James 2:8
New International Version
If you really keep the royal law found in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing right.

New Living Translation
Yes indeed, it is good when you obey the royal law as found in the Scriptures: "Love your neighbor as yourself."

English Standard Version
If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.

Berean Study Bible
If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well.

New American Standard Bible
If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.

King James Bible
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

Holman Christian Standard Bible
Indeed, if you keep the royal law prescribed in the Scripture, Love your neighbor as yourself, you are doing well.

International Standard Version
Nevertheless, you are doing the right thing if you obey the royal Law in keeping with the Scripture, "You must love your neighbor as yourself."

NET Bible
But if you fulfill the royal law as expressed in this scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you are doing well.

Aramaic Bible in Plain English
And if you fulfill The Written Law of God in this, as it is written: “You shall love your neighbor as yourself”, you are doing well.

GOD'S WORD® Translation
You are doing right if you obey this law from the highest authority: "Love your neighbor as you love yourself."

Jubilee Bible 2000
If ye truly fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well;

King James 2000 Bible
If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:

American King James Version
If you fulfill the royal law according to the scripture, You shall love your neighbor as yourself, you do well:

American Standard Version
Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

Douay-Rheims Bible
If then you fulfil the royal law, according to the scriptures, Thou shalt love thy neighbour as thyself; you do well.

Darby Bible Translation
If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.

English Revised Version
Howbeit if ye fulfill the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:

Webster's Bible Translation
If ye fulfill the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:

Weymouth New Testament
If, however, you are keeping the Law as supreme, in obedience to the Commandment which says "You are to love your fellow man just as you love yourself," you are acting rightly.

World English Bible
However, if you fulfill the royal law, according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well.

Young's Literal Translation
If, indeed, royal law ye complete, according to the Writing, 'Thou shalt love thy neighbour as thyself,' -- ye do well;

Jakobus 2:8 Afrikaans PWL
As julle die geskrewe wet van God hierin uitvoer soos dit geskryf is: jy moet jou naaste liefhê soos jouself,

Jakobit 2:8 Albanian
Në qoftë se ju më të vërtetë e përmbushni ligjin mbretëror sipas Shkrimit: ''Duaje të afërmin tënd si vetveten'', bëni mirë;

ﻳﻌﻘﻮﺏ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كنتم تكملون الناموس الملوكي حسب الكتاب. تحب قريبك كنفسك. فحسنا تفعلون.

ՅԱԿՈԲՈՍ 2:8 Armenian (Western): NT
Ուրեմն՝ եթէ դուք կը գործադրէք արքայական Օրէնքը՝ Գիրքին ըսածին համաձայն. «Սիրէ՛ ընկերդ քու անձիդ՝՝ պէս», լա՛ւ կ՚ընէք:

S. Iacquesec. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Badaric-ere baldin Legue reala complitzen baduçue Scripturaren araura, cein baita, On eritziren draucac eure hurcoari eure buruäri beçala, vngui eguiten duçue:

Dyr Jaaggen 2:8 Bavarian
Wenntß aber naach n Schriftwort geetß: "Du sollst deinn Naahstn liebhabn wie di selbn.", dann erfülltß ys Gsötz von iem, yn n Künig, und seitß richtig dran.

Деяния 2:8 Bulgarian
Обаче, ако изпълнявате царския закон, според писанието: "Да обичаш ближния си като себе си", добре правите.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
不過,你們如果照著經上那條至尊的律法「要愛鄰如己」完全實行,你們就做得很好了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
不过,你们如果照着经上那条至尊的律法“要爱邻如己”完全实行,你们就做得很好了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
經上記著說:「要愛人如己。」你們若全守這至尊的律法,才是好的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
经上记着说:“要爱人如己。”你们若全守这至尊的律法,才是好的。

雅 各 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 記 著 說 : 「 要 愛 人 如 己 。 」 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。

雅 各 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 记 着 说 : 「 要 爱 人 如 己 。 」 你 们 若 全 守 这 至 尊 的 律 法 , 才 是 好 的 。

Jakovljeva poslanica 2:8 Croatian Bible
Ako doista izvršujete kraljevski zakon po Pismu: Ljubi bližnjega svoga kao sebe samoga, dobro činite;

List Jakubův 2:8 Czech BKR
Jestliže pak plníte Zákon královský podle Písem: Milovati budeš bližního svého, jako sebe samého, dobře činíte.

