James 3:4
New International Version
Or take ships as an example. Although they are so large and are driven by strong winds, they are steered by a very small rudder wherever the pilot wants to go.

New Living Translation
And a small rudder makes a huge ship turn wherever the pilot chooses to go, even though the winds are strong.

English Standard Version
Look at the ships also: though they are so large and are driven by strong winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.

New American Standard Bible
Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires.

King James Bible
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, whithersoever the governor listeth.

Holman Christian Standard Bible
And consider ships: Though very large and driven by fierce winds, they are guided by a very small rudder wherever the will of the pilot directs.

International Standard Version
And look at ships! They are so big that it takes strong winds to drive them, yet they are steered by a tiny rudder wherever the helmsman directs.

NET Bible
Look at ships too: Though they are so large and driven by harsh winds, they are steered by a tiny rudder wherever the pilot's inclination directs.

Aramaic Bible in Plain English
Also, mighty ships, which are steered by the wind and a hard small piece of wood, are driven to wherever the will of the helmsman determines.

GOD'S WORD® Translation
The same thing is true for ships. They are very big and are driven by strong winds. Yet, by using small rudders, pilots steer ships wherever they want them to go.

Jubilee Bible 2000
Behold also the ships, which though they are so great are driven of fierce winds, yet they are governed with a very small rudder, wherever the governor desires.

King James 2000 Bible
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven by fierce winds, yet are they turned about with a very small rudder, wherever the pilot desires.

American King James Version
Behold also the ships, which though they be so great, and are driven of fierce winds, yet are they turned about with a very small helm, wherever the governor wants.

American Standard Version
Behold, the ships also, though they are so great and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.

Douay-Rheims Bible
Behold also ships, whereas they are great, and are driven by strong winds, yet are they turned about with a small helm, whithersoever the force of the governor willeth.

Darby Bible Translation
Behold also the ships, which are so great, and driven by violent winds, are turned about by a very small rudder, wherever the pleasure of the helmsman will.

English Revised Version
Behold, the ships also, though they are so great, and are driven by rough winds, are yet turned about by a very small rudder, whither the impulse of the steersman willeth.

Webster's Bible Translation
Behold also the ships, which though they are so great, and are driven by fierce winds, yet they are turned about with a very small helm, withersoever the governor willeth.

Weymouth New Testament
So too with ships, great as they are, and often driven along by strong gales, yet they can be steered with a very small rudder in whichever direction the caprice of the man at the helm chooses.

World English Bible
Behold, the ships also, though they are so big and are driven by fierce winds, are yet guided by a very small rudder, wherever the pilot desires.

Young's Literal Translation
lo, also the ships, being so great, and by fierce winds being driven, are led about by a very small helm, whithersoever the impulse of the helmsman doth counsel,

Jakobus 3:4 Afrikaans PWL
Ook soos skepe, magtig en deur sterk winde voortgedryf, deur ’n baie klein, harde stukkie hout gestuur word net waarheen die stuurman wil;

Jakobit 3:4 Albanian
Ja, edhe anijet, edhe pse janë shumë të mëdha dhe shtyhen nga erëra të forta, drejtohen nga një timon shumë i vogël, atje ku do timonieri.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:4 Arabic: Smith & Van Dyke
هوذا السفن ايضا وهي عظيمة بهذا المقدار وتسوقها رياح عاصفة تديرها دفة صغيرة جدا الى حيثما شاء قصد المدير.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:4 Armenian (Western): NT
Ահա՛ նաւերն ալ, որ ա՛յդչափ մեծ են ու կը քշուին սաստիկ հովերէն, կը կառավարուին ամենափոքր ղեկով մը՝ ի՛նչպէս նաւուղիղը փափաքի:

S. Iacquesec. 3:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Huná, barcác-ere, hain handi diradelaric, eta haice borthitzéz erabilten diradelaric, hara huna erabilten dirade gobernail chipito batez, norat-ere gobernaçalearen placerac nahi baituque.

Dyr Jaaggen 3:4 Bavarian
Older denktß an d Schöf: Wenn s non so grooß seind und von non so starche Windd tribn werdnd, lenkt s dennert dyr Förg mit aynn wintzign Ruederl, wohin yr will.

