James 3:11
New International Version
Can both fresh water and salt water flow from the same spring?

New Living Translation
Does a spring of water bubble out with both fresh water and bitter water?

English Standard Version
Does a spring pour forth from the same opening both fresh and salt water?

Berean Study Bible
Can both fresh water and salt water flow from the same spring?

New American Standard Bible
Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water?

King James Bible
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

Holman Christian Standard Bible
Does a spring pour out sweet and bitter water from the same opening?

International Standard Version
A spring cannot pour both fresh and brackish water from the same opening, can it?

NET Bible
A spring does not pour out fresh water and bitter water from the same opening, does it?

Aramaic Bible in Plain English
Is it possible that from one spring, sweet and bitter waters go out?

GOD'S WORD® Translation
Do clean and polluted water flow out of the same spring?

Jubilee Bible 2000
Does a fountain send forth at the same place both sweet and bitter water?

King James 2000 Bible
Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

American King James Version
Does a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

American Standard Version
Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?

Douay-Rheims Bible
Doth a fountain send forth, out of the same hole, sweet and bitter water?

Darby Bible Translation
Does the fountain, out of the same opening, pour forth sweet and bitter?

English Revised Version
Doth the fountain send forth from the same opening sweet water and bitter?

Webster's Bible Translation
Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

Weymouth New Testament
In a fountain, are fresh water and bitter sent forth from the same opening?

World English Bible
Does a spring send out from the same opening fresh and bitter water?

Young's Literal Translation
doth the fountain out of the same opening pour forth the sweet and the bitter?

Jakobus 3:11 Afrikaans PWL
Is dit moontlik dat uit dieselfde fontein vars en bitter water uitkom?

Jakobit 3:11 Albanian
Mos vallë burimi nxjerr nga e njejta vrimë ujë të ëmbël e të hidhur?

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke
ألعل ينبوعا ينبع من نفس عين واحدة العذب والمر.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:11 Armenian (Western): NT
Միթէ աղբիւր մը միեւնոյն ակէն կը բխեցնէ՞ անոյշ ու դառն ջուր:

S. Iacquesec. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ala ithurri batec çulho beretic emaiten du dulcea eta mina?

Dyr Jaaggen 3:11 Bavarian
Laasst n öbby ayn Quelln aus ainn Loch ayn frischs *und* händdigs Wasser aushersprudln?

Деяния 3:11 Bulgarian
Изворът пуща ли от същото отверстие сладка и горчива вода?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
難道從同一個洞裡湧出來的泉源,能又甜又苦嗎?

中文标准译本 (CSB Simplified)
难道从同一个洞里涌出来的泉源,能又甜又苦吗?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
泉源從一個眼裡能發出甜苦兩樣的水嗎?

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗?

雅 各 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
泉 源 從 一 個 眼 裡 能 發 出 甜 苦 兩 樣 的 水 麼 ?

雅 各 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
泉 源 从 一 个 眼 里 能 发 出 甜 苦 两 样 的 水 麽 ?

Jakovljeva poslanica 3:11 Croatian Bible
Zar vrelo na isti otvor šiklja slatko i gorko?

List Jakubův 3:11 Czech BKR
Zdaliž studnice jedním pramenem vydává sladkou i hořkou vodu?

Jakob 3:11 Danish
Mon en Kilde udgyder sødt Vand og besk Vand af det samme Væld?

Jakobus 3:11 Dutch Staten Vertaling
Welt ook een fontein uit een zelfde ader het zoet en het bitter?

Nestle Greek New Testament 1904
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;

Westcott and Hort 1881
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;

RP Byzantine Majority Text 2005
Μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;

Greek Orthodox Church 1904
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;

Tischendorf 8th Edition
μήτι ὁ πηγή ἐκ ὁ αὐτός ὀπή βρύω ὁ γλυκύς καί ὁ πικρός

Scrivener's Textus Receptus 1894
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;

Stephanus Textus Receptus 1550
μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον

Stephanus Textus Receptus 1550
μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μητι η πηγη εκ της αυτης οπης βρυει το γλυκυ και το πικρον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
mēti hē pēgē ek tēs autēs opēs bryei to glyky kai to pikron?

meti he pege ek tes autes opes bryei to glyky kai to pikron?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
mēti hē pēgē ek tēs autēs opēs bryei to glyky kai to pikron?

meti he pege ek tes autes opes bryei to glyky kai to pikron?