Jakob 2:8 Danish
Ganske vist, dersom I opfylde den kongelige Lov efter Skriften: »Du skal elske din Næste som dig selv«, gøre I ret;

Jakobus 2:8 Dutch Staten Vertaling
Indien gij dan de koninklijke wet volbrengt, naar de Schrift: Gij zult uw naaste liefhebben als uzelven, zo doet gij wel;

Nestle Greek New Testament 1904
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Westcott and Hort 1881
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

RP Byzantine Majority Text 2005
Εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικόν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Greek Orthodox Church 1904
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Tischendorf 8th Edition
εἰ μέντοι νόμος τελέω βασιλικός κατά ὁ γραφή ἀγαπάω ὁ πλησίον σύ ὡς σεαυτοῦ καλῶς ποιέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν, κατὰ τὴν γραφήν, Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·

Stephanus Textus Receptus 1550
εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν Ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν καλῶς ποιεῖτε·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

Stephanus Textus Receptus 1550
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον, κατα την γραφην, Αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον, καλως ποιειτε·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ει μεντοι νομον τελειτε βασιλικον κατα την γραφην αγαπησεις τον πλησιον σου ως σεαυτον καλως ποιειτε

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton, kalōs poieite;

ei mentoi nomon teleite basilikon kata ten graphen Agapeseis ton plesion sou hos seauton, kalos poieite;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn Agapēseis ton plēsion sou hōs seauton, kalōs poieite;

ei mentoi nomon teleite basilikon kata ten graphen Agapeseis ton plesion sou hos seauton, kalos poieite;

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

ΙΑΚΩΒΟΥ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ei mentoi nomon teleite basilikon kata tēn graphēn agapēseis ton plēsion sou ōs seauton kalōs poieite

ei mentoi nomon teleite basilikon kata tEn graphEn agapEseis ton plEsion sou Os seauton kalOs poieite

Jakab 2:8 Hungarian: Karoli
Ha ellenben megtartjátok a királyi törvényt az Írás szerint: Szeressed felebarátodat, mint tenmagadat, jól cselekesztek.

De Jakobo 2:8 Esperanto
Tamen, se vi plenumas la regxan legxon laux la Skribo:Amu vian proksimulon kiel vin mem-vi faras bone;

Ensimmäinen Pietarin kirje 2:8 Finnish: Bible (1776)
Jos te kuninkaallisen lain, Raamatun jälkeen, täytätte: rakasta lähimmäistäs niinkuin itsiäs, niin te hyvin teette.

Jacques 2:8 French: Darby
en effet vous accomplissez la loi royale, selon l'ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-meme, vous faites bien;

Jacques 2:8 French: Louis Segond (1910)
Si vous accomplissez la loi royale, selon l'Ecriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.

Jacques 2:8 French: Martin (1744)
Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.

Jakobus 2:8 German: Modernized
So ihr das königliche Gesetz vollendet nach der Schrift: Liebe deinen Nächsten wie dich selbst, so tut ihr wohl.

Jakobus 2:8 German: Luther (1912)
So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;

Jakobus 2:8 German: Textbibel (1899)
Ja doch, wenn ihr das königliche Gesetz erfüllt nach der Schrift: du sollst lieben deinen Nächsten wie dich selbst, so thut ihr recht.

Giacomo 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Certo, se adempite la legge reale, secondo che dice la Scrittura: Ama il tuo prossimo come te stesso, fate bene;

Giacomo 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Se invero voi adempiete la legge reale, secondo la scrittura: Ama il tuo prossimo, come te stesso, fate bene.

YAKOBUS 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Akan tetapi jikalau kamu menurut hukum kerajaan, sebagaimana nas Alkitab: Hendaklah engkau mengasihi sesamamu manusia seperti dirimu sendiri, maka baik juga perbuatanmu itu;

James 2:8 Kabyle: NT
Ma yella txeddmem ayen i d-tenna ccariɛa n Sidi Ṛebbi : ?emmel wiyaḍ am yiman-ik, d ayen yelhan i txedmem.

야고보서 2:8 Korean
너희가 만일 경에 기록한 대로 네 이웃 사랑하기를 네 몸과 같이 하라 하신 최고한 법을 지키면 잘하는 것이거니와

Iacobi 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas : Diliges proximum tuum sicut teipsum : bene facitis :

Jēkaba vēstule 2:8 Latvian New Testament
Bet ja jūs pildāt Rakstu ķēnišķo likumu: Mīli savu tuvāko kā sevi pašu, tad jūs labi darāt.

