5:5 Romanian: Cornilescu
Aţi trăit pe pămînt în plăceri şi în desfătări. V'aţi săturat inimile chiar într'o zi de măcel.

Иакова 5:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напиталисердца ваши, как бы на день заклания.

Иакова 5:5 Russian koi8r
Вы роскошествовали на земле и наслаждались; напитали сердца ваши, как бы на день заклания.

James 5:5 Shuar New Testament
Ashφ ju nunkanam φrunna nu wararsaruitrume. Tuma asarum kapunka nuke machararme tura yamaikia Mßatin tsawant jeayi.

Jakobsbrevet 5:5 Swedish (1917)
I haven levat i kräslighet på jorden och gjort eder goda dagar; I haven gött eder av hjärtans lust »på eder slaktedag».

Yakobo 5:5 Swahili NT
Mmeishi duniani maisha ya kujifurahisha na ya anasa. Mmejinenepesha tayari kwa siku ya kuchinjwa.

Santiago 5:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y nangabuhay ng tamasa sa ibabaw ng lupa, at nangagalak; inyong pinataba ang inyong mga puso sa araw ng patayan.

ยากอบ 5:5 Thai: from KJV
ท่านมีชีวิตอยู่ในโลกอย่างฟุ่มเฟือยและสนุกสนาน ท่านได้เลี้ยงใจไว้รอวันประหาร

Yakup 5:5 Turkish
Yeryüzünde zevk ve bolluk içinde yaşadınız. Boğazlanacağınız gün için kendinizi besiye çektiniz.

Яков 5:5 Ukrainian: NT
Розкошували ви на землі та буяли; повгодовували серця ваші, мов на день заколення.

James 5:5 Uma New Testament
Koi' hewa porewua to raruduhi pai' rasumale', apa' hi dunia' toi tuwu' mpomaradika-koi, mpali' kagoea' -ni, tapi' ka'omea-na mpai' bate rahuku' -koi.

Gia-cô 5:5 Vietnamese (1934)
Anh em đã sống trên thế gian ăn uống vui sướng và xa xỉ, anh em đã làm cho lòng mình no nê trong ngày chém giết;

James 5:4
Top of Page
Top of Page