James 2:10
New International Version
For whoever keeps the whole law and yet stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.

New Living Translation
For the person who keeps all of the laws except one is as guilty as a person who has broken all of God's laws.

English Standard Version
For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.

Berean Study Bible
Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.

New American Standard Bible
For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.

King James Bible
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Holman Christian Standard Bible
For whoever keeps the entire law, yet fails in one point, is guilty of breaking it all.

International Standard Version
For whoever keeps the whole Law but fails in one point is guilty of breaking all of it.

NET Bible
For the one who obeys the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.

Aramaic Bible in Plain English
For whoever keeps the whole Written Law and slips in one thing, he is condemned by the entire Law.

GOD'S WORD® Translation
If someone obeys all of God's laws except one, that person is guilty of breaking all of them.

Jubilee Bible 2000
For whosoever shall have kept the whole law, and then offends in one point is made guilty of all.

King James 2000 Bible
For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

American King James Version
For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

American Standard Version
For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point , he is become guilty of all.

Douay-Rheims Bible
And whosoever shall keep the whole law, but offend in one point, is become guilty of all.

Darby Bible Translation
For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.

English Revised Version
For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is become guilty of all.

Webster's Bible Translation
For whoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.

Weymouth New Testament
A man who has kept the Law as a whole, but has failed to keep some one command, has become guilty of violating all.

World English Bible
For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.

Young's Literal Translation
for whoever the whole law shall keep, and shall stumble in one point, he hath become guilty of all;

Jakobus 2:10 Afrikaans PWL
Wie ook al die hele geskrewe wet gehoorsaam, maar in een ding struikel, word deur die hele wet skuldig bevind, As jy nie egbreuk pleeg nie, maar moord pleeg, het jy ’n oortreder van die geskrewe wet geword.

Jakobit 2:10 Albanian
Sepse kushdo që e zbaton gjithë ligjin, por e shkel në një pikë, është fajtor në të gjitha pikat.

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان من حفظ كل الناموس وانما عثر في واحدة فقد صار مجرما في الكل

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:10 Armenian (Western): NT
քանի որ ո՛վ որ պահէ ամբողջ Օրէնքը սակայն սայթաքի մէ՛կ բանի մէջ, պարտապան կ՚ըլլայ բոլորին:

S. Iacquesec. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen norc-ere Legue gucia beguiraturen baitu, eta punctu batetan faltaturen, gucietan hoguendun da.

Dyr Jaaggen 2:10 Bavarian
Wer dös gantze Gsötz haltt und grad gögn ain Gebot verstoesst, der haat dyrmit gögn allsand gsündigt.

Деяния 2:10 Bulgarian
Защото, който опази целия закон, а съгреши в едно [нещо], бива виновен във всичко.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
因為那遵守整個律法的人,只在一條上跌倒,就成了干犯所有律法的了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
因为那遵守整个律法的人,只在一条上跌倒,就成了干犯所有律法的了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
因為凡遵守全律法的,只在一條上跌倒,他就是犯了眾條。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。

雅 各 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 條 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 眾 條 。

雅 各 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 凡 遵 守 全 律 法 的 , 只 在 一 条 上 跌 倒 , 他 就 是 犯 了 众 条 。

Jakovljeva poslanica 2:10 Croatian Bible
Ta tko sav Zakon uščuva, a u jednome samo posrne, postao je krivac svega.

List Jakubův 2:10 Czech BKR
Nebo kdo by koli celého Zákona ostříhal, přestoupil by pak v jediném, učiněn jest všemi vinen.

Jakob 2:10 Danish
Thi den, som holder hele Loven, men støder an i eet Stykke, er bleven skyldig i alle.

Jakobus 2:10 Dutch Staten Vertaling
Want wie de gehele wet zal houden, en in een zal struikelen, die is schuldig geworden aan alle.

Nestle Greek New Testament 1904
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.

Westcott and Hort 1881
Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.

Greek Orthodox Church 1904
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονε πάντων ἔνοχος.

