James 3:10
New International Version
Out of the same mouth come praise and cursing. My brothers and sisters, this should not be.

New Living Translation
And so blessing and cursing come pouring out of the same mouth. Surely, my brothers and sisters, this is not right!

English Standard Version
From the same mouth come blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

New American Standard Bible
from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way.

King James Bible
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Holman Christian Standard Bible
Praising and cursing come out of the same mouth. My brothers, these things should not be this way.

International Standard Version
From the same mouth come blessing and cursing. It should not be like this, my brothers!

NET Bible
From the same mouth come blessing and cursing. These things should not be so, my brothers and sisters.

Aramaic Bible in Plain English
From the mouth proceeds blessing and cursing, my brethren. These things ought not so to be done.

GOD'S WORD® Translation
Praise and curses come from the same mouth. My brothers and sisters, this should not happen!

Jubilee Bible 2000
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.

King James 2000 Bible
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

American King James Version
Out of the same mouth proceeds blessing and cursing. My brothers, these things ought not so to be.

American Standard Version
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Douay-Rheims Bible
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Darby Bible Translation
Out of the same mouth goes forth blessing and cursing. It is not right, my brethren, that these things should be thus.

English Revised Version
out of the same mouth cometh forth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Webster's Bible Translation
Out of the same mouth proceedeth blessing and cursing. My brethren, these things ought not so to be.

Weymouth New Testament
Out of the same mouth there proceed blessing and cursing. My brethren, this ought not to be.

World English Bible
Out of the same mouth comes forth blessing and cursing. My brothers, these things ought not to be so.

Young's Literal Translation
out of the same mouth doth come forth blessing and cursing; it doth not need, my brethren, these things so to happen;

Jakobus 3:10 Afrikaans PWL
Uit dieselfde mond kom seëninge en vervloeking. Dit, my broers, behoort nie so te wees nie.

Jakobit 3:10 Albanian
Nga e njejta gojë del bekimi dhe mallkimi. Vëllezër të mi, nuk duhet të ishte kështu.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:10 Arabic: Smith & Van Dyke
من الفم الواحد تخرج بركة ولعنة. لا يصلح يا اخوتي ان تكون هذه الامور هكذا.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:10 Armenian (Western): NT
Միեւնոյն բերանէն կ՚ելլեն օրհնաբանութիւն եւ անէծք: Եղբայրնե՛րս, պէտք չէ որ այս ա՛յսպէս ըլլայ:

S. Iacquesec. 3:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Aho ber-batetaric ilkiten da benedictione eta maledictione: Ezta behar, ene anayeác, hauc hunela eguin ditecen.

Dyr Jaaggen 3:10 Bavarian
Aus ainn und dönn selbn Mäul kemmend Sögn und Fluech. Dös ist kain Zuestand, Brüeder!

Деяния 3:10 Bulgarian
От същите уста излизат благословение и проклетия! Братя мои, не трябва това така да бъде.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
頌讚和詛咒從同一張嘴裡出來!我的弟兄們,這些事不應該如此!

中文标准译本 (CSB Simplified)
颂赞和诅咒从同一张嘴里出来!我的弟兄们,这些事不应该如此!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
頌讚和咒詛從一個口裡出來,我的弟兄們,這是不應當的!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
颂赞和咒诅从一个口里出来,我的弟兄们,这是不应当的!

雅 各 書 3:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
頌 讚 和 咒 詛 從 一 個 口 裡 出 來 ! 我 的 弟 兄 們 , 這 是 不 應 當 的 !

雅 各 書 3:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
颂 赞 和 咒 诅 从 一 个 口 里 出 来 ! 我 的 弟 兄 们 , 这 是 不 应 当 的 !

Jakovljeva poslanica 3:10 Croatian Bible
iz istih usta izlazi blagoslov i prokletstvo. Ne smije se, braćo moja, tako događati!

List Jakubův 3:10 Czech BKR
Z jedněch a týchž úst pochází dobrořečení i zlořečení. Ne takť býti má, bratří moji.

Jakob 3:10 Danish
Af den samme Mund udgaar Velsignelse og Forbandelse. Mine Brødre! dette bør ikke være saa.

Jakobus 3:10 Dutch Staten Vertaling
Uit denzelfden mond komt voort zegening en vervloeking. Dit moet, mijn broeders, alzo niet geschieden.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

Westcott and Hort 1881
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. Οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.

Greek Orthodox Church 1904
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.

Tischendorf 8th Edition
ἐκ ὁ αὐτός στόμα ἐξέρχομαι εὐλογία καί κατάρα οὐ χρή ἀδελφός ἐγώ οὗτος οὕτω γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτω γίνεσθαι.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα οὐ χρή ἀδελφοί μου ταῦτα οὕτως γίνεσθαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

Stephanus Textus Receptus 1550
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα. ου χρη, αδελφοι μου, ταυτα ουτως γινεσθαι.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εκ του αυτου στοματος εξερχεται ευλογια και καταρα ου χρη αδελφοι μου ταυτα ουτως γινεσθαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara. ou chrē, adelphoi mou, tauta houtōs ginesthai.

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara. ou chre, adelphoi mou, tauta houtos ginesthai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara. ou chrē, adelphoi mou, tauta houtōs ginesthai.

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara. ou chre, adelphoi mou, tauta houtos ginesthai.

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Westcott/Hort - Transliterated
ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrē adelphoi mou tauta outōs ginesthai

ek tou autou stomatos exerchetai eulogia kai katara ou chrE adelphoi mou tauta outOs ginesthai

Jakab 3:10 Hungarian: Karoli
Ugyanabból a szájból jõ ki áldás és átok. Atyámfiai, nem kellene ezeknek így lenni!

