James 4:2
New International Version
You desire but do not have, so you kill. You covet but you cannot get what you want, so you quarrel and fight. You do not have because you do not ask God.

New Living Translation
You want what you don't have, so you scheme and kill to get it. You are jealous of what others have, but you can't get it, so you fight and wage war to take it away from them. Yet you don't have what you want because you don't ask God for it.

English Standard Version
You desire and do not have, so you murder. You covet and cannot obtain, so you fight and quarrel. You do not have, because you do not ask.

New American Standard Bible
You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask.

King James Bible
Ye lust, and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

Holman Christian Standard Bible
You desire and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. You do not have because you do not ask.

International Standard Version
You want something but do not get it, so you commit murder. You covet something but cannot obtain it, so you quarrel and fight. You do not get things because you do not ask for them!

NET Bible
You desire and you do not have; you murder and envy and you cannot obtain; you quarrel and fight. You do not have because you do not ask;

Aramaic Bible in Plain English
You lust and you do not possess; you murder and envy and you have no power. You fight and you do battle and you have not because you ask not.

GOD'S WORD® Translation
You want what you don't have, so you commit murder. You're determined to have things, but you can't get what you want. You quarrel and fight. You don't have the things you want, because you don't pray for them.

Jubilee Bible 2000
Ye covet and have not; ye murder, and have envy and cannot obtain; ye fight and war and have not that which ye desire because ye ask not.

King James 2000 Bible
You lust, and have not: you kill, and desire to have, and cannot obtain: you fight and war, yet you have not, because you ask not.

American King James Version
You lust, and have not: you kill, and desire to have, and cannot obtain: you fight and war, yet you have not, because you ask not.

American Standard Version
Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.

Douay-Rheims Bible
You covet, and have not: you kill, and envy, and can not obtain. You contend and war, and you have not, because you ask not.

Darby Bible Translation
Ye lust and have not: ye kill and are full of envy, and cannot obtain; ye fight and war; ye have not because ye ask not.

English Revised Version
Ye lust, and have not: ye kill, and covet, and cannot obtain: ye fight and war; ye have not, because ye ask not.

Webster's Bible Translation
Ye lust and have not: ye kill, and desire to have, and cannot obtain: ye fight and war, yet ye have not, because ye ask not.

Weymouth New Testament
You covet things and yet cannot get them; you commit murder; you have passionate desires and yet cannot gain your end; you begin to fight and make war. You have not, because you do not pray;

World English Bible
You lust, and don't have. You kill, covet, and can't obtain. You fight and make war. You don't have, because you don't ask.

Young's Literal Translation
ye desire, and ye have not; ye murder, and are zealous, and are not able to attain; ye fight and war, and ye have not, because of your not asking;

Jakobus 4:2 Afrikaans PWL
Julle begeer ernstig en julle het nie. Julle pleeg moord en is jaloers en julle kan niks kry nie. Julle stry en baklei en julle het nie omdat julle nie vra nie.

Jakobit 4:2 Albanian
Ju lakmoni dhe nuk keni, ju vrisni dhe keni smirë dhe nuk fitoni gjë; ju ziheni dhe luftoni, por nuk keni, sepse nuk kërkoni.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
تشتهون ولستم تمتلكون. تقتلون وتحسدون ولستم تقدرون ان تنالوا. تخاصمون وتحاربون ولستم تمتلكون لانكم لا تطلبون.

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:2 Armenian (Western): NT
Կը ցանկաք, բայց չունիք. կը սպաննէք ու կը նախանձիք, սակայն չէք կրնար հասնիլ ձեր ուզածին: Կը կռուիք եւ կը պատերազմիք, բայց չունիք՝ որովհետեւ չէք խնդրեր:

S. Iacquesec. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Desiratzen duçue eta eztuçue vkaiten, inuidioso çarete eta bekaitz, eta ecin ardiets deçaqueçue: combatitzen çarete eta guerla eguiten duçue, baina eztuçue desiratzen duçuena, ceren ezpaitzarete escatzen.

Dyr Jaaggen 4:2 Bavarian
Begern tuetß öbbs und kriegtß is dennert nit. Eyn n Liebern brängtß ainn um vor lautter Neid, und dennert kemmtß auf nix; und +wieß dann streittß und kömpftß! Ös kriegtß nix, weilß nit bittß.

