James 4:3
New International Version
When you ask, you do not receive, because you ask with wrong motives, that you may spend what you get on your pleasures.

New Living Translation
And even when you ask, you don't get it because your motives are all wrong--you want only what will give you pleasure.

English Standard Version
You ask and do not receive, because you ask wrongly, to spend it on your passions.

New American Standard Bible
You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures.

King James Bible
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

Holman Christian Standard Bible
You ask and don't receive because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your evil desires.

International Standard Version
You ask for something but do not get it because you ask for it for the wrong reason—for your own pleasure.

NET Bible
you ask and do not receive because you ask wrongly, so you can spend it on your passions.

Aramaic Bible in Plain English
You ask and you do not receive, because you ask wickedly so that your lusts may be fed.

GOD'S WORD® Translation
When you pray for things, you don't get them because you want them for the wrong reason-for your own pleasure.

Jubilee Bible 2000
Ye ask and receive not because ye ask amiss, that ye may consume it upon your pleasures.

King James 2000 Bible
You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may spend it upon your lusts.

American King James Version
You ask, and receive not, because you ask amiss, that you may consume it on your lusts.

American Standard Version
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.

Douay-Rheims Bible
You ask, and receive not; because you ask amiss: that you may consume it on your concupiscences.

Darby Bible Translation
Ye ask and receive not, because ye ask evilly, that ye may consume [it] in your pleasures.

English Revised Version
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may spend it in your pleasures.

Webster's Bible Translation
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts.

Weymouth New Testament
or you pray and yet do not receive, because you pray wrongly, your object being to waste what you get on some pleasure or another.

World English Bible
You ask, and don't receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it for your pleasures.

Young's Literal Translation
ye ask, and ye receive not, because evilly ye ask, that in your pleasures ye may spend it.

Jakobus 4:3 Afrikaans PWL
Julle vra en julle ontvang nie omdat julle met bose redes vra, om julle begeertes te voed.

Jakobit 4:3 Albanian
Ju kërkoni dhe nuk merrni, sepse kërkoni keqas që të shpenzoni për kënaqësitë tuaja.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
تطلبون ولستم تأخذون لانكم تطلبون رديّا لكي تنفقوا في لذّاتكم

ՅԱԿՈԲՈՍ 4:3 Armenian (Western): NT
Կը խնդրէք՝ սակայն չէք ստանար, որովհետեւ կը խնդրէք չարամտօրէն՝ որպէսզի վատնէք ձեր կիրքերուն համար:

S. Iacquesec. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Escatzen çarete eta eztuçue recebitzen: ceren gaizqui escatzon baitzarete, çuen voluptatetan despenda deçaçuençát.

Dyr Jaaggen 4:3 Bavarian
Und +wenntß bittß, kriegtß nix, weilß grad übl bittß. Ös wolltß ja bloessig enker Gir befridignen.

Деяния 4:3 Bulgarian
Просите и не получавате, защото зле просите, за да иждивявате в сластите си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們求也不能得到,是因為你們求的動機不對,為了要花費在自己的私欲上。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们求也不能得到,是因为你们求的动机不对,为了要花费在自己的私欲上。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們求也得不著,是因為你們妄求,要浪費在你們的宴樂中。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们求也得不着,是因为你们妄求,要浪费在你们的宴乐中。

雅 各 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 求 也 得 不 著 , 是 因 為 你 們 妄 求 , 要 浪 費 在 你 們 的 宴 樂 中 。

雅 各 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 求 也 得 不 着 , 是 因 为 你 们 妄 求 , 要 浪 费 在 你 们 的 宴 乐 中 。

Jakovljeva poslanica 4:3 Croatian Bible
Ištete, a ne primate jer rđavo ištete: da u pohotama svojim potratite.

List Jakubův 4:3 Czech BKR
Prosíte, a nebéřete, protože zle prosíte, abyste na své libosti vynakládali.

Jakob 4:3 Danish
I bede og faa ikke, fordi I bede ilde, for at øde det i eders Lyster.

Jakobus 4:3 Dutch Staten Vertaling
Gij bidt, en gij ontvangt niet, omdat gij kwalijk bidt, opdat gij het in uw wellusten doorbrengen zoudt.

Nestle Greek New Testament 1904
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

Westcott and Hort 1881
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

RP Byzantine Majority Text 2005
αἰτεῖτε, καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

Greek Orthodox Church 1904
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

Tischendorf 8th Edition
αἰτέω καί οὐ λαμβάνω διότι κακῶς αἰτέω ἵνα ἐν ὁ ἡδονή ὑμεῖς δαπανάω

Scrivener's Textus Receptus 1894
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.

Stephanus Textus Receptus 1550
αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε διότι κακῶς αἰτεῖσθε ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

Stephanus Textus Receptus 1550
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
αιτειτε και ου λαμβανετε, διοτι κακως αιτεισθε, ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αιτειτε και ου λαμβανετε διοτι κακως αιτεισθε ινα εν ταις ηδοναις υμων δαπανησητε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais hēdonais hymōn dapanēsēte.

aiteite kai ou lambanete, dioti kakos aiteisthe, hina en tais hedonais hymon dapanesete.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
aiteite kai ou lambanete, dioti kakōs aiteisthe, hina en tais hēdonais hymōn dapanēsēte.

aiteite kai ou lambanete, dioti kakos aiteisthe, hina en tais hedonais hymon dapanesete.