Tischendorf 8th Edition
ὅστις γάρ ὅλος ὁ νόμος τηρέω πταίω δέ ἐν εἷς γίνομαι πᾶς ἔνοχος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί, γέγονε πάντων ἔνοχος.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσει, πταίσει δὲ ἐν ἑνί γέγονεν πάντων ἔνοχος

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οστις γαρ ολον τον νομον τηρηση πταιση δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οστις γαρ ολον τον νομον τηρηση πταιση δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος

Stephanus Textus Receptus 1550
οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει, πταισει δε εν ενι, γεγονε παντων ενοχος.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οστις γαρ ολον τον νομον τηρησει πταισει δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οστις γαρ ολον τον νομον τηρηση πταιση δε εν ενι γεγονεν παντων ενοχος

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hostis gar holon ton nomon tērēsē, ptaisē de en heni, gegonen pantōn enochos.

hostis gar holon ton nomon terese, ptaise de en heni, gegonen panton enochos.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hostis gar holon ton nomon tērēsē, ptaisē de en heni, gegonen pantōn enochos.

Hostis gar holon ton nomon terese, ptaise de en heni, gegonen panton enochos.

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ostis gar olon ton nomon tērēsē ptaisē de en eni gegonen pantōn enochos

ostis gar olon ton nomon tErEsE ptaisE de en eni gegonen pantOn enochos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ostis gar olon ton nomon tērēsei ptaisei de en eni gegonen pantōn enochos

ostis gar olon ton nomon tErEsei ptaisei de en eni gegonen pantOn enochos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ostis gar olon ton nomon tērēsei ptaisei de en eni gegonen pantōn enochos

ostis gar olon ton nomon tErEsei ptaisei de en eni gegonen pantOn enochos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ostis gar olon ton nomon tērēsei ptaisei de en eni gegonen pantōn enochos

ostis gar olon ton nomon tErEsei ptaisei de en eni gegonen pantOn enochos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Westcott/Hort - Transliterated
ostis gar olon ton nomon tērēsē ptaisē de en eni gegonen pantōn enochos

ostis gar olon ton nomon tErEsE ptaisE de en eni gegonen pantOn enochos

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ostis gar olon ton nomon tērēsē ptaisē de en eni gegonen pantōn enochos

ostis gar olon ton nomon tErEsE ptaisE de en eni gegonen pantOn enochos

Jakab 2:10 Hungarian: Karoli
Mert ha valaki az egész törvényt megtartja is, de vét egy ellen, az egésznek megrontásában bûnös.

De Jakobo 2:10 Esperanto
CXar cxiu, kiu observas la tutan legxaron, sed falpusxigxas pri unu punkto, farigxis kulpa pri cxio.

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä jos joku koko lain pitää, ja rikkoo yhdessä, hän on vikapää kaikissa.

Jacques 2:10 French: Darby
Car quiconque gardera toute la loi et faillira en un seul point, est coupable sur tous.

Jacques 2:10 French: Louis Segond (1910)
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.

Jacques 2:10 French: Martin (1744)
Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous.

Jakobus 2:10 German: Modernized
Denn jemand das ganze Gesetz hält und sündiget an einem, der ist's ganz schuldig.

Jakobus 2:10 German: Luther (1912)
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.

Jakobus 2:10 German: Textbibel (1899)
Denn wer das ganze Gesetz hält, aber in einem Stücke fehlt, der ist es ganz schuldig geworden.

Giacomo 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché chiunque avrà osservato tutta la legge, e avrà fallito in un sol punto, si rende colpevole su tutti i punti.

Giacomo 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, chiunque avrà osservata tutta la legge, ed avrà fallito in un sol capo, è colpevole di tutti.

YAKOBUS 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena barangsiapa yang memegang segenap hukum itu, tetapi melangkah salah suatu perkara, maka salahlah ia kepada sekaliannya.

