James 3:9
New International Version
With the tongue we praise our Lord and Father, and with it we curse human beings, who have been made in God's likeness.

New Living Translation
Sometimes it praises our Lord and Father, and sometimes it curses those who have been made in the image of God.

English Standard Version
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse people who are made in the likeness of God.

New American Standard Bible
With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God;

King James Bible
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

Holman Christian Standard Bible
We praise our Lord and Father with it, and we curse men who are made in God's likeness with it.

International Standard Version
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse those who are made in God's likeness.

NET Bible
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse people made in God's image.

Aramaic Bible in Plain English
With it we bless THE LORD JEHOVAH and The Father; with it we curse the children of men who are made in the image of God.

GOD'S WORD® Translation
With our tongues we praise our Lord and Father. Yet, with the same tongues we curse people, who were created in God's likeness.

Jubilee Bible 2000
With it we bless God, even the Father; and with it we curse men, who are made in the image of God.

King James 2000 Bible
With this bless we God, even the Father; and with this curse we men, who are made after the similitude of God.

American King James Version
Therewith bless we God, even the Father; and therewith curse we men, which are made after the similitude of God.

American Standard Version
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, who are made after the likeness of God:

Douay-Rheims Bible
By it we bless God and the Father: and by it we curse men, who are made after the likeness of God.

Darby Bible Translation
Therewith bless we the Lord and Father, and therewith curse we men made after [the] likeness of God.

English Revised Version
Therewith bless we the Lord and Father; and therewith curse we men, which are made after the likeness of God:

Webster's Bible Translation
With this we bless God, even the Father; and with this we curse men, who are made after the similitude of God.

Weymouth New Testament
With it we bless the Lord and Father, and with it we curse men, who are made in God's likeness.

World English Bible
With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who are made in the image of God.

Young's Literal Translation
with it we do bless the God and Father, and with it we do curse the men made according to the similitude of God;

Jakobus 3:9 Afrikaans PWL
Daarmee seën ons יהוה-die-Vader en daarmee vervloek ons mense, wat gemaak is na die beeld van God.

Jakobit 3:9 Albanian
Me atë ne bekojmë Perëndinë dhe Atin, dhe me të ne mallkojmë njerëzit që janë bërë sipas shëmbëllimit të Perëndisë.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 3:9 Arabic: Smith & Van Dyke
به نبارك الله الآب وبه نلعن الناس الذين قد تكوّنوا على شبه الله.

ՅԱԿՈԲՈՍ 3:9 Armenian (Western): NT
Անո՛վ կ՚օրհնաբանենք Աստուած ու Հայրը, եւ անո՛վ կ՚անիծենք մարդիկ՝ որ ստեղծուած են Աստուծոյ նմանութեամբ:

S. Iacquesec. 3:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Harçaz benedicatzen dugu gure Iainco eta Aita: eta harçaz maradicatzen ditugu Iaincoaren irudira eguinico guiçonac.

Dyr Jaaggen 3:9 Bavarian
Mit irer preis myr önn Trechtein, önn Vatern, und mit irer fluech myr yn de Menschn, was als Abbild Gottes bschaffen seind.

Деяния 3:9 Bulgarian
С него благославяме Господа и Отца, и с него кълнем човеците създадени по Божие подобие!

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我們用這舌頭頌讚我們的主——我們的父,又用這舌頭來詛咒照著神的形像被造的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我们用这舌头颂赞我们的主——我们的父,又用这舌头来诅咒照着神的形像被造的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們用舌頭頌讚那為主、為父的,又用舌頭咒詛那照著神形象被造的人。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着神形象被造的人。

雅 各 書 3:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 用 舌 頭 頌 讚 那 為 主 、 為 父 的 , 又 用 舌 頭 咒 詛 那 照 著 神 形 像 被 造 的 人 。

雅 各 書 3:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 用 舌 头 颂 赞 那 为 主 、 为 父 的 , 又 用 舌 头 咒 诅 那 照 着 神 形 像 被 造 的 人 。

Jakovljeva poslanica 3:9 Croatian Bible
Njime blagoslivljamo Gospodina i Oca, njime i proklinjemo ljude na sliku Božju stvorene:

List Jakubův 3:9 Czech BKR
Jím dobrořečíme Bohu Otci a jím zlořečíme lidem, ku podobenství Božímu stvořeným.