Деяния 3:4 Bulgarian
Ето, и корабите, ако и да са толкова големи, и се тласкат от силните ветрове, пак с твърде малко кормило се обръщат на където желае кормчията.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
再看船隻,雖然它那麼大,又被狂風吹逐,但是無論舵手的意圖想去哪裡,它都能被小小的舵來駕馭。

中文标准译本 (CSB Simplified)
再看船只,虽然它那么大,又被狂风吹逐,但是无论舵手的意图想去哪里,它都能被小小的舵来驾驭。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
看哪,船隻雖然甚大,又被大風催逼,只用小小的舵就隨著掌舵的意思轉動。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵就随着掌舵的意思转动。

雅 各 書 3:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
看 哪 , 船 隻 雖 然 甚 大 , 又 被 大 風 催 逼 , 只 用 小 小 的 舵 , 就 隨 著 掌 舵 的 意 思 轉 動 。

雅 各 書 3:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
看 哪 , 船 只 虽 然 甚 大 , 又 被 大 风 催 逼 , 只 用 小 小 的 舵 , 就 随 着 掌 舵 的 意 思 转 动 。

Jakovljeva poslanica 3:4 Croatian Bible
Evo i lađa: tolike su i silni ih vjetrovi gone, a neznatno ih kormilo upravlja kamo kormilarova volja hoće.

List Jakubův 3:4 Czech BKR
An i lodí tak veliké jsouce a prudkými větry hnány bývajíce, však i nejmenším veslem bývají sem i tam obracíny, kamžkoli líbí se tomu, kdož je spravuje.

Jakob 3:4 Danish
Se, ogsaa Skibene, endskønt de ere saa store og drives af stærke Vinde, drejes med et saare lidet Ror, hvorhen Styrmandens Hu staar.

Jakobus 3:4 Dutch Staten Vertaling
Ziet ook de schepen, hoewel zij zo groot zijn, en van harde winden gedreven, zij worden omgewend van een zeer klein roer, waarhenen ook de begeerte des stuurders wil.

Nestle Greek New Testament 1904
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται·

Westcott and Hort 1881
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἰδού, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα, καὶ ὑπὸ σκληρῶν ἀνέμων ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἂν ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούληται.

Greek Orthodox Church 1904
ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ σκληρῶν ἀνέμων ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἂν ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούληται.

Tischendorf 8th Edition
ὁράω καί ὁ πλοῖον τηλικοῦτος εἰμί καί ὑπό ἄνεμος σκληρός ἐλαύνω μετάγω ὑπό ἐλάχιστος πηδάλιον ὅπου ὁ ὁρμή ὁ εὐθύνω βούλομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἰδοὺ, καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ σκληρῶν ἀνέμων ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου, ὅπου ἂν ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούληται.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἰδού, καὶ τὰ πλοῖα τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ σκληρῶν ἀνέμων ἐλαυνόμενα μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἂν ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούληται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο ανεμων σκληρων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου η ορμη του ευθυνοντος βουλεται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο ανεμων σκληρων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου η ορμη του ευθυνοντος βουλεται

Stephanus Textus Receptus 1550
ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ιδου, και τα πλοια, τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα, μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου, οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο σκληρων ανεμων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου αν η ορμη του ευθυνοντος βουληται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ιδου και τα πλοια τηλικαυτα οντα και υπο ανεμων σκληρων ελαυνομενα μεταγεται υπο ελαχιστου πηδαλιου οπου η ορμη του ευθυνοντος βουλεται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
idou kai ta ploia, tēlikauta onta kai hypo anemōn sklērōn elaunomena, metagetai hypo elachistou pēdaliou hopou hē hormē tou euthynontos bouletai;

idou kai ta ploia, telikauta onta kai hypo anemon skleron elaunomena, metagetai hypo elachistou pedaliou hopou he horme tou euthynontos bouletai;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
idou kai ta ploia, tēlikauta onta kai hypo anemōn sklērōn elaunomena, metagetai hypo elachistou pēdaliou hopou hē hormē tou euthynontos bouletai;

idou kai ta ploia, telikauta onta kai hypo anemon skleron elaunomena, metagetai hypo elachistou pedaliou hopou he horme tou euthynontos bouletai;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
idou kai ta ploia tēlikauta onta kai upo anemōn sklērōn elaunomena metagetai upo elachistou pēdaliou opou ē ormē tou euthunontos bouletai

idou kai ta ploia tElikauta onta kai upo anemOn sklErOn elaunomena metagetai upo elachistou pEdaliou opou E ormE tou euthunontos bouletai

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
idou kai ta ploia tēlikauta onta kai upo sklērōn anemōn elaunomena metagetai upo elachistou pēdaliou opou an ē ormē tou euthunontos boulētai

idou kai ta ploia tElikauta onta kai upo sklErOn anemOn elaunomena metagetai upo elachistou pEdaliou opou an E ormE tou euthunontos boulEtai

