James 3:2
New International Version
We all stumble in many ways. Anyone who is never at fault in what they say is perfect, able to keep their whole body in check.

New Living Translation
Indeed, we all make many mistakes. For if we could control our tongues, we would be perfect and could also control ourselves in every other way.

English Standard Version
For we all stumble in many ways. And if anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able also to bridle his whole body.

New American Standard Bible
For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well.

King James Bible
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

Holman Christian Standard Bible
for we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a mature man who is also able to control his whole body.

International Standard Version
For all of us make many mistakes. If someone does not make any mistakes when he speaks, he is perfect and able to control his whole body.

NET Bible
For we all stumble in many ways. If someone does not stumble in what he says, he is a perfect individual, able to control the entire body as well.

Aramaic Bible in Plain English
For all of us stumble much Everyone who does not slip in his speech is a perfect man who can subdue also his whole body.

GOD'S WORD® Translation
All of us make a lot of mistakes. If someone doesn't make any mistakes when he speaks, he would be perfect. He would be able to control everything he does.

Jubilee Bible 2000
For we all offend in many things. If any man offends not in word, the same is a perfect man, and able also to govern the whole body with restraint.

King James 2000 Bible
For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

American King James Version
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same is a perfect man, and able also to bridle the whole body.

American Standard Version
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

Douay-Rheims Bible
For in many things we all offend. If any man offend not in word, the same is a perfect man. He is able also with a bridle to lead about the whole body.

Darby Bible Translation
For we all often offend. If any one offend not in word, *he* [is] a perfect man, able to bridle the whole body too.

English Revised Version
For in many things we all stumble. If any stumbleth not in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

Webster's Bible Translation
For in many things we all offend. If any man offendeth not in word, the same is a perfect man, able also to bridle the whole body.

Weymouth New Testament
For we often stumble and fall, all of us. If there is any one who never stumbles in speech, that man has reached maturity of character and is able to curb his whole nature.

World English Bible
For in many things we all stumble. If anyone doesn't stumble in word, the same is a perfect man, able to bridle the whole body also.

Young's Literal Translation
for we all make many stumbles; if any one in word doth not stumble, this one is a perfect man, able to bridle also the whole body;

Jakobus 3:2 Afrikaans PWL
want ons almal struikel dikwels. Elkeen wat nie struikel in wat hy sê nie; hy is ’n volmaakte man, in staat om ook die hele liggaam te beheer.

Jakobit 3:2 Albanian
sepse të gjithë gabojmë në shumë gjëra. Në qoftë se dikush nuk gabon në të folur, është njeri i përsosur, dhe është gjithashtu i aftë t'i vërë fre gjithë trupit.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا في اشياء كثيرة نعثر جميعنا. ان كان احد لا يعثر في الكلام فذاك رجل كامل قادر ان يلجم كل الجسد ايضا.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT
Որովհետեւ բոլորս ալ կը սայթաքինք շատ բաներու մէջ. եթէ մէկը չի սայթաքիր խօսքով՝ կատարեալ մարդ է, կարող՝ սանձելու նաեւ ամբողջ մարմինը:

S. Iacquesec. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen anhitz gauçatan huts eguiten dugu guciéc Baldin cembeitec hitzean huts eguiten ezpadu, hura guiçon perfectoa da, eta bridatan eduqui ahal deçaque gorputz gucia-ere.

Dyr Jaaggen 3:2 Bavarian
Mir allsand verfaelnd üns ja waiß grad wie. Wer nie faelt bei n Rödn, ist vollkemmen und haat aau seinn Kerper voll eyn n Grif.

