James 3:3
New International Version
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can turn the whole animal.

New Living Translation
We can make a large horse go wherever we want by means of a small bit in its mouth.

English Standard Version
If we put bits into the mouths of horses so that they obey us, we guide their whole bodies as well.

Berean Study Bible
When we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we can guide the whole animal.

New American Standard Bible
Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well.

King James Bible
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Holman Christian Standard Bible
Now when we put bits into the mouths of horses to make them obey us, we also guide the whole animal.

International Standard Version
Now if we put bits into horses' mouths to make them obey us, we can guide their whole bodies as well.

NET Bible
And if we put bits into the mouths of horses to get them to obey us, then we guide their entire bodies.

Aramaic Bible in Plain English
And behold, we put a bridle in the mouths of horses, so that they will submit to us and we turn their whole bodies.

GOD'S WORD® Translation
We put bits in the mouths of horses to make them obey us, and we have control over everything they do.

Jubilee Bible 2000
Behold, we put bits (or restraint) in the horses' mouths to persuade them, and we govern their whole body.

King James 2000 Bible
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

American King James Version
Behold, we put bits in the horses' mouths, that they may obey us; and we turn about their whole body.

American Standard Version
Now if we put the horses bridles into their mouths that they may obey us, we turn about their whole body also.

Douay-Rheims Bible
For if we put bits into the mouths of horses, that they may obey us, and we turn about their whole body.

Darby Bible Translation
Behold, we put the bits in the mouths of the horses, that they may obey us, and we turn round their whole bodies.

English Revised Version
Now if we put the horses' bridles into their mouths, that they may obey us, we turn about their whole body also.

Webster's Bible Translation
Behold, we put bits in the mouths of horses, that they may obey us; and we turn about their whole body.

Weymouth New Testament
Remember that we put the horses' bit into their mouths to make them obey us, and so we turn their whole bodies round.

World English Bible
Indeed, we put bits into the horses' mouths so that they may obey us, and we guide their whole body.

Young's Literal Translation
lo, the bits we put into the mouths of the horses for their obeying us, and their whole body we turn about;

Jakobus 3:3 Afrikaans PWL
Let op, ons sit stange in die perde se bekke sodat hulle ons gehoorsaam kan wees en ons draai hulle hele liggaam daarmee.

Jakobit 3:3 Albanian
Ja, u vëmë fre në gojë kuajve, që të na binden, dhe ta drejtojmë kështu gjithë trupin e tyre.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا الخيل نضع اللجم في افواهها لكي تطاوعنا فندير جسمها كله.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:3 Armenian (Western): NT
Ահա՛ ձիերուն բերանը սանձ կը դնենք՝ որպէսզի հնազանդին մեզի, եւ կը կառավարենք անոնց ամբողջ մարմինը:

S. Iacquesec. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, çamariey bridác ahoetara emaiten drauztegu obedi gaitzatençát, eta hayén gorputz gucia hara huna drabilagu:

Dyr Jaaggen 3:3 Bavarian
Wenn myr yn de Pfär önn Zaaum anlögnd, däß s üns gfölgig seind, lotz myr dyrmit dös gantze Vich.

Деяния 3:3 Bulgarian
Ето, ние туряме юздите в устата на конете, за да ни се покоряват, и обръщаме цялото им тяло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們如果把嚼子放在馬嘴裡,使牠們服從,就可以駕馭牠們的全身。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们如果把嚼子放在马嘴里,使它们服从,就可以驾驭它们的全身。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們若把嚼環放在馬嘴裡,叫牠順服,就能調動他的全身。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动他的全身。

雅 各 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 若 把 嚼 環 放 在 馬 嘴 裡 , 叫 牠 順 服 , 就 能 調 動 牠 的 全 身 。

雅 各 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 若 把 嚼 环 放 在 马 嘴 里 , 叫 ? 顺 服 , 就 能 调 动 ? 的 全 身 。

Jakovljeva poslanica 3:3 Croatian Bible
Ubacimo li uzde u usta konjima da ih sebi upokorimo, upravljamo i cijelim tijelom njihovim.

