James 2:9
New International Version
But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.

New Living Translation
But if you favor some people over others, you are committing a sin. You are guilty of breaking the law.

English Standard Version
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.

New American Standard Bible
But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.

King James Bible
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

Holman Christian Standard Bible
But if you show favoritism, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.

International Standard Version
But if you show partiality, you are committing sin and will be convicted by the Law as violators.

NET Bible
But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.

Aramaic Bible in Plain English
But if you show partiality, you are sinning, and you are reproved by The Written Law as violators against The Written Law.

GOD'S WORD® Translation
If you favor one person over another, you're sinning, and this law convicts you of being disobedient.

Jubilee Bible 2000
but if ye have respect to persons, ye commit sin and are accused of the law as rebels.

King James 2000 Bible
But if you have respect to persons, you commit sin, and are convicted of the law as transgressors.

American King James Version
But if you have respect to persons, you commit sin, and are convinced of the law as transgressors.

American Standard Version
but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

Douay-Rheims Bible
But if you have respect to persons, you commit sin, being reproved by the law as transgressors.

Darby Bible Translation
But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

English Revised Version
but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.

Webster's Bible Translation
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convicted by the law as transgressors.

Weymouth New Testament
But if you are making distinctions between one man and another, you are guilty of sin, and are convicted by the Law as offenders.

World English Bible
But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.

Young's Literal Translation
and if ye accept persons, sin ye do work, being convicted by the law as transgressors;

Jakobus 2:9 Afrikaans PWL
maar as julle partydig is, doen julle sonde en word julle deur die geskrewe wet veroordeel as oortreders van die geskrewe wet.

Jakobit 2:9 Albanian
por në qoftë se bëni preferenca personale, ju kryeni mëkat dhe dënoheni nga ligji si shkelës.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكن ان كنتم تحابون تفعلون خطية موبّخين من الناموس كمتعدّين.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:9 Armenian (Western): NT
Բայց եթէ աչառութիւն կ՚ընէք՝ մե՛ղք կը գործէք, եւ կը կշտամբուիք Օրէնքէն՝ օրինազանցներու պէս.

S. Iacquesec. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina baldin personén acceptioneric baduçue, bekatu eguiten duçue, eta reprehenditzen çarete Legueaz transgrediçale beçala.

Dyr Jaaggen 2:9 Bavarian
Wenntß dyrgögn auf s Litz schautß, begeetß ayn Sündd; dann überfüert enk s Gsötz als Übertröter.

Деяния 2:9 Bulgarian
Но ако гледате на лице, грях правите, и от закона се осъждате като престъпници.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如果你們偏待人,就是犯罪,並被律法指證是違犯律法的人。

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如果你们偏待人,就是犯罪,并被律法指证是违犯律法的人。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。

雅 各 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 你 們 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 為 犯 法 的 。

雅 各 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 你 们 若 按 外 貌 待 人 , 便 是 犯 罪 , 被 律 法 定 为 犯 法 的 。

Jakovljeva poslanica 2:9 Croatian Bible
ako li ste pristrani, grijeh činite i Zakon vas osuđuje kao prijestupnike.

List Jakubův 2:9 Czech BKR
Pakli osoby přijímáte, hřešíte, a Zákon vás tresce jako přestupníky.

Jakob 2:9 Danish
men dersom I anse Personer, gøre I Synd og revses af Loven som Overtrædere.

Jakobus 2:9 Dutch Staten Vertaling
Maar indien gij den persoon aanneemt, zo doet gij zonde, en wordt van de wet bestraft als overtreders.

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

Westcott and Hort 1881
εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

RP Byzantine Majority Text 2005
εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

Greek Orthodox Church 1904
εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

Tischendorf 8th Edition
εἰ δέ προσωποληπτέω ἁμαρτία ἐργάζομαι ἐλέγχω ὑπό ὁ νόμος ὡς παραβάτης

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ δὲ προσωποληπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει δε προσωπολημπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει δε προσωπολημπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται

Stephanus Textus Receptus 1550
ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει δε προσωποληπτειτε, αμαρτιαν εργαζεσθε, ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει δε προσωποληπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει δε προσωπολημπτειτε αμαρτιαν εργαζεσθε ελεγχομενοι υπο του νομου ως παραβαται

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei de prosōpolēmpteite, hamartian ergazesthe, elenchomenoi hypo tou nomou hōs parabatai.

ei de prosopolempteite, hamartian ergazesthe, elenchomenoi hypo tou nomou hos parabatai.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei de prosōpolēmpteite, hamartian ergazesthe, elenchomenoi hypo tou nomou hōs parabatai.

ei de prosopolempteite, hamartian ergazesthe, elenchomenoi hypo tou nomou hos parabatai.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei de prosōpolēmpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou ōs parabatai

ei de prosOpolEmpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou Os parabatai

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei de prosōpolēpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou ōs parabatai

ei de prosOpolEpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou Os parabatai

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei de prosōpolēpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou ōs parabatai

ei de prosOpolEpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou Os parabatai

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei de prosōpolēpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou ōs parabatai

ei de prosOpolEpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou Os parabatai

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:9 Westcott/Hort - Transliterated
ei de prosōpolēmpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou ōs parabatai

ei de prosOpolEmpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou Os parabatai

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei de prosōpolēmpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou ōs parabatai

ei de prosOpolEmpteite amartian ergazesthe elenchomenoi upo tou nomou Os parabatai

Jakab 2:9 Hungarian: Karoli
De ha személyválogatók vagytok, vétkeztek, elmarasztaltatva a törvény által, mint annak megrontói.