Jakob 3:9 Danish
Med den velsigne vi Herren og Faderen, og med den forbande vi Menneskene, som ere blevne til efter Guds Lighed.

Jakobus 3:9 Dutch Staten Vertaling
Door haar loven wij God en den Vader, en door haar vervloeken wij de mensen, die naar de gelijkenis van God gemaakt zijn.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Κύριον καὶ Πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας·

Westcott and Hort 1881
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ' ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ' ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·

Greek Orthodox Church 1904
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας·

Tischendorf 8th Edition
ἐν αὐτός εὐλογέω ὁ κύριος καί πατήρ καί ἐν αὐτός καταράομαι ὁ ἄνθρωπος ὁ κατά ὁμοίωσις θεός γίνομαι

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ’ ὁμοίωσιν Θεοῦ γεγονότας·

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν Θεὸν καὶ πατέρα καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ' ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

Stephanus Textus Receptus 1550
εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εν αυτη ευλογουμεν τον Θεον και πατερα, και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν Θεου γεγονοτας·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εν αυτη ευλογουμεν τον θεον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
en autē eulogoumen ton Kyrion kai Patera, kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath’ homoiōsin Theou gegonotas;

en aute eulogoumen ton Kyrion kai Patera, kai en aute katarometha tous anthropous tous kath’ homoiosin Theou gegonotas;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
en autē eulogoumen ton kyrion kai patera, kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath' homoiōsin theou gegonotas;

en aute eulogoumen ton kyrion kai patera, kai en aute katarometha tous anthropous tous kath' homoiosin theou gegonotas;

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en autē eulogoumen ton kurion kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas

en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en autē eulogoumen ton theon kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas

en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en autē eulogoumen ton theon kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas

en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en autē eulogoumen ton theon kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas

en autE eulogoumen ton theon kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Westcott/Hort - Transliterated
en autē eulogoumen ton kurion kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas

en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

ΙΑΚΩΒΟΥ 3:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en autē eulogoumen ton kurion kai patera kai en autē katarōmetha tous anthrōpous tous kath omoiōsin theou gegonotas

en autE eulogoumen ton kurion kai patera kai en autE katarOmetha tous anthrOpous tous kath omoiOsin theou gegonotas

Jakab 3:9 Hungarian: Karoli
Ezzel áldjuk az Istent és Atyát, és ezzel átkozzuk az embereket, a kik az Isten hasonlatosságára teremttettek:

De Jakobo 3:9 Esperanto
Per gxi ni benas la Sinjoron kaj Patron; kaj per gxi ni malbenas homojn, faritajn laux la bildo de Dio;

Ensimmäinen Pietarin kirje 3:9 Finnish: Bible (1776)
Sen kautta me kiitämme Jumalaa ja Isää, ja sen kautta me myös kiroilemme ihmisiä, jotka Jumalan kuvan jälkeen luodut ovat.

Jacques 3:9 French: Darby
Par elle nous benissons le Seigneur et Pere, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu;

Jacques 3:9 French: Louis Segond (1910)
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu.

Jacques 3:9 French: Martin (1744)
Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu.

Jakobus 3:9 German: Modernized
Durch sie loben wir Gott den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, nach dem Bilde Gottes gemacht.

Jakobus 3:9 German: Luther (1912)
Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.

Jakobus 3:9 German: Textbibel (1899)
Mit ihr preisen wir den Herrn und Vater, und mit ihr verfluchen wir die Menschen, die nach Gottes Bild geworden sind.

Giacomo 3:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Con essa benediciamo il Signore e Padre; e con essa malediciamo gli uomini che son fatti a somiglianza di Dio.

Giacomo 3:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Per essa benediciamo Iddio e Padre; e per essa malediciamo gli uomini, che son fatti alla simiglianza di Dio.

YAKOBUS 3:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dengan lidah itu kita memuji Tuhan, yaitu Bapa, dan dengan lidah itu juga kita mengutuki manusia yang dijadikan atas teladan Allah.

James 3:9 Kabyle: NT
Yis i nḥemmed Sidi Ṛebbi baba tneɣ, yis daɣen i nenneɛɛel imdanen i d-ixleq Sidi Ṛebbi ɣer ccbiha-s.