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
idou kai ta ploia tēlikauta onta kai upo sklērōn anemōn elaunomena metagetai upo elachistou pēdaliou opou an ē ormē tou euthunontos boulētai

idou kai ta ploia tElikauta onta kai upo sklErOn anemOn elaunomena metagetai upo elachistou pEdaliou opou an E ormE tou euthunontos boulEtai

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
idou kai ta ploia tēlikauta onta kai upo sklērōn anemōn elaunomena metagetai upo elachistou pēdaliou opou an ē ormē tou euthunontos boulētai

idou kai ta ploia tElikauta onta kai upo sklErOn anemOn elaunomena metagetai upo elachistou pEdaliou opou an E ormE tou euthunontos boulEtai

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Westcott/Hort - Transliterated
idou kai ta ploia tēlikauta onta kai upo anemōn sklērōn elaunomena metagetai upo elachistou pēdaliou opou ē ormē tou euthunontos bouletai

idou kai ta ploia tElikauta onta kai upo anemOn sklErOn elaunomena metagetai upo elachistou pEdaliou opou E ormE tou euthunontos bouletai

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
idou kai ta ploia tēlikauta onta kai upo anemōn sklērōn elaunomena metagetai upo elachistou pēdaliou opou ē ormē tou euthunontos bouletai

idou kai ta ploia tElikauta onta kai upo anemOn sklErOn elaunomena metagetai upo elachistou pEdaliou opou E ormE tou euthunontos bouletai

Jakab 3:4 Hungarian: Karoli
Ímé a hajók is, noha mily nagyok, és erõs szelektõl hajtatnak, mindazáltal igen kis kormánytól oda fordíttatnak, a hová a kormányos szándéka akarja.

De Jakobo 3:4 Esperanto
Jen ankaux la sxipoj, kiuj, kvankam ili estas tiel grandaj kaj estas kurepelataj de fortaj ventoj, tamen per tre malgranda direktilo turnigxadas, kien ajn la volo de la direktilisto decidas.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:4 Finnish: Bible (1776)
Katso, laivat myös, ehkä kuinka suuret he ovat ja jaloilta tuulilta ajetaan, kuitenkin he käännetään ympäri vähällä perälaudalla, kuhunka se tahtoo, joka sitä hallitsee.

Jacques 3:4 French: Darby
Voici, les navires aussi, qui sont si grands et qui sont pousses par des vents violents, sont diriges çà et là par un tres-petit gouvernail, ou que ce soit que le veuille l'impulsion de celui qui les gouverne.

Jacques 3:4 French: Louis Segond (1910)
Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.

Jacques 3:4 French: Martin (1744)
Voilà aussi les navires, quoiqu'ils soient si grands, et qu'ils soient agités par la tempête, ils sont menés partout çà et là avec un petit gouvernail, selon qu'il plaît à celui qui les gouverne.

Jakobus 3:4 German: Modernized
Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regieret.

Jakobus 3:4 German: Luther (1912)
Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.

Jakobus 3:4 German: Textbibel (1899)
Siehe, auch die Schiffe, wie groß sie sind, wie sie von rauhen Winden getrieben werden, so werden sie doch von einem kleinen Steuerruder gelenkt, wohin der Druck des Lenkers will.

Giacomo 3:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco, anche le navi, benché siano così grandi e sian sospinte da fieri venti, son dirette da un piccolissimo timone, dovunque vuole l’impulso di chi le governa.

Giacomo 3:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco ancora le navi, benchè sieno cotanto grandi, e che sieno sospinte da fieri venti, son volte con un piccolissimo timone, dovunque il movimento di colui che le governa vuole.

YAKOBUS 3:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah pula akan segala kapal walaupun sebegitu besar, yang ditolak oleh angin keras, dibelokkan ke mana-mana dikehendaki oleh gerakan jurumudi dengan kemudi yang sangat kecil.

James 3:4 Kabyle: NT
Walit daɣen lbabuṛ, ɣas d ameqqran, yețsuḍu deg-s waḍu iǧehden, meɛna s yiwen ujeggu d ameẓyan, lqebṭan-ines issedduy-it ɣer wanda yebɣa.

야고보서 3:4 Korean
또 배를 보라 그렇게 크고 광풍에 밀려가는 것들을 지극히 작은 키로 사공의 뜻대로 운전하나니

Iacobi 3:4 Latin: Vulgata Clementina
Ecce et naves, cum magnæ sint, et a ventis validis minentur, circumferuntur a modico gubernaculo ubi impetus dirigentis voluerit.