Деяния 3:2 Bulgarian
Защото ние всички в много неща грешим; а който не греши в говорене, той е съвършен мъж, способен да обуздае и цялото тяло.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
實際上,我們每一個人在很多事上都會跌倒。如果有人在言語上不跌倒,這個人就是一個成熟的人,也能夠克制全身。

中文标准译本 (CSB Simplified)
实际上,我们每一个人在很多事上都会跌倒。如果有人在言语上不跌倒,这个人就是一个成熟的人,也能够克制全身。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
原來我們在許多事上都有過失。若有人在話語上沒有過失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
原来我们在许多事上都有过失。若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。

雅 各 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
原 來 我 們 在 許 多 事 上 都 有 過 失 ; 若 有 人 在 話 語 上 沒 有 過 失 , 他 就 是 完 全 人 , 也 能 勒 住 自 己 的 全 身 。

雅 各 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
原 来 我 们 在 许 多 事 上 都 有 过 失 ; 若 有 人 在 话 语 上 没 有 过 失 , 他 就 是 完 全 人 , 也 能 勒 住 自 己 的 全 身 。

Jakovljeva poslanica 3:2 Croatian Bible
Doista, svi mnogo griješimo. Ako tko u govoru ne griješi, savršen je čovjek, vrstan zauzdati i cijelo tijelo.

List Jakubův 3:2 Czech BKR
V mnohém zajisté klesáme všickni. Kdožť neklesá v slovu, tenť jest dokonalý muž, mohoucí jako uzdou spravovati všecko tělo.

Jakob 3:2 Danish
Thi vi støde alle an i mange Ting; dersom nogen ikke støder an i Tale, da er han en fuldkommen Mand, i Stand til ogsaa at holde hele Legemet i Tømme.

Jakobus 3:2 Dutch Staten Vertaling
Want wij struikelen allen in vele. Indien iemand in woorden niet struikelt, die is een volmaakt man, machtig om ook het gehele lichaam in den toom te houden.

Nestle Greek New Testament 1904
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες· εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

Westcott and Hort 1881
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. Εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

Greek Orthodox Church 1904
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

Tischendorf 8th Edition
πολύς γάρ πταίω ἅπας εἰ τὶς ἐν λόγος οὐ πταίω οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατός χαλιναγωγέω καί ὅλος ὁ σῶμα

Scrivener's Textus Receptus 1894
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὗτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει οὗτος τέλειος ἀνήρ δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα

Stephanus Textus Receptus 1550
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πολλα γαρ πταιομεν απαντες. ει τις εν λογω ου πταιει, ουτος τελειος ανηρ, δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πολλα γαρ πταιομεν απαντες ει τις εν λογω ου πταιει ουτος τελειος ανηρ δυνατος χαλιναγωγησαι και ολον το σωμα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
polla gar ptaiomen hapantes; ei tis en logō ou ptaiei, houtos teleios anēr, dynatos chalinagōgēsai kai holon to sōma.

polla gar ptaiomen hapantes; ei tis en logo ou ptaiei, houtos teleios aner, dynatos chalinagogesai kai holon to soma.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
polla gar ptaiomen hapantes. ei tis en logō ou ptaiei, houtos teleios anēr, dynatos chalinagōgēsai kai holon to sōma.

polla gar ptaiomen hapantes. ei tis en logo ou ptaiei, houtos teleios aner, dynatos chalinagogesai kai holon to soma.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
polla gar ptaiomen apantes ei tis en logō ou ptaiei outos teleios anēr dunatos chalinagōgēsai kai olon to sōma

polla gar ptaiomen apantes ei tis en logO ou ptaiei outos teleios anEr dunatos chalinagOgEsai kai olon to sOma

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
polla gar ptaiomen apantes ei tis en logō ou ptaiei outos teleios anēr dunatos chalinagōgēsai kai olon to sōma

polla gar ptaiomen apantes ei tis en logO ou ptaiei outos teleios anEr dunatos chalinagOgEsai kai olon to sOma

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
polla gar ptaiomen apantes ei tis en logō ou ptaiei outos teleios anēr dunatos chalinagōgēsai kai olon to sōma

polla gar ptaiomen apantes ei tis en logO ou ptaiei outos teleios anEr dunatos chalinagOgEsai kai olon to sOma