야고보서 3:9 Korean
이것으로 우리가 주 아버지를 찬송하고 또 이것으로 하나님의 형상대로 지음을 받은 사람을 저주하나니

Iacobi 3:9 Latin: Vulgata Clementina
In ipsa benedicimus Deum et Patrem : et in ipsa maledicimus homines, qui ad similitudinem Dei facti sunt.

Jēkaba vēstule 3:9 Latvian New Testament
Ar to mēs godinām Kungu un Tēvu, un ar to lādam cilvēkus, kas radīti pēc Dieva līdzības.

Jokûbo laiðkas 3:9 Lithuanian
Juo laiminame mūsų Dievą Tėvą ir juo keikiame žmones, kurie sutverti pagal Dievo atvaizdą.

James 3:9 Maori
Ko ta tatou mea ia hei whakapai i te Atua, i te Matua; ko ta tatou mea ano ia hei kanga i nga tangata, i hanga kia rite ki te Atua.

Jakobs 3:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Med den velsigner vi Herren og Faderen, og med den forbanner vi menneskene, som er skapt efter Guds billede.

Santiago 3:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Con ella bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a la imagen de Dios;

Santiago 3:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Con ella bendecimos a nuestro Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, que han sido hechos a la imagen de Dios.

Santiago 3:9 Spanish: Reina Valera Gómez
Con ella bendecimos al Dios y Padre; y con ella maldecimos a los hombres, que son hechos a la semejanza de Dios.

Santiago 3:9 Spanish: Reina Valera 1909
Con ella bendecimos al Dios y Padre, y con ella maldecimos á los hombres, los cuales son hechos á la semejanza de Dios.

Santiago 3:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Con ella bendecimos al Dios, y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, los cuales son hechos a la semejanza de Dios.

Tiago 3:9 Bíblia King James Atualizada Português
Com a língua bendizemos o Senhor e Pai, porém com ela amaldiçoamos nossos semelhantes, criados à imagem de Deus.

Tiago 3:9 Portugese Bible
Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.   

Iacob 3:9 Romanian: Cornilescu
Cu ea binecuvîntăm pe Domnul, şi Tatăl nostru, şi tot cu ea blestemăm pe oameni cari sînt făcuţi după asemănarea lui Dumnezeu.

Иакова 3:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.

Иакова 3:9 Russian koi8r
Им благословляем Бога и Отца, и им проклинаем человеков, сотворенных по подобию Божию.

James 3:9 Shuar New Testament
Nu iniaijiai Yus Apa shiir awajeaji tura nu iniaijiain aentsti yajauch Chichßrnaiyaji. Aentsun Yus Niijiai mΘtek-taku najanamaitiatar yajauch chicharnaiyaji.

Jakobsbrevet 3:9 Swedish (1917)
Med den välsigna vi Herren och Fadern, och med den förbanna vi människorna, som äro skapade till att vara Gud lika.

Yakobo 3:9 Swahili NT
Kwa ulimi sisi twamshukuru Bwana na Baba yetu. Kwa ulimi huohuo twawalaani watu, watu ambao wameumbwa kwa mfano wa Mungu.

Santiago 3:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Siyang ating ipinagpupuri sa Panginoon at Ama; at siyang ating ipinanglalait sa mga taong ginawang ayon sa larawan ng Dios:

ยากอบ 3:9 Thai: from KJV
เราทั้งหลายสรรเสริญพระเจ้าคือพระบิดาด้วยลิ้นนั้น และด้วยลิ้นนั้นเราก็แช่งด่ามนุษย์ ผู้ซึ่งพระเจ้าทรงสร้างไว้ตามพระฉายาของพระองค์

Yakup 3:9 Turkish
Dilimizle Rabbi, Babayı överiz. Yine dilimizle Tanrıya benzer yaratılmış insana söveriz.

Яков 3:9 Ukrainian: NT
Ним благословляємо Бога і Отця, і ним кленем людей, що постали поподобию Божому.

James 3:9 Uma New Testament
Lolita-ta ma'ala tapake' mpo'une' Pue' Ala Tuama-ta. Pai' ma'ala wo'o tapake' mpotipo' doo-ta to napajadi' Pue' Ala ntuku' lence-na.

Gia-cô 3:9 Vietnamese (1934)
Bởi cái lưỡi chúng ta khen ngợi Chúa, Cha chúng ta, và cũng bởi nó chúng ta rủa sả loài người, là loài tạo theo hình ảnh Ðức Chúa Trời.

James 3:8
Top of Page
Top of Page