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte

aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte

aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte

aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte

aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte

aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

ΙΑΚΩΒΟΥ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
aiteite kai ou lambanete dioti kakōs aiteisthe ina en tais ēdonais umōn dapanēsēte

aiteite kai ou lambanete dioti kakOs aiteisthe ina en tais Edonais umOn dapanEsEte

Jakab 4:3 Hungarian: Karoli
Kéritek, de nem kapjátok, mert nem jól kéritek, hogy gerjedelmeitekre költsétek azt.

De Jakobo 4:3 Esperanto
Vi petas kaj ne ricevas, tial, ke vi petas malprave, por ke vi elspezu por viaj voluptoj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 4:3 Finnish: Bible (1776)
Te anotte, ja ette saa, että te kelvottomasti anotte, että te teidän himoissanne sen kuluttaisitte.

Jacques 4:3 French: Darby
vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, afin de le depenser pour vos voluptes.

Jacques 4:3 French: Louis Segond (1910)
Vous demandez, et vous ne recevez pas, parce que vous demandez mal, dans le but de satisfaire vos passions.

Jacques 4:3 French: Martin (1744)
Vous demandez, et vous ne recevez point; parce que vous demandez mal, [et] afin de l'employer dans vos voluptés.

Jakobus 4:3 German: Modernized
Ihr bittet und krieget nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehret.

Jakobus 4:3 German: Luther (1912)
ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt.

Jakobus 4:3 German: Textbibel (1899)
Ihr betet und bekommt es nicht, weil ihr sträflich betet, um in euren Lüsten zu verzehren.

Giacomo 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
domandate e non ricevete, perché domandate male per spendere nei vostri piaceri.

Giacomo 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Voi domandate, e non ricevete; perciocchè domandate male, per ispender ne’ vostri piaceri.

YAKOBUS 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka kamu minta, tetapi tiada beroleh, sebab salah permintaanmu, yaitu sebab kamu hendak menghabiskan menurut hawa nafsumu.

James 4:3 Kabyle: NT
M'ara tessutrem kra ur a wen-d- țunefk ara, axaṭer ur tessutrem ara akken ilaq, tessutrem kan wayen yellan d nnfeɛ-nwen.

야고보서 4:3 Korean
구하여도 받지 못함은 정욕으로 쓰려고 잘못 구함이니라

Iacobi 4:3 Latin: Vulgata Clementina
Petitis, et non accipitis : eo quod male petatis : ut in concupiscentiis vestris insumatis.

Jēkaba vēstule 4:3 Latvian New Testament
Jūs lūdzat, bet nesaņemat, jo jūs ļauni lūdzat, lai to izlietotu savām kārībām.

Jokûbo laiðkas 4:3 Lithuanian
Jūs prašote ir negaunate, nes blogo prašote­savo užgaidoms išleisti.

James 4:3 Maori
E inoi ana koutou, a kahore e riro i a koutou, no te mea e inoi he ana koutou, kia whakapaua ai ki o koutou hiahia.

Jakobs 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I beder og får ikke, fordi I beder ille, for å øde det i eders lyster.

Santiago 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Pedís y no recibís, porque pedís con malos propósitos, para gastar lo en vuestros placeres.

Santiago 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Piden y no reciben, porque piden con malos propósitos, para gastarlo en sus placeres.

Santiago 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.

Santiago 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.

Santiago 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Pedís, y no recibís; porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.

Tiago 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
E quando pedis não recebeis, porquanto pedis com a motivação errada, simplesmente para esbanjardes em vossos prazeres.

Tiago 4:3 Portugese Bible
Pedis e não recebeis, porque pedis mal, para o gastardes em vossos deleites.   

Iacob 4:3 Romanian: Cornilescu
Sau cereţi şi nu căpătaţi, pentrucă cereţi rău, cu gînd să risipiţi în plăcerile voastre.

Иакова 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.

Иакова 4:3 Russian koi8r
Просите, и не получаете, потому что просите не на добро, а чтобы употребить для ваших вожделений.

James 4:3 Shuar New Testament
Tura seakrumsha yajauch searme. Atumφ pΘnkerijiai warastin Enentßimiu asarum searmena nusha Wßintsurme.

Jakobsbrevet 4:3 Swedish (1917)
Dock, I bedjen, men I fån intet, ty I bedjen illa, nämligen för att kunna i edra lustar förslösa vad I fån.

Yakobo 4:3 Swahili NT
Tena, mnapoomba hampati kwa sababu mnaomba kwa nia mbaya; mnaomba ili mpate kutosheleza tamaa zenu.

Santiago 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y nagsisihingi, at hindi kayo nagsisitanggap, sapagka't nagsisihingi kayo ng masama, upang gugulin sa inyong mga kalayawan.

ยากอบ 4:3 Thai: from KJV
ท่านขอและไม่ได้รับ เพราะท่านขอผิด หวังได้ไปเพื่อสนองราคะตัณหาของท่าน

Yakup 4:3 Turkish
Dilediğiniz zaman da dileğinize kavuşamıyorsunuz. Çünkü kötü amaçla, tutkularınız uğruna kullanmak için diliyorsunuz.

Яков 4:3 Ukrainian: NT
Просите, та й не приймаєте, тому що погано просите, щоб обернути на розкоші ваші.

James 4:3 Uma New Testament
Ba nau' niperapi' -mi, uma oa' -koi rawai', apa' sala' patuju-ni. Apa' napa to niperapi' tetu, doko' nipake' mpoka'oha nono-ni-wadi.

Gia-cô 4:3 Vietnamese (1934)
Anh em cầu xin mà không nhận lãnh được, vì cầu xin trái lẽ, để dùng trong tư dục mình.

James 4:2
Top of Page
Top of Page