Jokûbo laiðkas 2:8 Lithuanian
Jeigu tik įvykdote karališkąjį įstatymą, kaip sako Raštas: “Mylėk savo artimą kaip save patį”, jūs gerai darote;

James 2:8 Maori
Engari ki te rite i a koutou te ture kingi, to te karaipiture, Me aroha e koe tou hoa, ano ko koe, ka pai ta koutou hanga:

Jakobs 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Visselig, dersom I opfyller den kongelige lov efter Skriften: Du skal elske din næste som dig selv, da gjør I vel;

Santiago 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Si en verdad cumplís la ley real conforme a la Escritura: AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO, bien hacéis.

Santiago 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Si en verdad ustedes cumplen la ley real (del Reino) conforme a la Escritura: "AMARAS A TU PROJIMO COMO A TI MISMO," bien hacen.

Santiago 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Si en verdad cumplís la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;

Santiago 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme á la Escritura: Amarás á tu prójimo como á ti mismo, bien hacéis:

Santiago 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Si en verdad cumplís vosotros la ley real, conforme a la Escritura: Amarás a tu prójimo como a ti mismo, bien hacéis;

Tiago 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Se vós, entretanto, observais a Lei do Reino, como está registrada na Escritura e que ordena: “Amarás o teu próximo como a ti mesmo”, então estareis agindo corretamente;

Tiago 2:8 Portugese Bible
Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.   

Iacob 2:8 Romanian: Cornilescu
Dacă împliniţi Legea împărătească, potrivit Scripturii: ,,Să iubeşti pe aproapele tău ca pe tine însuţi``, bine faceţi.

Иакова 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюбиближнего твоего, как себя самого, – хорошо делаете.

Иакова 2:8 Russian koi8r
Если вы исполняете закон царский, по Писанию: возлюби ближнего твоего, как себя самого, --хорошо делаете.

James 2:8 Shuar New Testament
Yus-Chichamnum ju akupeamu nekas pΘnkeraiti: "Ame ayashim aneamna N·nismek ame φrutramuram aneeta." Nu nekas umirniuitkiurmeka maak.

Jakobsbrevet 2:8 Swedish (1917)
Om I, såsom skriften bjuder, fullgören den konungsliga lagen: »Du skall älska din nästa såsom dig själv», då gören I visserligen väl.

Yakobo 2:8 Swahili NT
Kama mnaitimiza ile sheria ya Utawala kama ilivyoandikwa katika Maandiko Matakatifu: "Mpende binadamu mwenzako kama unavyojipenda wewe mwenyewe", mtakuwa mnafanya vema kabisa.

Santiago 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Gayon man kung inyong ganapin ang kautusang hari, ayon sa kasulatan, Iibigin mo ang iyong kapuwa na gaya ng sa iyong sarili, ay nagsisigawa kayo ng mabuti:

Širawt ta iktab Yaqub 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
Illikan as kud ǝsǝndi a du-tǝgam ǝššǝriɣa ǝn taɣmar ta n Mǝššina ǝs tǝmǝwit tas iktâb daɣ Ǝlkǝttaban as: «Agu y ǝšǝqqaɣ-nak tara ta tǝgeɣ i man-nak» wǝdi tǝgâm a olâɣan.

ยากอบ 2:8 Thai: from KJV
ถ้าท่านทั้งหลายดำรงตนตามพระราชบัญญัติอันดีเลิศตามพระคัมภีร์ที่ว่า `จงรักเพื่อนบ้านเหมือนรักตนเอง' แล้ว ท่านทั้งหลายก็ประพฤติดีอยู่

Yakup 2:8 Turkish
‹‹Komşunu kendin gibi seveceksin›› diyen Kutsal Yazıya uyarak Kralımız Tanrının Yasasını gerçekten yerine getiriyorsanız, iyi ediyorsunuz.

Яков 2:8 Ukrainian: NT
Коли ж оце звершуєте закон царський по писанню: "Люби ближнього свого, як себе самого", добре чините;

James 2:8 Uma New Testament
Po'ingku-ta to lompe' ompi', ane tatuku' hawa' Magau' -ta to tabasa hi rala Buku Tomoroli' to mpo'uli': "Kana tapoka'ahi' doo-ta hewa kampoka'ahi' -ta woto-ta moto."

Gia-cô 2:8 Vietnamese (1934)
Thật vậy, nếu anh em vâng giữ cho toàn vẹn luật pháp tôn trọng, theo như Kinh Thánh rằng: Hãy yêu người lân cận như mình, thì anh em ăn ở tốt lắm.

James 2:7
Top of Page
Top of Page