List Jakubův 3:3 Czech BKR
An my koně v uzdu pojímáme, aby nám povolni byli, a vším tělem jejich vládneme.

Jakob 3:3 Danish
Men naar vi lægge Bidsler i Hestenes Munde, for at de skulle adlyde os, saa dreje vi ogsaa hele deres Legeme.

Jakobus 3:3 Dutch Staten Vertaling
Ziet, wij leggen den paarden tomen in de monden, opdat zij ons zouden gehoorzamen, en wij leiden daarmede hun gehele lichaam om;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἴδε, τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

Greek Orthodox Church 1904
ἴδε τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δέ ὁ ἵππος ὁ χαλινός εἰς ὁ στόμα βάλλω εἰς ὁ πείθω αὐτός ἡμᾶς καί ὅλος ὁ σῶμα αὐτός μετάγω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδού, τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδού, τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν πρὸς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν εις το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν εις το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδου, των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν, και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν προς το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε των ιππων τους χαλινους εις τα στοματα βαλλομεν εις το πειθεσθαι αυτους ημιν και ολον το σωμα αυτων μεταγομεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de tōn hippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous hēmin, kai holon to sōma autōn metagomen.

ei de ton hippon tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous hemin, kai holon to soma auton metagomen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de tōn hippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous hēmin, kai holon to sōma autōn metagomen.

ei de ton hippon tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous hemin, kai holon to soma auton metagomen.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

ei de tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ide tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

ide tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

idou tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

idou tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen pros to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Westcott/Hort - Transliterated
ei de tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

ei de tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de tōn ippōn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous ēmin kai olon to sōma autōn metagomen

ei de tOn ippOn tous chalinous eis ta stomata ballomen eis to peithesthai autous Emin kai olon to sOma autOn metagomen

Jakab 3:3 Hungarian: Karoli
Ímé a lovaknak szájába zabolát vetünk, hogy engedelmeskedjenek nékünk, és az õ egész testöket igazgatjuk.

De Jakobo 3:3 Esperanto
Se ni al la cxevaloj enmetas la bridojn en la busxojn, por ke ili obeu al ni, ni ankaux cxirkauxturnas ilian tutan korpon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:3 Finnish: Bible (1776)
Katso, me panemme hevosten suuhun suitset, että he meitä kuulisivat, ja heidän koko ruumiinsa me käännämme ympäri.

Jacques 3:3 French: Darby
Voici, nous mettons les mors des chevaux dans leurs bouches, pour qu'ils nous obeissent, et nous dirigeons çà et là leur corps tout entier.

Jacques 3:3 French: Louis Segond (1910)
Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu'ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.

Jacques 3:3 French: Martin (1744)
Voilà, nous mettons aux chevaux des mors dans leurs bouches, afin qu'ils nous obéissent, et nous menons çà et là tout le corps.

Jakobus 3:3 German: Modernized
Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und lenken den ganzen Leib.

Jakobus 3:3 German: Luther (1912)
Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.

Jakobus 3:3 German: Textbibel (1899)
Wenn wir den Pferden die Zügel in den Mund legen, um sie uns folgen zu machen, so führen wir ihren ganzen Körper mit.

Giacomo 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Se mettiamo il freno in bocca ai cavalli perché ci ubbidiscano, noi guidiamo anche tutto quanto il loro corpo.

Giacomo 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, noi mettiamo i freni nelle bocche de’ cavalli, acciocchè ci ubbidiscano, e facciamo volgere tutto il corpo loro.

YAKOBUS 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Jikalau kita mengenakan kang di mulut kuda supaya ia menurut perintah kita, lalu kita belokkan tujuan segenap badannya.

James 3:3 Kabyle: NT
Ma yella nerra aleggam deg yimi n uɛewdiw iwakken a ɣ-yaɣ awal, lǧețța-ines meṛṛa txeddem akken nebɣa.