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
polla gar ptaiomen apantes ei tis en logō ou ptaiei outos teleios anēr dunatos chalinagōgēsai kai olon to sōma

polla gar ptaiomen apantes ei tis en logO ou ptaiei outos teleios anEr dunatos chalinagOgEsai kai olon to sOma

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Westcott/Hort - Transliterated
polla gar ptaiomen apantes ei tis en logō ou ptaiei outos teleios anēr dunatos chalinagōgēsai kai olon to sōma

polla gar ptaiomen apantes ei tis en logO ou ptaiei outos teleios anEr dunatos chalinagOgEsai kai olon to sOma

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
polla gar ptaiomen apantes ei tis en logō ou ptaiei outos teleios anēr dunatos chalinagōgēsai kai olon to sōma

polla gar ptaiomen apantes ei tis en logO ou ptaiei outos teleios anEr dunatos chalinagOgEsai kai olon to sOma

Jakab 3:2 Hungarian: Karoli
Mert mindnyájan sokképen vétkezünk. Ha valaki beszédben nem vétkezik, az tökéletes ember, képes az egész testét is megzabolázni.

De Jakobo 3:2 Esperanto
CXar multokaze ni cxiuj falpusxigxas. Se iu ne falpusxigxas parole, tiu estas perfekta homo, kapabla bridi ankaux la tutan korpon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:2 Finnish: Bible (1776)
Sillä moninaisissa me kukin puutumme. Mutta joka ei puheessa lankee, se on täydellinen mies, joka voi myös koko ruumiinsa suistaa.

Jacques 3:2 French: Darby
car nous faillissons tous à plusieurs egards. Si quelqu'un ne faillit pas en paroles, celui-là est un homme parfait, capable de tenir aussi tout le corps en bride.

Jacques 3:2 French: Louis Segond (1910)
Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu'un ne bronche point en paroles, c'est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.

Jacques 3:2 French: Martin (1744)
Car nous péchons tous en plusieurs choses; si quelqu'un ne pèche pas en paroles, c’est un homme parfait, et il peut même tenir en bride tout le corps.

Jakobus 3:2 German: Modernized
Denn wir fehlen alle mannigfaltiglich. Wer aber auch in keinem Wort fehlet, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.

Jakobus 3:2 German: Luther (1912)
Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.

Jakobus 3:2 German: Textbibel (1899)
Denn wir fehlen allesamt in vielem: wenn einer im Worte nicht fehlt, der ist ein vollkommener Mann, fähig auch den ganzen Leib zu zügeln.

Giacomo 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tutti falliamo in molte cose. Se uno non falla nel parlare, esso è un uomo perfetto, capace di tenere a freno anche tutto il corpo.

Giacomo 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè tutti falliamo in molte cose; se alcuno non fallisce nel parlare, esso è uomo compiuto, e può tenere a freno eziandio tutto il corpo.

YAKOBUS 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
karena kita sekalian bersalah di dalam banyak perkara. Jikalau barang seorang tiada bersalah di dalam hal berkata-kata, ialah orang yang sempurna, yang juga boleh menahan segenap tubuhnya.

James 3:2 Kabyle: NT
axaṭer nɣelleḍ meṛṛa, yal yiwen deg-nneɣ amek i gɣelleḍ. Win ur nɣelleḍ ara deg umeslay-is d amdan ikemlen, ula d lǧețța-s yezmer ad iḥkem deg-s.

야고보서 3:2 Korean
우리가 다 실수가 많으니 만일 말에 실수가 없는 자면 곧 온전한 사람이라 능히 온 몸에 굴레 씌우리라

Iacobi 3:2 Latin: Vulgata Clementina
In multis enim offendimus omnes. Si quis in verbo non offendit, hic perfectus est vir : potest etiam freno circumducere totum corpus.

Jēkaba vēstule 3:2 Latvian New Testament
Jo mēs visi daudz grēkojam. Kas vārdā neapgrēkojas, tas ir pilnīgs vīrs, jo viņš ir spējīgs savaldīt arī visu miesu.