Jēkaba vēstule 3:4 Latvian New Testament
Lūk, arī kuģus, lai gan tie ir lieli, un brāzmaini vēji tos mētā, sīka stūre vada, kurp vien vēlas vadītājs.

Jokûbo laiðkas 3:4 Lithuanian
Štai kad ir laivai: nors jie tokie dideli ir smarkių vėjų varomi, mažytis vairas juos pakreipia, kur nori vairininkas.

James 3:4 Maori
Whakaaroa nga kaipuke, nga mea nunui rawa nei, he mea aki nei e nga hau kaha, heoi e pareparea ana e te urungi nohinohi rawa ki te wahi e hiahia ai te hinengaro o te kaiurungi:

Jakobs 3:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se, også skibene, enda de er så store og drives av sterke vinder, styres dog av et lite ror dit styrmannen vil ha dem.

Santiago 3:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirad también las naves; aunque son tan grandes e impulsadas por fuertes vientos, son, sin embargo, dirigidas mediante un timón muy pequeño por donde la voluntad del piloto quiere.

Santiago 3:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Miren también las naves; aunque son tan grandes e impulsadas por fuertes vientos, son, sin embargo, dirigidas mediante un timón muy pequeño por donde la voluntad del piloto quiere.

Santiago 3:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad también las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde quiere el que las gobierna.

Santiago 3:4 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad también las naves: aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde quisiere el que las gobierna.

Santiago 3:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad también las naves, siendo tan grandes, y siendo llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por dondequiera que quisiere la gana del que gobierna.

Tiago 3:4 Bíblia King James Atualizada Português
Observai, por exemplo, os navios: embora sejam de grande porte e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, de acordo com a vontade do piloto.

Tiago 3:4 Portugese Bible
Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.   

Iacob 3:4 Romanian: Cornilescu
Iată, şi corăbiile, cît de mari sînt, şi, măcar că sînt mînate de vînturi iuţi, totuş sînt cîrmuite de o cîrmă foarte mică, după gustul cîrmaciului.

Иакова 3:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;

Иакова 3:4 Russian koi8r
Вот, и корабли, как ни велики они и как ни сильными ветрами носятся, небольшим рулем направляются, куда хочет кормчий;

James 3:4 Shuar New Testament
Kanusha ti uuntaitiat tura kakaram wΘayat ishitiapach wiantaijiai shuar wakera nui ayantarminiaiti.

Jakobsbrevet 3:4 Swedish (1917)
Ja, till och med skeppen, som äro så stora, och som drivas av starka vindar, styras av ett helt litet roder åt det håll dit styrmannen vill.

Yakobo 3:4 Swahili NT
Meli nazo pia, ingawa ni kubwa sana, na husukumwa na upepo mkali, huweza kugeuzwa kwa usukani mdogo sana, zikaelekea kokote nahodha anakotaka.

Santiago 3:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Narito, ang mga daong naman, bagama't lubhang malalaki at itinutulak ng malalakas na hangin, gayon ma'y sa pamamagitan ng isang lubhang maliit na ugit ay napapabaling kung saan ibig ng tagaugit.

ยากอบ 3:4 Thai: from KJV
จงดูเรือด้วยเช่นกัน ถึงแม้ว่าเป็นเรือใหญ่ และถูกลมแรงพัดแล่นไป เรือก็ยังหันไปมาด้วยหางเสือเล็กๆตามใจนายท้ายที่จะให้ไปทางไหน

Yakup 3:4 Turkish
Düşünün, gemiler de o kadar büyük olduğu, güçlü rüzgarlar tarafından sürüklendiği halde, dümencinin gönlü nereye isterse küçücük bir dümenle o yöne çevrilirler.

Яков 3:4 Ukrainian: NT
Ось і кораблї, хоч які величезні, і страшенними вітрами носять ся, обертають ся малим стерном, куди воля стерника хоче.

James 3:4 Uma New Testament
Wae wo'o kapal hi tahi': nau' hewa apa-mi kabohe-na pai' nawui ngolu' to bohe, kapal toe rapopomako' hiapa konoa pangkeni-na hante kaju to kedi' -wadi to rahanga' poguli'.

Gia-cô 3:4 Vietnamese (1934)
Hãy xem những chiếc tàu: dầu cho lớn mấy mặc lòng, và bị gió mạnh đưa đi thây kệ, một bánh lái rất nhỏ cùng đủ cạy bát nó, tùy theo ý người cầm lái.

James 3:3
Top of Page
Top of Page