New International VersionFor he who said, "You shall not commit adultery," also said, "You shall not murder." If you do not commit adultery but do commit murder, you have become a lawbreaker.
New Living TranslationFor the same God who said, "You must not commit adultery," also said, "You must not murder." So if you murder someone but do not commit adultery, you have still broken the law.
English Standard VersionFor he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
Berean Study BibleFor He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
New American Standard Bible For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.
King James BibleFor he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
Holman Christian Standard BibleFor He who said, Do not commit adultery, also said, Do not murder. So if you do not commit adultery, but you do murder, you are a lawbreaker.
International Standard VersionFor the one who said, "Never commit adultery," also said, "Never murder." Now if you do not commit adultery, but you murder, you become a violator of the Law.
NET BibleFor he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery but do commit murder, you have become a violator of the law.
Aramaic Bible in Plain EnglishFor he who said, “Do not commit adultery”, also said, “You shall not murder.” But if you are not committing adultery, but you have murdered, you have become a violator of The Law.
GOD'S WORD® TranslationAfter all, the one who said, "Never commit adultery," is the same one who said, "Never murder." If you do not commit adultery but you murder, you become a person who disobeys God's laws.
Jubilee Bible 2000For he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not murder. Now if thou commit no adultery, yet if thou commit murder, thou art become a transgressor of the law.
King James 2000 BibleFor he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet you kill, you are become a transgressor of the law.
American King James VersionFor he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if you commit no adultery, yet if you kill, you are become a transgressor of the law.
American Standard VersionFor he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
Douay-Rheims BibleFor he that said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou do not commit adultery, but shalt kill, thou art become a transgressor of the law.
Darby Bible TranslationFor he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.
English Revised VersionFor he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.
Webster's Bible TranslationFor he that said, Do not commit adultery; said also, Do not kill. Now if thou committest no adultery, yet if thou killest, thou art become a transgressor of the law.
Weymouth New TestamentFor He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder," and if you are a murderer, although not an adulterer, you have become an offender against the Law.
World English BibleFor he who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not commit murder." Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
Young's Literal Translation for He who is saying, 'Thou mayest not commit adultery,' said also, 'Thou mayest do no murder;' and if thou shalt not commit adultery, and shalt commit murder, thou hast become a transgressor of law; Jakobus 2:11 Afrikaans PWL want Hy wat gesê het: Jy mag nie egbreuk pleeg nie, het ook gesê: jy mag nie moord pleeg nie. Jakobit 2:11 Albanian Sepse ai që ka thënë: ''Mos shkel kurorën'', ka thënë gjithashtu: ''Mos vraj''. Prandaj nëse ti nuk shkel kurorën, por vret, ti je shkelës i ligjit. ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:11 Arabic: Smith & Van Dyke لان الذي قال لا تزن قال ايضا لا تقتل. فان لم تزن ولكن قتلت فقد صرت متعديا الناموس. ՅԱԿՈԲՈՍ 2:11 Armenian (Western): NT Արդարեւ ա՛ն որ ըսաւ. «Շնութիւն մի՛ ըներ», ըսաւ նաեւ. «Մի՛ սպաններ»: Ուստի եթէ շնութիւն չընես բայց սպաննես, օրինազանց կ՚ըլլաս: S. Iacquesec. 2:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen erran duenac, Eztuc adulteraturen, erran du halaber, Eztuc hilen. Bada baldin adulteratzen ezpaduc, baina hiltzen bay, Leguearen transgrediçale eguin aiz. Dyr Jaaggen 2:11 Bavarian Denn er, wo gsait haat: "Du sollst d Ee nit bröchen!", haat aau gsait: "Du sollst niemdd umbringen!". Wennst zwaar d Ee nit brichst, aber toetigst, haast ys Gsötz schoon übertrötn. Деяния 2:11 Bulgarian Понеже Оня, Който е рекъл: "Не прелюбодействувай", рекъл е и: "Не убивай", тъй че, ако не прелюбодействуваш, а пък убиваш, станал си престъпник на закона. 