Jokûbo laiðkas 3:2 Lithuanian
Juk mes visi daug kur nusižengiame. Kas nenusižengia žodžiu, tas yra tobulas žmogus; jis sugeba pažaboti ir visą kūną.

James 3:2 Maori
He maha hoki nga mea e tapepa ai tatou katoa. Ki te kore tetahi e tapepa i te kupu, he tino tika tena tangata, e taea ano e ia te paraire te tinana katoa.

Jakobs 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For vi snubler alle sammen i mange ting; den som ikke snubler i tale, han er en fullkommen mann, i stand til også å holde hele legemet i tømme.

Santiago 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque todos tropezamos de muchas maneras. Si alguno no tropieza en lo que dice, es un hombre perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.

Santiago 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque todos fallamos (ofendemos) de muchas maneras. Si alguien no falla en lo que dice, es un hombre perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.

Santiago 3:2 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.

Santiago 3:2 Spanish: Reina Valera 1909
Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo.

Santiago 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, que también puede con freno gobernar todo el cuerpo.

Tiago 3:2 Bíblia King James Atualizada Português
Afinal, todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não peca no falar, tal pessoa é perfeita, sendo igualmente capaz de dominar seu próprio corpo.

Tiago 3:2 Portugese Bible
Pois todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.   

Iacob 3:2 Romanian: Cornilescu
Toţi greşim în multe feluri. Dacă nu greşeşte cineva în vorbire, este un om desăvîrşit, şi poate să-şi ţină în frîu tot trupul.

Иакова 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.

Иакова 3:2 Russian koi8r
ибо все мы много согрешаем. Кто не согрешает в слове, тот человек совершенный, могущий обуздать и все тело.

James 3:2 Shuar New Testament
Iis, Ashφ mash ti awajiatsjik. Tura shuar chichaak, aya pΘnkernak chichaakka, nu shuar tuke eseer Enentßimniuiti. Tura Ayashφisha tuke pΘnker ana nuna T·riniaiti.

Jakobsbrevet 3:2 Swedish (1917)
I många stycken fela vi ju alla; om någon icke felar i sitt tal, så är denne en fullkomlig man, som förmår tygla hela sin kropp.

Yakobo 3:2 Swahili NT
Lakini kama mtu hakosi katika usemi wake, basi, huyo ni mkamilifu, na anaweza kutawala nafsi yake yote.

Santiago 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't sa maraming mga bagay tayong lahat ay nangatitisod. Kung ang sinoman ay hindi natitisod sa salita, ay isang taong sakdal ang gayon, may kaya rin namang makapigil ng buong katawan.

ยากอบ 3:2 Thai: from KJV
เพราะเราทุกคนทำผิดพลาดไปหลายๆอย่าง ถ้าผู้ใดมิได้ทำผิดทางวาจา ผู้นั้นก็เป็นคนดีรอบคอบแล้ว และสามารถบังคับทั้งตัวไว้ได้ด้วย

Yakup 3:2 Turkish
Çünkü hepimiz çok hata yaparız. Sözleriyle hata yapmayan kimse, bütün bedenini de dizginleyebilen yetkin bir kişidir.

Яков 3:2 Ukrainian: NT
Багато бо грішимо всі. Коли хто в слові не грішить, се звершений чоловік, сильний обуздати і все тіло.

James 3:2 Uma New Testament
Kita' omea pontu-na hala' mpo'ingku. Ane rapa' -na ria tauna to uma hala' mpo'ingku hi pololita-ra, hira' toe-mi tauna to moroli'. Ma'ala-ra mpokuasai hawe'ea kahinaa nono-ra.

Gia-cô 3:2 Vietnamese (1934)
Chúng ta thảy đều vấp phạm nhiều cách lắm. Nếu có ai không vấp phạm trong lời nói mình, ấy là người trọn vẹn, hay hãm cầm cả mình.

James 3:1
Top of Page
Top of Page