De Jakobo 3:10 Esperanto
el la sama busxo eliras beno kaj malbeno. Miaj fratoj, tio devus ne tiel esti.

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:10 Finnish: Bible (1776)
Yhdestä suusta kiitos ja kirous käy ulos. Ei se niin, rakkaat veljeni, oleman pidä.

Jacques 3:10 French: Darby
de la meme bouche procede la benediction et la malediction. Mes freres, il ne devrait pas en etre ainsi.

Jacques 3:10 French: Louis Segond (1910)
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu'il en soit ainsi.

Jacques 3:10 French: Martin (1744)
D'une même bouche procède la bénédiction et la malédiction. Mes frères, il ne faut pas que ces choses aillent ainsi.

Jakobus 3:10 German: Modernized
Aus einem Munde gehet Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.

Jakobus 3:10 German: Luther (1912)
Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.

Jakobus 3:10 German: Textbibel (1899)
Aus demselben Munde gehet Segen und Fluch. Es soll nicht, meine Brüder, also sein.

Giacomo 3:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Dalla medesima bocca procede benedizione e maledizione.

Giacomo 3:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
D’una medesima bocca procede benedizione e maledizione. Non bisogna, fratelli miei, che queste cose si facciano in questa maniera.

YAKOBUS 3:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Daripada mulut itu juga keluar puji-pujian dan kutuk. Perkara yang demikian ini, hai saudara-saudaraku, tiadalah patut.

James 3:10 Kabyle: NT
Seg yimi-agi i d-țeffɣent ddeɛwat n lxiṛ d nneɛlat. Ay atmaten-iw, ur ilaq ara ad yili wakka.

야고보서 3:10 Korean
한 입으로 찬송과 저주가 나는도다 내 형제들아 ! 이것이 마땅치 아니하니라

Iacobi 3:10 Latin: Vulgata Clementina
Ex ipso ore procedit benedictio et maledictio. Non oportet, fratres mei, hæc ita fieri.

Jēkaba vēstule 3:10 Latvian New Testament
No tās pašas mutes nāk svētība un lāsts. Tas tā, mani brāļi, nedrīkst notikt!

Jokûbo laiðkas 3:10 Lithuanian
Iš tų pačių lūpų plaukia ir laiminimas, ir prakeikimas. Bet taip, mano broliai, neturi būti!

James 3:10 Maori
Kotahi tonu te mangai puta ake ana i roto ko te manaaki, ko te kanga. Ehara i te pai, e oku teina, kia penei enei mea.

Jakobs 3:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Av samme munn utgår velsignelse og forbannelse. Mine brødre! dette må ikke være så.

Santiago 3:10 Spanish: La Biblia de las Américas
de la misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.

Santiago 3:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
De la misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, esto no debe ser así.

Santiago 3:10 Spanish: Reina Valera Gómez
De una misma boca proceden maldición y bendición. Hermanos míos, esto no debe ser así.

Santiago 3:10 Spanish: Reina Valera 1909
De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.

Santiago 3:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
De una misma boca proceden bendición y maldición. Hermanos míos, no conviene que estas cosas sean así hechas.

Tiago 3:10 Bíblia King James Atualizada Português
Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus queridos irmãos, isso não está certo!

Tiago 3:10 Portugese Bible
Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.   

Iacob 3:10 Romanian: Cornilescu
Din aceeaş gură iese şi binecuvîntarea şi blestemul! Nu trebuie să fie aşa, fraţii mei!

Иакова 3:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Из тех же уст исходит благословение ипроклятие: не должно, братия мои, сему так быть.

Иакова 3:10 Russian koi8r
Из тех же уст исходит благословение и проклятие: не должно, братия мои, сему так быть.

James 3:10 Shuar New Testament
Nu iniaijiain pΘnkersha tura yajauchisha chichaaji. Yatsuru, nuka penkΘ atsutniuiti.

Jakobsbrevet 3:10 Swedish (1917)
Ja, från en och samma mun utgå välsignelse och förbannelse. Så bör det icke vara, mina bröder.

Yakobo 3:10 Swahili NT
Maneno ya laana na ya kusifia hutoka katika kinywa kimoja. Ndugu zangu, mambo haya hayapaswi kuwa hivyo.

Santiago 3:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sa bibig din lumalabas ang pagpuri't paglait. Mga kapatid ko, ang mga bagay na ito ay hindi nararapat magkagayon.

ยากอบ 3:10 Thai: from KJV
คำสรรเสริญและคำแช่งด่าก็ออกมาจากปากอันเดียวกัน พี่น้องทั้งหลายของข้าพเจ้า ไม่ควรให้เป็นเช่นนั้นเลย

Yakup 3:10 Turkish
Övgü ve sövgü aynı ağızdan çıkar. Kardeşlerim, bu böyle olmamalı.

Яков 3:10 Ukrainian: NT
Із тих же уст виходить благословеннє і проклін. Не подобає, браттє моє любе, сьому так бути.

James 3:10 Uma New Testament
Ngkai wiwi to hameha' lau-wadi mehuwu lolita pe'une' pai' lolita petipo'. Ompi' -ku hawe'ea! Kakoo-kono-na ke neo' -hawo hewa toe. Uma-hawo natao ane jila' -ta tapake' mpohowa' to lompe' pai' mpohowa' to dada'a wo'o.

Gia-cô 3:10 Vietnamese (1934)
Ðồng một lỗ miệng mà ra cả sự khen ngợi và rủa sả! Hỡi anh em, không nên như vậy.

James 3:9
Top of Page
Top of Page