James 3:1
New International Version
Not many of you should become teachers, my fellow believers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

New Living Translation
Dear brothers and sisters, not many of you should become teachers in the church, for we who teach will be judged more strictly.

English Standard Version
Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.

Berean Study Bible
Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

New American Standard Bible
Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.

King James Bible
My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

Holman Christian Standard Bible
Not many should become teachers, my brothers, knowing that we will receive a stricter judgment,

International Standard Version
Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more severely than others.

NET Bible
Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, because you know that we will be judged more strictly.

Aramaic Bible in Plain English
There should not be many teachers among you, my brethren, but you should know that we will incur greater judgment,

GOD'S WORD® Translation
Brothers and sisters, not many of you should become teachers. You know that we who teach will be judged more severely.

Jubilee Bible 2000
My brethren, make not unto yourselves many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.

King James 2000 Bible
My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the severer judgment.

American King James Version
My brothers, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

American Standard Version
Be not many of you teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

Douay-Rheims Bible
Be ye not many masters, my brethren, knowing that you receive the greater judgment.

Darby Bible Translation
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.

English Revised Version
Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.

Webster's Bible Translation
My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation.

Weymouth New Testament
Do not be eager, my brethren, for many among you to become teachers; for you know that we teachers shall undergo severer judgement.

World English Bible
Let not many of you be teachers, my brothers, knowing that we will receive heavier judgment.

Young's Literal Translation
Many teachers become not, my brethren, having known that greater judgment we shall receive,

Jakobus 3:1 Afrikaans PWL
Daar moenie baie leermeesters onder julle wees nie, my broers, want julle weet dat ons ’n groter beoordeling sal ontvang,

Jakobit 3:1 Albanian
Vëllezër të mi, mos u bëni shumë mësues, duke ditur se do të kemi një gjykim më të ashpër,

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:1 Arabic: Smith & Van Dyke
لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:1 Armenian (Western): NT
Եղբայրնե՛րս, ձեր մէջ շատ վարդապետներ թող չըլլան, գիտնալով թէ աւելի խստութեամբ պիտի դատուինք՝՝:

S. Iacquesec. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ene anayeác, etzaretela magistru anhitz: daquigularic ecen condemnatione handiagoa recebituren dugula.

Dyr Jaaggen 3:1 Bavarian
Brüeder, dröngtß enk nit allsand zo n Prödignen vürhin! Dös wisstß y +schoon, däß mit üns Leermaister in n Gricht +strenger abgraitt werd?!

Деяния 3:1 Bulgarian
Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我的弟兄們,你們不應該有很多人做教師,因為你們知道,我們做教師的將受更嚴厲的審判。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我的弟兄们,你们不应该有很多人做教师,因为你们知道,我们做教师的将受更严厉的审判。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我的弟兄們,不要多人做師傅,因為曉得我們要受更重的判斷。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我的弟兄们,不要多人做师傅,因为晓得我们要受更重的判断。

雅 各 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 的 弟 兄 們 , 不 要 多 人 作 師 傅 , 因 為 曉 得 我 們 要 受 更 重 的 判 斷 。

雅 各 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 的 弟 兄 们 , 不 要 多 人 作 师 傅 , 因 为 晓 得 我 们 要 受 更 重 的 判 断 。

Jakovljeva poslanica 3:1 Croatian Bible
Neka vas, braćo moja, ne bude mnogo učitelja! Ta znate: bit ćemo strože suđeni.

List Jakubův 3:1 Czech BKR
Nebuďtež mnozí mistři, bratří moji, vědouce, že bychom těžší odsouzení vzali.

Jakob 3:1 Danish
Mine Brødre! ikke mange af eder bør blive Lærere, saasom I vide, at vi skulle faa en desto tungere Dom.

Jakobus 3:1 Dutch Staten Vertaling
Zijt niet vele meesters, mijn broeders, wetende, dat wij te meerder oordeel zullen ontvangen.

Nestle Greek New Testament 1904
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.

Westcott and Hort 1881
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα·

RP Byzantine Majority Text 2005
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα.

Greek Orthodox Church 1904
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα·

Tischendorf 8th Edition
μή πολύς διδάσκαλος γίνομαι ἀδελφός ἐγώ εἴδω ὅτι μέγας κρίμα λαμβάνω

Scrivener's Textus Receptus 1894
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα.

Stephanus Textus Receptus 1550
Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε ἀδελφοί μου εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα

Stephanus Textus Receptus 1550
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε, αδελφοι μου, ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα ληψομεθα

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μη πολλοι διδασκαλοι γινεσθε αδελφοι μου ειδοτες οτι μειζον κριμα λημψομεθα

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Mē polloi didaskaloi ginesthe, adelphoi mou, eidotes hoti meizon krima lēmpsometha.

Me polloi didaskaloi ginesthe, adelphoi mou, eidotes hoti meizon krima lempsometha.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Mē polloi didaskaloi ginesthe, adelphoi mou, eidotes hoti meizon krima lēmpsometha;

Me polloi didaskaloi ginesthe, adelphoi mou, eidotes hoti meizon krima lempsometha;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēmpsometha

mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEmpsometha

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēpsometha

mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEpsometha

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēpsometha

mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEpsometha

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēpsometha

mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEpsometha

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Westcott/Hort - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēmpsometha

mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEmpsometha

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lēmpsometha

mE polloi didaskaloi ginesthe adelphoi mou eidotes oti meizon krima lEmpsometha

Jakab 3:1 Hungarian: Karoli
Atyámfiai, ne legyetek sokan tanítók, tudván azt, hogy súlyosabb ítéletünk lészen.