Деяния 4:2 Bulgarian
Пожелавате, но нямате; ревнувате и завиждате, но не можете да получите; карате се и се биете; но нямате, защото не просите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們渴望而不能擁有,就殺人;你們嫉妒而不能獲得,就爭鬥、作戰。你們不能擁有,是因為你們不求;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们渴望而不能拥有,就杀人;你们嫉妒而不能获得,就争斗、作战。你们不能拥有,是因为你们不求;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們貪戀,還是得不著;你們殺害嫉妒,又鬥毆爭戰,也不能得。你們得不著,是因為你們不求。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们贪恋,还是得不着;你们杀害嫉妒,又斗殴争战,也不能得。你们得不着,是因为你们不求。

雅 各 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 貪 戀 , 還 是 得 不 著 ; 你 們 殺 害 嫉 妒 , 又 鬥 毆 爭 戰 , 也 不 能 得 。 你 們 得 不 著 , 是 因 為 你 們 不 求 。

雅 各 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 贪 恋 , 还 是 得 不 着 ; 你 们 杀 害 嫉 妒 , 又 斗 殴 争 战 , 也 不 能 得 。 你 们 得 不 着 , 是 因 为 你 们 不 求 。

Jakovljeva poslanica 4:2 Croatian Bible
Žudite, a nemate; ubijate i hlepite, a ne možete postići; borite se i ratujete. Nemate jer ne ištete.

List Jakubův 4:2 Czech BKR
Žádáte, a nemáte; závidíte sobě, a dychtíte po tom, což sobě zalibujete, a nemůžete dosáhnouti; bojujete a válčíte, avšak toho, oč usilujete, nemáte, protože neprosíte.

Jakob 4:2 Danish
I begære og have ikke; I myrde og misunde og kunne ikke faa; I føre Strid og Krig. Og I have ikke, fordi I ikke bede;

Jakobus 4:2 Dutch Staten Vertaling
Gij begeert, en hebt niet; gij benijdt en ijvert naar dingen, en kunt ze niet verkrijgen; gij vecht en voert krijg, doch gij hebt niet, omdat gij niet bidt.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·

Westcott and Hort 1881
ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·

Greek Orthodox Church 1904
ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·

Tischendorf 8th Edition
ἐπιθυμέω καί οὐ ἔχω φονεύω καί ζηλόω καί οὐ δύναμαι ἐπιτυγχάνω μάχομαι καί πολεμέω καί οὐ ἔχω διά ὁ μή αἰτέω ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε, οὐκ ἔχετε δὲ, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐπιθυμεῖτε καὶ οὐκ ἔχετε φονεύετε καὶ ζηλοῦτε καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε οὐκ ἔχετε δὲ, διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δια το μη αιτεισθαι υμας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δια το μη αιτεισθαι υμας

Stephanus Textus Receptus 1550
επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δε δια το μη αιτεισθαι υμας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
επιθυμειτε, και ουκ εχετε· φονευετε και ζηλουτε, και ου δυνασθε επιτυχειν· μαχεσθε και πολεμειτε, ουκ εχετε δε, δια το μη αιτεισθαι υμας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δια το μη αιτεισθαι υμας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
επιθυμειτε και ουκ εχετε φονευετε και ζηλουτε και ου δυνασθε επιτυχειν μαχεσθε και πολεμειτε ουκ εχετε δια το μη αιτεισθαι υμας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
epithymeite, kai ouk echete; phoneuete kai zēloute, kai ou dynasthe epitychein; machesthe kai polemeite. ouk echete dia to mē aiteisthai hymas;

epithymeite, kai ouk echete; phoneuete kai zeloute, kai ou dynasthe epitychein; machesthe kai polemeite. ouk echete dia to me aiteisthai hymas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
epithymeite, kai ouk echete; phoneuete kai zēloute, kai ou dynasthe epitychein; machesthe kai polemeite. ouk echete dia to mē aiteisthai hymas;

epithymeite, kai ouk echete; phoneuete kai zeloute, kai ou dynasthe epitychein; machesthe kai polemeite. ouk echete dia to me aiteisthai hymas;

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zēloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete dia to mē aiteisthai umas

epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zEloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete dia to mE aiteisthai umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zēloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete dia to mē aiteisthai umas

epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zEloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete dia to mE aiteisthai umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zēloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete de dia to mē aiteisthai umas

epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zEloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete de dia to mE aiteisthai umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zēloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete de dia to mē aiteisthai umas

epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zEloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete de dia to mE aiteisthai umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zēloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete dia to mē aiteisthai umas

epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zEloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete dia to mE aiteisthai umas

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zēloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete dia to mē aiteisthai umas

epithumeite kai ouk echete phoneuete kai zEloute kai ou dunasthe epituchein machesthe kai polemeite ouk echete dia to mE aiteisthai umas

Jakab 4:2 Hungarian: Karoli
Kívántok [valamit,] és nincs néktek: gyilkoltok és irígykedtek, és nem nyerhetitek meg; harczoltok és háborúskodtok; és nincsen semmitek, mert nem kéritek.