中文標準譯本 (CSB Traditional) 原來那位說過「不可通姦」的,也說過「不可殺人」。你即使不通姦,卻殺人,你還是成了違犯律法的人。 中文标准译本 (CSB Simplified) 原来那位说过“不可通奸”的,也说过“不可杀人”。你即使不通奸,却杀人,你还是成了违犯律法的人。 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 原來那說「不可姦淫」的,也說「不可殺人」。你就是不姦淫,卻殺人,仍是成了犯律法的。 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 原来那说“不可奸淫”的,也说“不可杀人”。你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。 雅 各 書 2:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 原 來 那 說 「 不 可 姦 淫 」 的 , 也 說 「 不 可 殺 人 」 ; 你 就 是 不 姦 淫 , 卻 殺 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。 雅 各 書 2:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 原 来 那 说 「 不 可 奸 淫 」 的 , 也 说 「 不 可 杀 人 」 ; 你 就 是 不 奸 淫 , 却 杀 人 , 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。 Jakovljeva poslanica 2:11 Croatian Bible Jer tko reče: Ne čini preljuba, reče i: Ne ubij. Ako dakle i ne činiš preljuba, a ubiješ, postao si prijestupnik Zakona. List Jakubův 2:11 Czech BKR Ten zajisté, kterýž řekl: Nesesmilníš, takéť jest řekl: Nezabiješ. Pakli bys nesesmilnil, ale zabil bys, učiněn jsi přestupníkem Zákona. Jakob 2:11 Danish Thi han, som sagde: »Du maa ikke bedrive Hor,« sagde ogsaa: »Du maa ikke slaa ihjel.« Dersom du da ikke bedriver Hor, men slaar ihjel, da er du bleven en Lovens Overtræder. Jakobus 2:11 Dutch Staten Vertaling Want Die gezegd heeft: Gij zult geen overspel doen, Die heeft ook gezegd: Gij zult niet doden. Indien gij nu geen overspel zult doen, maar zult doden, zo zijt gij een overtreder der wet geworden. Nestle Greek New Testament 1904 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.Westcott and Hort 1881 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. Westcott and Hort / [NA27 variants] ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. RP Byzantine Majority Text 2005 Ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσεις, εἴπεν καί, Μὴ φονεύσεις· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. Greek Orthodox Church 1904 ὁ γὰρ εἰπών μὴ μοιχεύσῃς, εἶπε καί μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. Tischendorf 8th Edition ὁ γάρ λέγω μή μοιχεύω λέγω καί μή φονεύω εἰ δέ οὐ μοιχεύω φονεύω δέ γίνομαι παραβάτης νόμος Scrivener's Textus Receptus 1894 ὁ γὰρ εἰπών, Μὴ μοιχεύσῃς, εἶπε καί, Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου. Stephanus Textus Receptus 1550 ὁ γὰρ εἰπών Μὴ μοιχεύσῃς εἶπεν καί Μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύσεις, φονεύσεις δέ γέγονας παραβάτης νόμου Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευεις φονευεις δε γεγονας παραβατης νομου Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευεις φονευεις δε γεγονας παραβατης νομου Stephanus Textus Receptus 1550 ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics ο γαρ ειπων, Μη μοιχευσης, ειπε και, Μη φονευσης· ει δε ου μοιχευσεις, φονευσεις δε, γεγονας παραβατης νομου. Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics ο γαρ ειπων μη μοιχευσεις ειπεν και μη φονευσεις ει δε ου μοιχευσεις φονευσεις δε γεγονας παραβατης νομου Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics ο γαρ ειπων μη μοιχευσης ειπεν και μη φονευσης ει δε ου μοιχευεις φονευεις δε γεγονας παραβατης νομου Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated ho gar eipōn Mē moicheusēs, eipen kai Mē phoneusēs; ei de ou moicheueis, phoneueis de, gegonas parabatēs nomou.ho gar eipon Me moicheuses, eipen kai Me phoneuses; ei de ou moicheueis, phoneueis de, gegonas parabates nomou. Westcott and Hort 1881 - Transliterated ho gar eipōn Mē moicheusēs eipen kai Mē phoneusēs; ei de ou moicheueis phoneueis de, gegonas parabatēs nomou.ho gar eipon Me moicheuses eipen kai Me phoneuses; ei de ou moicheueis phoneueis de, gegonas parabates nomou. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o gar eipōn mē moicheusēs eipen kai mē phoneusēs ei de ou moicheueis phoneueis de gegonas parabatēs nomouo gar eipOn mE moicheusEs eipen kai mE phoneusEs ei de ou moicheueis phoneueis de gegonas parabatEs nomou ΙΑΚΩΒΟΥ 2:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o gar eipōn mē moicheuseis eipen kai mē phoneuseis ei de ou moicheuseis phoneuseis de gegonas parabatēs nomouo gar eipOn mE moicheuseis eipen kai mE phoneuseis ei de ou moicheuseis phoneuseis de gegonas parabatEs nomou ΙΑΚΩΒΟΥ 2:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o gar eipōn mē moicheusēs eipen kai mē phoneusēs ei de ou moicheuseis phoneuseis de gegonas parabatēs nomou o gar eipOn mE moicheusEs eipen kai mE phoneusEs ei de ou moicheuseis phoneuseis de gegonas parabatEs nomou ΙΑΚΩΒΟΥ 2:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o gar eipōn mē moicheusēs eipen kai mē phoneusēs ei de ou moicheuseis phoneuseis de gegonas parabatēs nomouo gar eipOn mE moicheusEs eipen kai mE phoneusEs ei de ou moicheuseis phoneuseis de gegonas parabatEs nomou ΙΑΚΩΒΟΥ 2:11 Westcott/Hort - Transliterated o gar eipōn mē moicheusēs eipen kai mē phoneusēs ei de ou moicheueis phoneueis de gegonas parabatēs nomouo gar eipOn mE moicheusEs eipen kai mE phoneusEs ei de ou moicheueis phoneueis de gegonas parabatEs nomou ΙΑΚΩΒΟΥ 2:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o gar eipōn mē moicheusēs eipen kai mē phoneusēs ei de ou moicheueis phoneueis de gegonas parabatēs nomouo gar eipOn mE moicheusEs eipen kai mE phoneusEs ei de ou moicheueis phoneueis de gegonas parabatEs nomou Jakab 2:11 Hungarian: Karoli Mert a ki ezt mondotta: Ne paráználkodjál, ezt is mondotta: Ne ölj. És ha nem paráználkodol, de ölsz, törvényszegõvé lettél. De Jakobo 2:11 Esperanto CXar Tiu, kiu diris:Ne adultu-diris ankaux:Ne mortigu. Se do vi ne adultas, sed mortigas, vi farigxis malobeinto kontraux la legxo. Ensimmäinen Pietarin kirje 2:11 Finnish: Bible (1776) Sillä se, joka sanoi: ei sinun pidä huorin tekemän, hän on myös sanonut: ei sinun pidä tappaman. Jos et sinä huorin tee, mutta tapat, niin sinä olet lainrikkojaksi tullut. Jacques 2:11 French: Darby Car celui qui a dit: Tu ne commettras pas adultere, a dit aussi: Tu ne tueras pas. Or si tu ne commets pas adultere, mais que tu tues, tu es devenu transgresseur de la loi. Jacques 2:11 French: Louis Segond (1910) En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d'adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d'adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi. Jacques 2:11 French: Martin (1744) Car celui qui a dit : tu ne commettras point adultère, a dit aussi : tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi. Jakobus 2:11 German: Modernized Denn der da gesagt hat: Du sollst nicht ehebrechen, der hat auch gesagt: Du sollst nicht töten. So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. Jakobus 2:11 German: Luther (1912) Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes. Jakobus 2:11 German: Textbibel (1899) Denn der da sprach: du sollst nicht ehebrechen, sprach auch: du sollst nicht töten. Wenn du nun zwar nicht ehebrichst, tötest aber, so bist du ein Uebertreter des Gesetzes geworden. Giacomo 2:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché Colui che ha detto: Non commettere adulterio, ha detto anche: Non uccidere. Ora, se tu non commetti adulterio ma uccidi, sei diventato trasgressore della legge. Giacomo 2:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Poichè colui che ha detto: Non commettere adulterio; ha ancor detto: Non uccidere; che se tu non commetti adulterio, ma uccidi, tu sei divenuto trasgressor della legge. YAKOBUS 2:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Ia yang telah berfirman: Jangan berzinah, itu juga berfirman: Jangan membunuh. Jikalau engkau tiada berzinah, tetapi membunuh, niscaya engkau sudah menjadi orang yang melanggar hukum. James 2:11 Kabyle: NT Win i d-yennan : Ur zennu ara, yenna-d daɣen : Ur tneqqeḍ ara tamgeṛṭ. Ihi ma yella ur tezniḍ ara meɛna tenɣiḍ tamgerṭ, atan teṛẓiḍ ccariɛa n Sidi Ṛebbi. 