De Jakobo 2:9 Esperanto
sed se vi favoras personojn, vi faras pekon, kulpigitaj de la legxo, kiel malobeintoj.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:9 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos te ihmisten muotoa katsotte, niin te syntiä teette ja rangaistaan lailta, niinkuin sen rikkojat.

Jacques 2:9 French: Darby
mais si vous faites acception de personnes, vous commettez le peche, et vous etes convaincus par la loi comme transgresseurs.

Jacques 2:9 French: Louis Segond (1910)
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.

Jacques 2:9 French: Martin (1744)
Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.

Jakobus 2:9 German: Modernized
So ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet gestraft vom Gesetz als die Übertreter.

Jakobus 2:9 German: Luther (1912)
so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.

Jakobus 2:9 German: Textbibel (1899)
Wenn ihr aber Menschenrücksicht pflegt, so schafft ihr Sünde, vom Gesetz als Uebertreter erwiesen.

Giacomo 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
ma se avete dei riguardi personali, voi commettete un peccato essendo dalla legge convinti quali trasgressori.

Giacomo 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma, se avete riguardo alla qualità delle persone, voi commettete peccato, essendo dalla legge convinti, come trasgressori.

YAKOBUS 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
tetapi jikalau kamu menilik atas rupa orang, kamu berbuat dosa, dan kamu dihukumkan oleh hukum itu menjadi orang melanggar hukum.

James 2:9 Kabyle: NT
Meɛna ma yella txeddmem lxilaf ger yemdanen, tdenbem yerna ccariɛa n Sidi Ṛebbi teḥkem fell-awen axaṭer tɛuṣam-ț.

야고보서 2:9 Korean
만일 너희가 외모로 사람을 취하면 죄를 짓는 것이니 율법이 너희를 범죄자로 정하리라

Iacobi 2:9 Latin: Vulgata Clementina
si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.

Jēkaba vēstule 2:9 Latvian New Testament
Bet ja jūs uzlūkojat personas, tad jūs grēkojat, un likums jūs atzīst par pārkāpējiem.

Jokûbo laiðkas 2:9 Lithuanian
bet, jeigu atsižvelgiate į asmenis, darote nuodėmę ir esate įstatymo kaltinami kaip nusižengėliai.

James 2:9 Maori
Tena ki te whakapai kanohi koutou, e mahi ana koutou i te hara, ka mau hoki i te ture he hunga he.

Jakobs 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men gjør I forskjell på folk, da gjør I synd, og loven refser eder som lovbrytere.

Santiago 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero si mostráis favoritismo, cometéis pecado y sois hallados culpables por la ley como transgresores.

Santiago 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero si muestran favoritismo, cometen pecado y son hallados culpables por la ley como transgresores.

Santiago 2:9 Spanish: Reina Valera Gómez
pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois convictos por la ley como transgresores.

Santiago 2:9 Spanish: Reina Valera 1909
Mas si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois reconvenidos de la ley como transgresores.

Santiago 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
pero si hacéis acepción de personas, cometéis pecado, y sois acusados de la ley como rebeldes.

Tiago 2:9 Bíblia King James Atualizada Português
se, todavia, tratais as pessoas com parcialidade, estareis incorrendo em pecado e sereis condenados pela Lei como transgressores.

Tiago 2:9 Portugese Bible
Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.   

Iacob 2:9 Romanian: Cornilescu
Dar dacă aveţi în vedere faţa omului, faceţi un păcat, şi sînteţi osîndiţi de Lege ca nişte călcători de lege.

Иакова 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.

Иакова 2:9 Russian koi8r
Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете, и перед законом оказываетесь преступниками.

James 2:9 Shuar New Testament
N· enentaijiai Kuφtrinniujai chichasminiaiti. Tura Nuyß Kuφtrinchajai shiir chichaachkumka, Niishßa Enentßimta asam, nu akupkamu umirkachuitme. Tunßa T·rame. N·nismek Yusa akupeamurijiai amek sumamame.

Jakobsbrevet 2:9 Swedish (1917)
Men om I haven anseende till personen, så begån I synd och bliven av lagen överbevisade om att vara överträdare.

Yakobo 2:9 Swahili NT
Lakini mkiwabagua watu, basi, mwatenda dhambi, nayo Sheria inawahukumu ninyi kuwa mna hatia.

Santiago 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't kung kayo'y nagtatangi ng mga tao, ay nangagkakasala kayo, at kayo'y hinahatulan ng kautusan na gaya ng mga suwail.

ยากอบ 2:9 Thai: from KJV
แต่ถ้าท่านทั้งหลายเลือกหน้าคน ท่านก็กระทำบาป เพราะตามพระราชบัญญัติ ท่านก็เป็นผู้ละเมิดแล้ว

Yakup 2:9 Turkish
Ama insanlar arasında ayrım yaparsanız, günah işlemiş olursunuz; Yasa tarafından, Yasayı çiğnemekten suçlu bulunursunuz.

Яков 2:9 Ukrainian: NT
коли ж на лиця дивитесь, то гріх робите, докорені законом, як переступники.

James 2:9 Uma New Testament
Aga ane tapoposisala-di tauna ntuku' tuwu' -ra ba lence-ra, mojeko' -ta ompi'. Monoa' -mi kamojeko' -ta, apa' Atura Pue' -mi to tatiboki toe-e.

Gia-cô 2:9 Vietnamese (1934)
Nhưng nếu anh em tây vị người ta, thì phạm tội, luật pháp bèn định tội anh em như kẻ phạm phép.

James 2:8
Top of Page
Top of Page