Isaiah 40:8
New International Version
The grass withers and the flowers fall, but the word of our God endures forever."

New Living Translation
The grass withers and the flowers fade, but the word of our God stands forever."

English Standard Version
The grass withers, the flower fades, but the word of our God will stand forever.

New American Standard Bible
The grass withers, the flower fades, But the word of our God stands forever.

King James Bible
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

Holman Christian Standard Bible
The grass withers, the flowers fade, but the word of our God remains forever."

International Standard Version
Grass withers and flowers fade away, when the LORD's breath blows on them, but the word of our God will stand forever. "

NET Bible
The grass dries up, the flowers wither, but the decree of our God is forever reliable."

GOD'S WORD® Translation
Grass dries up, and flowers wither, but the word of our God will last forever."

Jubilee Bible 2000
The grass withers, the open flower fades; but the word of our God shall stand for ever.

King James 2000 Bible
The grass withers, the flower fades: but the word of our God shall stand forever.

American King James Version
The grass wither, the flower fades: but the word of our God shall stand for ever.

American Standard Version
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God shall stand forever.

Douay-Rheims Bible
The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.

Darby Bible Translation
The grass withereth, the flower fadeth; but the word of our God abideth for ever.

English Revised Version
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever.

Webster's Bible Translation
The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall shall stand forever.

World English Bible
The grass withers, the flower fades; but the word of our God stands forever."

Young's Literal Translation
Withered hath grass, faded the flower, But a word of our God riseth for ever.

Jesaja 40:8 Afrikaans PWL
Die gras verdor, die blom verwelk, maar die boodskap van ons God staan vir ewig.”

Isaia 40:8 Albanian
Bari thahet, lulja fishket, por fjala e Perëndisë tonë mbetet përjetë".

ﺃﺷﻌﻴﺎء 40:8 Arabic: Smith & Van Dyke
يبس العشب ذبل الزهر واما كلمة الهنا فتثبت الى الابد

Dyr Ieseien 40:8 Bavarian
S Gras verdürrt, und de Blüemln verwelchend, aber s Wort von ünsern Got bleibt eebiglich.

Исая 40:8 Bulgarian
Тревата съхне, цветът вехне, Но словото на нашия Бог ще остане до века.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
草必枯乾,花必凋殘,唯有我們神的話必永遠立定。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
草必枯干,花必凋残,唯有我们神的话必永远立定。”

以 賽 亞 書 40:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 惟 有 我 們   神 的 話 必 永 遠 立 定 。

以 賽 亞 書 40:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 惟 有 我 们   神 的 话 必 永 远 立 定 。

Isaiah 40:8 Croatian Bible
Sahne trava, vene cvijet, ali riječ Boga našeg ostaje dovijeka.

Izaiáše 40:8 Czech BKR
Usychá tráva, květ prší, ale slovo Boha našeho zůstává na věky.

Esajas 40:8 Danish
Græsset tørres, Blomsten visner, men vor Guds Ord bliver evindelig.«

Jesaja 40:8 Dutch Staten Vertaling
Het gras verdort, de bloem valt af; maar het Woord onzes Gods bestaat in der eeuwigheid.

Westminster Leningrad Codex
יָבֵ֥שׁ חָצִ֖יר נָ֣בֵֽל צִ֑יץ וּדְבַר־אֱלֹהֵ֖ינוּ יָק֥וּם לְעֹולָֽם׃ ס

WLC (Consonants Only)
יבש חציר נבל ציץ ודבר־אלהינו יקום לעולם׃ ס

Aleppo Codex
ח יבש חציר נבל ציץ ודבר אלהינו יקום לעולם  {ס}

Ézsaiás 40:8 Hungarian: Karoli
Megszáradt a fû, elhullt a virág; de Istenünk beszéde mindörökre megmarad!

Jesaja 40:8 Esperanto
Sekigxas herbo, velkas floreto; sed la vorto de nia Dio restas eterne.