De Jakobo 4:2 Esperanto
Vi deziras, kaj ne havas; vi mortigas kaj konkuras, kaj ne povas akiri; vi batalas kaj militas; vi ne havas, cxar vi ne petas.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:2 Finnish: Bible (1776)
Te himoitsette, ja ette saa sillä mitään. Te kadehditte ja kiivaatte, ja ette sillä voita mitään. Te soditte ja tappelette, ja ei teillä mitään ole, ettette mitään anokaan.

Jacques 4:2 French: Darby
Vous convoitez, et vous n'avez pas; vous tuez et vous avez d'ardents desirs, et vous ne pouvez obtenir; vous contestez et vous faites la guerre; vous n'avez pas, parce que vous ne demandez pas;

Jacques 4:2 French: Louis Segond (1910)
Vous convoitez, et vous ne possédez pas; vous êtes meurtriers et envieux, et vous ne pouvez pas obtenir; vous avez des querelles et des luttes, et vous ne possédez pas, parce que vous ne demandez pas.

Jacques 4:2 French: Martin (1744)
Vous convoitez, et vous n'avez point [ce que vous désirez]; vous avez une envie mortelle, vous êtes jaloux, et vous ne pouvez obtenir [ce que vous enviez]; vous vous querellez, et vous disputez, et vous n'avez point [ce que vous désirez], parce que vous ne le demandez point.

Jakobus 4:2 German: Modernized
Ihr seid begierig und erlanget es damit nicht; ihr hasset und neidet und gewinnet damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet.

Jakobus 4:2 German: Luther (1912)
Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet;

Jakobus 4:2 German: Textbibel (1899)
Ihr begehrt und besitzt nicht; ihr mordet und neidet, und könnt es nicht erlangen. Ihr streitet und kämpfet, und habt es nicht, weil ihr nicht betet.

Giacomo 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi bramate e non avete; voi uccidete ed invidiate e non potete ottenere; voi contendete e guerreggiate; non avete, perché non domandate;

Giacomo 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi bramate, e non avete; voi uccidete, e procacciate a gara, e non potete ottenere; voi combattete e guerreggiate, e non avete; perciocchè non domandate.

YAKOBUS 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kamu menaruh keinginan, tetapi tiada beroleh. Kamu bunuh dan berdengki, tetapi tiada memperoleh; kamu berkelahi dan berperang, tetapi tiada beroleh, sebab tiada kamu minta;

James 4:2 Kabyle: NT
Tețmennim aṭas leḥwayeǧ lameɛna ur tezmirem ara tent-tesɛum ; tneqqem, tețțasmem ur d-tețțawim ayen tebɣam ; tețnaɣem yerna tețțemyenɣam, ur kkun-id-ițțaweḍ ara wayen tebɣam axaṭer ur tessuturem ara ɣer Sidi Ṛebbi.

야고보서 4:2 Korean
너희가 욕심을 내어도 얻지 못하고 살인하고 시기하여도 능히 취하지 못하나니 너희가 다투고 싸우는도다 너희가 얻지 못함은 구하지 아니함이요

Iacobi 4:2 Latin: Vulgata Clementina
concupiscitis, et non habetis : occiditis, et zelatis : et non potestis adipisci : litigatis, et belligeratis, et non habetis, propter quod non postulatis.

Jēkaba vēstule 4:2 Latvian New Testament
Jūs iekārojat, bet jums nav; jūs slepkavojat un ienīstat, bet nevarat iegūt; jūs strīdaties un karojat, bet jums nav, jo jūs nelūdzat Dievu.

Jokûbo laiðkas 4:2 Lithuanian
Geidžiate ir neturite; žudote ir pavydite­ir negalite pasiekti; kovojate ir kariaujate; neturite, nes neprašote.

James 4:2 Maori
E hiahia ana koutou, heoi kahore e whai rawa; e patu ana koutou, e minamina ana, a kahore e whiwhi: e ngangare ana, e whawhai ana, heoi kahore e whai rawa, no te mea kahore koutou e inoi.