De Jakobo 3:1 Esperanto
Ne estu multaj instruistoj, miaj fratoj, sciante, ke ni ricevos pli severan jugxon.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:1 Finnish: Bible (1776)
Älkäät, rakkaat veljeni, jokainen pyytäkö opettajana olla, tietäen, että me sitä suuremman tuomion saamme.

Jacques 3:1 French: Darby
Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes freres, sachant que nous en recevrons un jugement plus severe;

Jacques 3:1 French: Louis Segond (1910)
Mes frères, qu'il n'y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.

Jacques 3:1 French: Martin (1744)
Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation.

Jakobus 3:1 German: Modernized
Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.

Jakobus 3:1 German: Luther (1912)
Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.

Jakobus 3:1 German: Textbibel (1899)
Tretet nicht so zahlreich als Lehrer auf, meine Brüder; ihr wisset, wir haben nur größere Verantwortung.

Giacomo 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio.

Giacomo 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
FRATELLI miei, non siate molti maestri; sapendo che noi ne riceveremo maggior condannazione.

YAKOBUS 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu semuanya hendak menjadi guru, sebab mengetahui bahwa kami akan menerima hukuman yang terlebih berat;

James 3:1 Kabyle: NT
Ay atmaten-iw, ur țnadit ara aț-țuɣalem meṛṛa d wid yesselmaden, axaṭer teẓram belli d nukni s wid yesselmaden, ara yețțuḥasben akteṛ n wiyaḍ,

야고보서 3:1 Korean
내 형제들아 ! 너희는 선생 된 우리가 더 큰 심판을 받을 줄을 알고 선생이 되지 말라

Iacobi 3:1 Latin: Vulgata Clementina
Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.

Jēkaba vēstule 3:1 Latvian New Testament
Mani brāļi, daudzi netopiet mācītāji, zinādami, ka jūs nokļūsiet bargākā tiesā,

Jokûbo laiðkas 3:1 Lithuanian
Mano broliai, ne visi būkite mokytojais. Žinokite, kad mūsų laukia griežtesnis teismas.

James 3:1 Maori
Kei tokomaha koutou ki te whakaako, e oku teina, e matau ana hoki koutou rahi ake te he e tau ki a tatou.

Jakobs 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Mine brødre! ikke mange av eder bli lærere, eftersom I vet at vi skal få dess tungere dom!

Santiago 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Hermanos míos, no os hagáis maestros muchos de vosotros , sabiendo que recibiremos un juicio más severo.

Santiago 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Hermanos míos, que no se hagan maestros muchos de ustedes , sabiendo que recibiremos un juicio más severo (mayor condenación).

Santiago 3:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.

Santiago 3:1 Spanish: Reina Valera 1909
HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.

Santiago 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Hermanos míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación.

Tiago 3:1 Bíblia King James Atualizada Português
Caros irmãos, não vos torneis muitos de vós mestres, porquanto sabeis que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.

Tiago 3:1 Portugese Bible
Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.   

Iacob 3:1 Romanian: Cornilescu
Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră.

Иакова 3:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

Иакова 3:1 Russian koi8r
Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению,

James 3:1 Shuar New Testament
Atum Untsurφ jintinkiartin ajastin wakerukairap. Yus iin, jintinkiartin ßjinia N·naka, nankaamas neka asar, awajiakrin nankaamas Yus Asutißmattaji.

Jakobsbrevet 3:1 Swedish (1917)
Mina bröder, icke många av eder må träda upp såsom lärare; I bören veta att vi skola få en dess strängare dom.

Yakobo 3:1 Swahili NT
Ndugu zangu, wengi wenu msiwe walimu. Kama mjuavyo, sisi walimu tutapata hukumu kubwa zaidi kuliko wengine.

Santiago 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Huwag maging guro ang marami sa inyo, mga kapatid ko, yamang nalalamang tayo'y tatanggap ng lalong mabigat na hatol.

Širawt ta iktab Yaqub 3:1 Tawallamat Tamajaq NT
Ya imǝdrayan-in, a daɣ-wan wǝr igatan ǝlfǝqqitan fǝlas tǝssânam as nakkanay win ǝlfǝqqitan a danaɣ-itǝwǝggu ǝššǝriɣa labasan ogaran wa zʼitǝwǝggin y aytedan win hadatnen.

ยากอบ 3:1 Thai: from KJV
พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า อย่าให้เป็นอาจารย์กันมากหลายคนเลย เพราะท่านก็รู้ว่าเราทั้งหลายจะได้รับการพิพากษาที่เข้มงวดกว่าผู้อื่น

Yakup 3:1 Turkish
Kardeşlerim, biz öğretmenlerin daha titiz bir yargılamadan geçeceğini biliyorsunuz; bu nedenle çoğunuz öğretmen olmayın.

Яков 3:1 Ukrainian: NT
Не бувайте многі учителями, браттє моє, знаючи, що більший осуд приймемо.

James 3:1 Uma New Testament
Ompi' -ku hawe'ea! Neo' -koi wori' to doko' jadi' guru agama. Apa' ta'inca moto ompi', motomo-pi mpai' pomparesa' -na Alata'ala hi kita' to jadi' guru ngkai pomparesa' -na hi tau ntani' -na.

Gia-cô 3:1 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, trong vòng anh em chớ có nhiều người tự lập làm thầy, vì biết như vậy, mình sẽ phải chịu xét đoán càng nghiêm hơn.

James 2:26
Top of Page
Top of Page