JESAJA 40:8 Finnish: Bible (1776)
Ruoho kuivettuu ja kukkanen lakastuu; mutta meidän Jumalamme sana pysyy ijankaikkisesti.

Ésaïe 40:8 French: Darby
L'herbe est dessechee, la fleur est fanee, mais la parole de notre Dieu demeure à toujours.

Ésaïe 40:8 French: Louis Segond (1910)
L'herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.

Ésaïe 40:8 French: Martin (1744)
L'herbe est séchée, et la fleur est tombée; mais la parole de notre Dieu demeure éternellement.

Jesaja 40:8 German: Modernized
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; aber das Wort unsers Gottes bleibet ewiglich.

Jesaja 40:8 German: Luther (1912)
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; aber das Wort unsres Gottes bleibt ewiglich.

Jesaja 40:8 German: Textbibel (1899)
Es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: aber das Wort unseres Gottes besteht auf ewig!

Isaia 40:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’erba si secca, il fiore appassisce, ma la parola del nostro Dio sussiste in eterno".

Isaia 40:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il fieno si secca, il fiore si appassa; ma la parola di Dio dimora in eterno.

YESAYA 40:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa rumput itu layulah dan bunga itupun gugurlah, tetapi firman Allah kita kekal sampai selama-lamanya.

이사야 40:8 Korean
풀은 마르고 꽃은 시드나 우리 하나님의 말씀은 영영히 서리라 하라

Isaias 40:8 Latin: Vulgata Clementina
exsiccatum est fœnum, et cecidit flos ; verbum autem Domini nostri manet in æternum.

Izaijo knyga 40:8 Lithuanian
Žolė nuvysta, žiedas nukrinta, bet mūsų Dievo žodis išlieka per amžius”.

Isaiah 40:8 Maori
Ko te tarutaru e maroke, ko te puawai e memenge; ko te kupu ia a to tatou Atua, tu tonu.

Esaias 40:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gresset blir tørt, blomsten visner; men vår Guds ord står fast til evig tid.

Isaías 40:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Sécase la hierba, marchítase la flor, mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Isaías 40:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se seca la hierba, se marchita la flor, Pero la palabra de nuestro Dios permanece para siempre.

Isaías 40:8 Spanish: Reina Valera Gómez
La hierba se seca, la flor se marchita; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Isaías 40:8 Spanish: Reina Valera 1909
Sécase la hierba, cáese la flor: mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Isaías 40:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Se seca la hierba, se cae la flor; mas la palabra del Dios nuestro permanece para siempre.

Isaías 40:8 Bíblia King James Atualizada Português
A relva murcha e as flores caem, mas a Palavra de nosso Deus permanece eternamente!”

Isaías 40:8 Portugese Bible
Seca-se a erva, e murcha a flor; mas a palavra de nosso Deus subsiste eternamente.   

Isaia 40:8 Romanian: Cornilescu
iarba se usucă, floarea cade; dar cuvîntul Dumnezeului nostru rămîne în veac.

Исаия 40:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.

Исаия 40:8 Russian koi8r
Трава засыхает, цвет увядает, а слово Бога нашего пребудет вечно.

Jesaja 40:8 Swedish (1917)
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, men vår Guds ord förbliver evinnerligen.»

Isaiah 40:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang damo ay natutuyo, ang bulaklak ay nalalanta; nguni't ang salita ng ating Dios ay mamamalagi magpakailan man.

อิสยาห์ 40:8 Thai: from KJV
ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป แต่พระวจนะของพระเจ้าของเราจะยั่งยืนอยู่เป็นนิตย์

Yeşaya 40:8 Turkish
Ot kurur, çiçek solar,
Ama Tanrımızın sözü sonsuza dek durur.››

EÂ-sai 40:8 Vietnamese (1934)
cỏ khô, hoa rụng; nhưng lời của Ðức Chúa Trời chúng ta còn mãi đời đời!

Isaiah 40:7
Top of Page
Top of Page