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mēti ē pēgē ek tēs autēs opēs bruei to gluku kai to pikron

mEti E pEgE ek tEs autEs opEs bruei to gluku kai to pikron

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mēti ē pēgē ek tēs autēs opēs bruei to gluku kai to pikron

mEti E pEgE ek tEs autEs opEs bruei to gluku kai to pikron

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mēti ē pēgē ek tēs autēs opēs bruei to gluku kai to pikron

mEti E pEgE ek tEs autEs opEs bruei to gluku kai to pikron

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mēti ē pēgē ek tēs autēs opēs bruei to gluku kai to pikron

mEti E pEgE ek tEs autEs opEs bruei to gluku kai to pikron

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11 Westcott/Hort - Transliterated
mēti ē pēgē ek tēs autēs opēs bruei to gluku kai to pikron

mEti E pEgE ek tEs autEs opEs bruei to gluku kai to pikron

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mēti ē pēgē ek tēs autēs opēs bruei to gluku kai to pikron

mEti E pEgE ek tEs autEs opEs bruei to gluku kai to pikron

Jakab 3:11 Hungarian: Karoli
Vajjon a forrás ugyan abból a nyílásból csörgedeztet-é édest és keserût?

De Jakobo 3:11 Esperanto
CXu la fonto elsxprucigas el la sama aperturo dolcxan akvon kaj maldolcxan?

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:11 Finnish: Bible (1776)
Kuohuuko joku lähde yhdestä huovosta makiaa ja karvasta vettä?

Jacques 3:11 French: Darby
Une fontaine fait-elle jaillir par une meme ouverture le doux et l'amer?

Jacques 3:11 French: Louis Segond (1910)
La source fait-elle jaillir par la même ouverture l'eau douce et l'eau amère?

Jacques 3:11 French: Martin (1744)
Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer?

Jakobus 3:11 German: Modernized
Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter?

Jakobus 3:11 German: Luther (1912)
Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?

Jakobus 3:11 German: Textbibel (1899)
Sprudelt denn die Quelle aus einer Mündung süß und bitter?

Giacomo 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927)
Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro?

Giacomo 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La fonte sgorga ella da una medesima buca il dolce e l’amaro?

YAKOBUS 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adakah mata air memancutkan air tawar dan air pahit daripada mata air yang satu itu juga?

James 3:11 Kabyle: NT
Eɛni yezmer yiwen n lɛinseṛ a d-yefk aman ḥlawen akk-d wid ṛẓagen ?

야고보서 3:11 Korean
샘이 한 구멍으로 어찌 단 물과 쓴 물을 내겠느뇨

Iacobi 3:11 Latin: Vulgata Clementina
Numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam ?

Jēkaba vēstule 3:11 Latvian New Testament
Vai avots arī izverd no viena un tā paša atvara saldu un rūgtu ūdeni?

Jokûbo laiðkas 3:11 Lithuanian
Nejaugi šaltinis iš tos pačios versmės lieja saldų ir kartų vandenį?

James 3:11 Maori
E pupu ake ana ranei i te puna ko te reka, ko te kawa, i roto i te poka kotahi?

Jakobs 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gir vel kilden av samme opkomme søtt og beskt vann?

Santiago 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas
¿Acaso una fuente por la misma abertura echa agua dulce y amarga?

Santiago 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
¿Acaso una fuente echa agua dulce y amarga por la misma abertura?

Santiago 3:11 Spanish: Reina Valera Gómez
¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga?

Santiago 3:11 Spanish: Reina Valera 1909
¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga?

Santiago 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga?

Tiago 3:11 Bíblia King James Atualizada Português
Acaso pode, uma mesma fonte, jorrar água potável e água salobre?

Tiago 3:11 Portugese Bible
Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?   

Iacob 3:11 Romanian: Cornilescu
Oare din aceeaş vînă a izvorului ţîşneşte şi apă dulce şi apă amară?

Иакова 3:11 Russian: Synodal Translation (1876)
Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ?

Иакова 3:11 Russian koi8r
Течет ли из одного отверстия источника сладкая и горькая [вода]?

James 3:11 Shuar New Testament
┐P·kuninmaya entsa Sßawijiai kusuku Jφinkimniakait?

Jakobsbrevet 3:11 Swedish (1917)
Icke giver väl en källa från en och samma åder både sött och bittert vatten?

Yakobo 3:11 Swahili NT
Je, chemchemi moja yaweza kutoa maji matamu na maji machungu pamoja?

Santiago 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bukal baga'y sa isa lamang siwang ay binubukalan ng matamis at mapait?

Širawt ta iktab Yaqub 3:11 Tawallamat Tamajaq NT
Awak šat n aman iyyadda, taffayan-du daɣ-as aman ǝzodnen ǝd win samomnen?

ยากอบ 3:11 Thai: from KJV
บ่อน้ำพุจะมีน้ำจืดและน้ำกร่อยพุ่งออกมาจากช่องเดียวกันได้หรือ

Yakup 3:11 Turkish
Bir pınar aynı gözden tatlı ve acı su akıtır mı?

Яков 3:11 Ukrainian: NT
Хиба криниця з одного джерела випускає солодке і гірке?

James 3:11 Uma New Testament
Ha ria wo'o-hawo ue tuwu' to mpopehupa' ue to mononto pai' ue to mopai' wo'o?

Gia-cô 3:11 Vietnamese (1934)
Có lẽ nào một cái suối kia, đồng một mạch mà ra cả nước ngọt và nước đắng sao?

James 3:10
Top of Page
Top of Page