Jakobs 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I attrår, og har ikke; I slår ihjel og bærer avind, og kan ikke få; I ligger i strid og ufred. I har ikke, fordi I ikke beder;

Santiago 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Codiciáis y no tenéis, por eso cometéis homicidio. Sois envidiosos y no podéis obtener, por eso combatís y hacéis guerra. No tenéis, porque no pedís.

Santiago 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ustedes codician y no tienen, por eso cometen homicidio. Son envidiosos y no pueden obtener, por eso combaten y hacen guerra. No tienen, porque no piden.

Santiago 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar, combatís y guerreáis, y no tenéis porque no pedís.

Santiago 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar; combatís y gerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís.

Santiago 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Codiciáis, y no tenéis; matáis y tenéis envidia, y no podéis alcanzar; combatís y guerreáis, y no tenéis lo que deseáis, porque no pedís.

Tiago 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
Cobiçais e nada tendes. Matais e invejais, porém não conseguis obter o que desejais; viveis a brigar e a promover contendas. Todavia, nada conquistais, porque não pedis.

Tiago 4:2 Portugese Bible
Cobiçais e nada tendes; logo matais. Invejais, e não podeis alcançar; logo combateis e fazeis guerras. Nada tendes, porque não pedis.   

Iacob 4:2 Romanian: Cornilescu
Voi poftiţi, şi nu aveţi; ucideţi, pizmuiţi, şi nu izbutiţi să căpătaţi; vă certaţi, şi vă luptaţi; şi nu aveţi, pentrucă nu cereţi.

Иакова 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Желаете – и не имеете; убиваете и завидуете – и не можете достигнуть; препираетесь ивраждуете – и не имеете, потому что не просите.

Иакова 4:2 Russian koi8r
Желаете--и не имеете; убиваете и завидуете--и не можете достигнуть; препираетесь и враждуете--и не имеете, потому что не просите.

James 4:2 Shuar New Testament
Wakerarmena nu takustin wakerarme tura nu wakeramu takustin jeachkuram nΘrentin maarme juruktiaj tusam. Chφkich takakna nujai itit Enentßimtuniarme tura ataitin tujinkiam Mßanaitrume. Wakerarmena nusha Yus seachu asarum Wßintsurme.

Jakobsbrevet 4:2 Swedish (1917)
I ären fulla av begärelser, men haven dock intet; I dräpen och hysen avund, men kunnen dock intet vinna; och så tvisten och striden I. I haven intet, därför att I icke bedjen.

Yakobo 4:2 Swahili NT
Mnatamani vitu na kwa vile hamvipati mko tayari kuua; mwatamani sana kupata vitu, lakini hamvipati, hivyo mnagombana na kupigana. Hampati kile mnachotaka kwa sababu hamkiombi kwa Mungu.

Santiago 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y nangagiimbot, at kayo'y wala: kayo'y nagsisipatay, at kayo'y nangaiinggit, at hindi maaaring kamtan: kayo'y nangakikipagaway at nangakikipagbaka; kayo'y wala, sapagka't hindi kayo nagsisihingi.

ยากอบ 4:2 Thai: from KJV
ท่านทั้งหลายอยากได้ แต่ไม่ได้ ท่านก็ฆ่ากัน ท่านโลภแต่ไม่ได้ ท่านก็ทะเลาะและทำสงครามกัน ที่ท่านไม่มีเพราะท่านไม่ได้ขอ

Yakup 4:2 Turkish
Bir şey arzu ediyor, elde edemeyince adam öldürüyorsunuz. Kıskanıyorsunuz, isteğinize erişemeyince çekişip kavga ediyorsunuz. Elde edemiyorsunuz, çünkü Tanrıdan dilemiyorsunuz.

Яков 4:2 Ukrainian: NT
Бажаєте, та й не маєте; убиваєте і завидуєте, та й не можете осягти; сваритесь і воюєте, та й не маєте, тим що не просите.

James 4:2 Uma New Testament
Mehina-koi aga uma niratai to nipokahina. Toe pai' alaa-na mepatehi-mokoi. Mohingi' -koi mpokahina anu doo, aga uma oa' niratai. Toe pai' alaa-na momehono' pai' motuda' -mokoi. Uma oa' niratai to nipali', apa' uma niperapi' hi Pue'.

Gia-cô 4:2 Vietnamese (1934)
Anh em tham muốn mà chẳng được chi; anh em giết người và ghen ghét mà chẳng được việc gì hết; anh em có sự tranh cạnh và chiến đấu; anh em chẳng được chi, vì không cầu xin.

James 4:1
Top of Page
Top of Page