James 2:10 Kabyle: NT
Ma yella win i gteddun deg webrid n ccariɛa, ixulef ulamma d yiwen si lumuṛat-is, ihi yerẓa akk lumuṛat n ccariɛa.

야고보서 2:10 Korean
누구든지 온 율법을 지키다가 그 하나에 거치면 모두 범한자가 되나니

Iacobi 2:10 Latin: Vulgata Clementina
Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.

Jēkaba vēstule 2:10 Latvian New Testament
Ja kas izpildītu visu likumu, bet noziegtos pret vienu, tas vainojams pret visu.

Jokûbo laiðkas 2:10 Lithuanian
Mat, kas laikosi viso įstatymo, bet nusižengia vienu dalyku, tas kaltas dėl visų.

James 2:10 Maori
Ki te mau hoki te ture katoa i tetahi tangata, a ka kotahi ano te mea e tapepa ai ia, kua he ia ki te katoa.

Jakobs 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For enhver som holder hele loven, men snubler i én ting, han er blitt skyldig i alle.

Santiago 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque cualquiera que guarda toda la ley, pero tropieza en un punto, se ha hecho culpable de todos.

Santiago 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque cualquiera que guarda toda la ley, pero falla en un punto, se ha hecho culpable de todos.

Santiago 2:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque cualquiera que guardare toda la ley, pero ofendiere en un punto, se hace culpable de todos.

Santiago 2:10 Spanish: Reina Valera 1909
Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpado de todos.

Santiago 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque cualquiera que hubiere guardado toda la ley, y ofendiere en un punto, es hecho culpable de todos.

Tiago 2:10 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas uma das suas ordenanças, torna-se culpado de quebrá-la integralmente.

Tiago 2:10 Portugese Bible
Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.   

Iacob 2:10 Romanian: Cornilescu
Căci, cine păzeşte toată Legea, şi greşeşte într'o singură poruncă, se face vinovat de toate.

Иакова 2:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.

Иакова 2:10 Russian koi8r
Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всем.

James 2:10 Shuar New Testament
Chφkich akupkamu φrunna nu Ashφ umikiam tura aya chikichik akupkamu umikchamka nuikia Ashφ akupkamu umircha ajasume.

Jakobsbrevet 2:10 Swedish (1917)
Ty om någon håller hela lagen i övrigt, men felar i ett, så är han skyldig till allt.

Yakobo 2:10 Swahili NT
Anayevunja amri mojawapo ya Sheria, atakuwa na hatia ya kuivunja Sheria yote.

Santiago 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ang sinomang gumaganap ng buong kautusan, at gayon ma'y natitisod sa isa, ay nagiging makasalanan sa lahat.

Širawt ta iktab Yaqub 2:10 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnta awedan wa ilkaman y ǝššǝriɣa ketnet amaran inagartattaf daɣ alwajib-net iyyanda, wǝdi ǝššǝriɣa ketnet as t-immǝzray.

ยากอบ 2:10 Thai: from KJV
เพราะว่าผู้ใดรักษาพระราชบัญญัติได้ทั้งหมด แต่ผิดอยู่ข้อเดียว ผู้นั้นก็เป็นผู้ผิดพระราชบัญญัติทั้งหมด

Yakup 2:10 Turkish
Çünkü Yasanın her dediğini yerine getirse de tek konuda ondan sapan kişi bütün Yasaya karşı suçlu olur.

Яков 2:10 Ukrainian: NT
Кожний бо, хто увесь закон заховав, та згрішить в одному, станеть ся у всьому виноватий.

James 2:10 Uma New Testament
Apa' nau' tahuduwukui mpotuku' hawe'ea parenta to hi rala Atura Pue', ane tatiboki nau' hanyala-wadi, bate masala' -ta-hana. Ma'ala-mi ta'uli', hewa to tatiboki hawe'ea lau-mi.

Gia-cô 2:10 Vietnamese (1934)
Vì người nào giữ trọn luật pháp, mà phạm một điều răn, thì cũng đáng tội như đã phạm hết thảy.

James 2:9
Top of Page
Top of Page