야고보서 2:11 Korean 간음하지 말라 하신 이가 또한 살인하지 말라 하셨은즉 네가 비록 간음하지 아니하여도 살인하면 율법을 범한 자가 되느니라 Iacobi 2:11 Latin: Vulgata Clementina Qui enim dixit : Non mœchaberis, dixit et : Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis. Jēkaba vēstule 2:11 Latvian New Testament Jo kas sacījis: Nepārkāp laulību, tas arī teicis: Nenokauj! Ja nu tu nepārkāp laulību, bet nokauj, tu esi likuma pārkāpējs. Jokûbo laiðkas 2:11 Lithuanian Juk Tas, kuris pasakė: “Nesvetimauk!”, taip pat pasakė ir: “Nežudyk”. Tad jeigu tu nesvetimauji, bet žudai,vis tiek esi įstatymo laužytojas. James 2:11 Maori I tana kiinga mai hoki, Kaua e puremu, i ki mai ano ia, Kaua e patu tangata. Na, ahakoa kahore koe e puremu, ki te patu tangata koe, kua takahia e koe te ture. Jakobs 2:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For han som sa: Du skal ikke drive hor, han sa også: Du skal ikke slå ihjel. Om du da ikke driver hor, men slår ihjel, da er du blitt lovbryter. Santiago 2:11 Spanish: La Biblia de las Américas Pues el que dijo: NO COMETAS ADULTERIO, también dijo: NO MATES. Ahora bien, si tú no cometes adulterio, pero matas, te has convertido en transgresor de la ley.Santiago 2:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Pues el que dijo: "NO COMETAS ADULTERIO," también dijo: "NO MATES." Ahora bien, si tú no cometes adulterio, pero matas, te has convertido en transgresor de la ley. Santiago 2:11 Spanish: Reina Valera Gómez Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también dijo: No matarás. Ahora bien, si no cometes adulterio, pero matas, ya te has hecho transgresor de la ley. Santiago 2:11 Spanish: Reina Valera 1909 Porque el que dijo: No cometerás adulterio, también ha dicho: No matarás. Ahora bien, si no hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la ley. Santiago 2:11 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Porque el que dijo: No cometerás adulterio; también ha dicho: No matarás. Y, si no hubieres cometido adulterio, pero hubieres matado, ya eres hecho transgresor de la Ley. Tiago 2:11 Bíblia King James Atualizada Português Pois Aquele que proclamou: “Não adulterarás”, também ordenou: “Não matarás”. Ora, se não adulteras, porém cometes um assassinato, te tornaste da mesma forma, transgressor da Lei. Tiago 2:11 Portugese Bible Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei. Iacob 2:11 Romanian: Cornilescu Căci, Cel ce a zis: ,,Să nu preacurveşti``, a zis şi: ,,Să nu ucizi``. Acum, dacă nu preacurveşti, dar ucizi, te faci călcător al Legii. Иакова 2:11 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. Иакова 2:11 Russian koi8r Ибо Тот же, Кто сказал: не прелюбодействуй, сказал и: не убей; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьешь, то ты также преступник закона. James 2:11 Shuar New Testament Iis, Ninki Y·sak chichaak Tφchamka "tsanirmawaip." Tura chikichnasha "mankartuawaip" Tφmiayi. Nu asamtai, shuar tsanirmatsuk T·rasha mankartakka ni wakeramun umirtsui. Jakobsbrevet 2:11 Swedish (1917) Densamme som sade: »Du skall icke begå äktenskapsbrott», han sade ju ock: »Du skall icke dräpa.» Om du nu visserligen icke begår äktenskapsbrott, men dräper, så är du dock en lagöverträdare. Yakobo 2:11 Swahili NT Maana yuleyule aliyesema: "Usizini," alisema pia "Usiue". Kwa hiyo, hata ikiwa hukuzini lakini umeua, wewe umeivunja Sheria. Santiago 2:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang nagsabi, Huwag kang mangalunya, ay nagsabi, naman, Huwag kang pumatay. Ngayon, kung ikaw ay hindi nangangalunya, nguni't pumapatay ka, ay nagiging suwail ka sa kautusan. Širawt ta iktab Yaqub 2:11 Tawallamat Tamajaq NT Fǝlas wa innan «Ad wǝr tagaɣ ǝzzǝna» inna «Ad wǝr tagaɣ iman» da. Daɣ adi, as tǝgeɣ iman n awedan, ad tammazrayaɣ ǝššǝriɣa ketnet, kuddeɣ wǝr tǝgeɣ ǝzzǝna. ยากอบ 2:11 Thai: from KJV ด้วยว่าพระองค์ผู้ได้ตรัสว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา' ก็ได้ตรัสไว้ด้วยว่า `อย่ากระทำการฆาตกรรม' แม้ท่านไม่ได้ล่วงประเวณีแต่ได้กระทำการฆาตกรรม ท่านก็เป็นผู้ละเมิดพระราชบัญญัติ Yakup 2:11 Turkish Nitekim ‹‹Zina etmeyeceksin›› diyen, aynı zamanda ‹‹Adam öldürmeyeceksin›› demiştir. Zina etmez, ama adam öldürürsen, Yasayı yine de çiğnemiş olursun. Яков 2:11 Ukrainian: NT Хто бо сказав: "Не чини перелюбу," Той сказав і: "Не вбивай." Коли ж не зробиш перелюбу, а вбєш, став ся єси переступником закону. James 2:11 Uma New Testament Apa' ria hawa' Pue' to mpo'uli': "Neo' mobualo'." Pai' ria wo'o hawa' -na to mpo'uli': "Neo' mepatehi." Jadi', nau' uma-ta mobualo', aga ane mepatehi-ta, mpotiboki Atura Pue' oa' -tamo. Gia-cô 2:11 Vietnamese (1934) Vả, Ðấng đã phán rằng: Chớ phạm tội tà dâm, cũng có phán rằng: Chớ giết người. Vậy, nếu người không phạm tội tà dâm, nhưng phạm tội giết người, thì ngươi là kẻ phạm luật pháp. |