야고보서 3:3 Korean
우리가 말을 순종케 하려고 그 입에 재갈먹여 온 몸을 어거하며

Iacobi 3:3 Latin: Vulgata Clementina
Si autem equis frena in ora mittimus ad consentiendum nobis, et omne corpus illorum circumferimus.

Jēkaba vēstule 3:3 Latvian New Testament
Ja mēs zirgiem liekam laužņus mutē, lai tie mums paklausītu, tad mēs valdām arī visu viņu ķermeni.

Jokûbo laiðkas 3:3 Lithuanian
Jei mes įbrukame žąslus arkliams į nasrus, kad mums paklustų, mes suvaldome visą jų kūną.

James 3:3 Maori
Na, ka panga nei e tatou nga paraire ki nga mangai o nga hoiho, kia rongo ai ratou ki a tatou; a pareparea ana e tatou to ratou tinana katoa.

Jakobs 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Når vi legger bissel i munnen på hestene, forat de skal lyde oss, så styrer vi og hele deres legeme.

Santiago 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora bien, si ponemos el freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, dirigimos también todo su cuerpo.

Santiago 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora bien, si ponemos el freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, dirigimos también todo su cuerpo.

Santiago 3:3 Spanish: Reina Valera Gómez
He aquí nosotros ponemos frenos en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo.

Santiago 3:3 Spanish: Reina Valera 1909
He aquí nosotros ponemos frenos en las bocas de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo.

Santiago 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
He aquí, nosotros ponemos freno en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo.

Tiago 3:3 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, ao colocarmos freios na boca dos cavalos, para que eles nos obedeçam, conseguimos controlar o animal todo.

Tiago 3:3 Portugese Bible
Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.   

Iacob 3:3 Romanian: Cornilescu
De pildă, dacă punem cailor frîul în gură, ca să ne asculte, le cîrmuim tot trupul.

Иакова 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.

Иакова 3:3 Russian koi8r
Вот, мы влагаем удила в рот коням, чтобы они повиновались нам, и управляем всем телом их.

James 3:3 Shuar New Testament
Kawaisha Enentßimpratai. Jiru wenuchiniam ikiursam ni ayashi Ashφ ayantaatsuk.

Jakobsbrevet 3:3 Swedish (1917)
När vi lägga betsel i hästarnas mun, för att de skola lyda oss, då kunna vi därmed styra också hela deras övriga kropp.

Yakobo 3:3 Swahili NT
Sisi huwatia farasi lijamu kinywani mwao ili watutii; na kwa njia hiyo twaweza kuwaongoza kokote tunakotaka.

Santiago 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kung atin ngang inilalagay ang mga preno ng kabayo sa kanilang mga bibig, upang tayo'y talimahin, ay ibinabaling din naman natin ang kanilang buong katawan.

Širawt ta iktab Yaqub 3:3 Tawallamat Tamajaq NT
Nǝtaggu aɣaba daɣ ays fǝl a daɣ-as nǝttǝf tanat, nǝssuk-ay edag was nǝra.

ยากอบ 3:3 Thai: from KJV
ดูเถิด เราเอาบังเหียนใส่ปากม้าเพื่อให้มันเชื่อฟังเรา เราก็บังคับมันให้ไปไหนๆได้ทั้งตัว

Yakup 3:3 Turkish
Bize boyun eğmeleri için atların ağzına gem vururuz, böylece bütün bedenlerini yönlendiririz.

Яков 3:3 Ukrainian: NT
Ось бо і коням узди в роти вкладаємо, щоб слухали нас, і все тїло їх повертаємо.

James 3:3 Uma New Testament
Anu to kedi' ma'ala mpokuasai to bohe. Biasa-na tasamai' jara' bona natuku' konoa-ta. Hante sama' to kedi' ma'ala tahawai' jara' to bohe.

Gia-cô 3:3 Vietnamese (1934)
Chúng ta tra hàm thiếc vào miệng ngựa, cho nó chịu phục mình, nên mới sai khiến cả và mình nó được.

James 3:2
Top of Page
Top of Page