Isaiah 40:7
New International Version
The grass withers and the flowers fall, because the breath of the LORD blows on them. Surely the people are grass.

New Living Translation
The grass withers and the flowers fade beneath the breath of the LORD. And so it is with people.

English Standard Version
The grass withers, the flower fades when the breath of the LORD blows on it; surely the people are grass.

Berean Study Bible
The grass withers and the flowers fall when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass.

New American Standard Bible
The grass withers, the flower fades, When the breath of the LORD blows upon it; Surely the people are grass.

King James Bible
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

Holman Christian Standard Bible
The grass withers, the flowers fade when the breath of the LORD blows on them; indeed, the people are grass.

International Standard Version
Grass withers and flowers fade away when the LORD's breath blows on them; surely the people are like grass.

NET Bible
The grass dries up, the flowers wither, when the wind sent by the LORD blows on them. Surely humanity is like grass.

GOD'S WORD® Translation
Grass dries up, and flowers wither when the LORD's breath blows on them. Yes, people are like grass.

Jubilee Bible 2000
The grass withers, the flower fades because the spirit of the LORD blows upon it; surely the people is grass.

King James 2000 Bible
The grass withers, the flower fades: because the breath of the LORD blows upon it: surely the people are grass.

American King James Version
The grass wither, the flower fades: because the spirit of the LORD blows on it: surely the people is grass.

American Standard Version
The grass withereth, the flower fadeth, because the breath of Jehovah bloweth upon it; surely the people is grass.

Douay-Rheims Bible
The grass is withered, and the dower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:

Darby Bible Translation
The grass withereth, the flower fadeth, for the breath of Jehovah bloweth upon it: surely the people is grass.

English Revised Version
The grass withereth, the flower fadeth; because the breath of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

Webster's Bible Translation
The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass.

World English Bible
The grass withers, the flower fades, because Yahweh's breath blows on it. Surely the people are like grass.

Young's Literal Translation
Withered hath grass, faded the flower, For the Spirit of Jehovah blew upon it, Surely the people is grass;

Jesaja 40:7 Afrikaans PWL
Die gras verdor, die blom verwelk wanneer die asem van יהוה daaroor blaas. Sekerlik is die mense gras!

Isaia 40:7 Albanian
Bari thahet, lulja fishket, kur Fryma e Zotit fryn mbi të; me siguri populli nuk është veçse bar.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 40:7 Arabic: Smith & Van Dyke
يبس العشب ذبل الزهر لان نفخة الرب هبت عليه. حقا الشعب عشب.

Dyr Ieseien 40:7 Bavarian
S Gras verdürrt; und de Blüemln verwelchend, wenn yn n Herrn sein Wind drüberwaet." Freilich, wie ayn Gras ist s Volk.

Исая 40:7 Bulgarian
Тревата съхне, цветът вехне; Защото дишането Господно духа върху него; Наистина людете са трева!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
草必枯乾,花必凋殘,因為耶和華的氣吹在其上——百姓誠然是草!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上——百姓诚然是草!

以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 殘 , 因 為 耶 和 華 的 氣 吹 在 其 上 ; 百 姓 誠 然 是 草 。

以 賽 亞 書 40:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
草 必 枯 乾 , 花 必 凋 残 , 因 为 耶 和 华 的 气 吹 在 其 上 ; 百 姓 诚 然 是 草 。

Isaiah 40:7 Croatian Bible
Sahne trava, vene cvijet, kad dah Jahvin preko njih prođe. Doista, narod je trava.

Izaiáše 40:7 Czech BKR
Usychá tráva, květ prší, jakž vítr Hospodinův povane na něj. V pravděť jsou lidé ta tráva.

Esajas 40:7 Danish
Græsset tørres, Blomsten visner, naar HERRENS Aande blæser derpaa; visselig, Folket er Græs,

Jesaja 40:7 Dutch Staten Vertaling
Het gras verdort, de bloem valt af, als de Geest des HEEREN daarin blaast; voorwaar, het volk is gras.

Swete's Septuagint
ἐξηράνθη ὁ χόρτος καὶ τὸ ἄνθος ἐξέπεσεν,

Westminster Leningrad Codex
יָבֵ֤שׁ חָצִיר֙ נָ֣בֵֽל צִ֔יץ כִּ֛י ר֥וּחַ יְהוָ֖ה נָ֣שְׁבָה בֹּ֑ו אָכֵ֥ן חָצִ֖יר הָעָֽם׃

WLC (Consonants Only)
יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם׃

Aleppo Codex
ז יבש חציר נבל ציץ כי רוח יהוה נשבה בו אכן חציר העם

Ézsaiás 40:7 Hungarian: Karoli
Megszáradt a fû, elhullt a virág, ha az Úrnak szele fuvallt reá; bizony fû a nép.

Jesaja 40:7 Esperanto
Sekigxas herbo, velkas floreto, kiam la spiro de la Eternulo blovetas sur gxin; vere, la popolo estas herbo.

JESAJA 40:7 Finnish: Bible (1776)
Ruoho kuivuu pois ja kukkanen lakastuu, sillä Herra puhalsi siihen. Kansa tosin on ruoho.

Ésaïe 40:7 French: Darby
L'herbe est dessechee, la fleur est fanee; car le souffle de l'Eternel a souffle dessus. Certes, le peuple est de l'herbe.

Ésaïe 40:7 French: Louis Segond (1910)
L'herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l'Eternel souffle dessus. -Certainement le peuple est comme l'herbe:

Ésaïe 40:7 French: Martin (1744)
L'herbe est séchée, et la fleur est tombée, parce que le vent de l'Eternel a soufflé dessus; vraiment le peuple [est comme] l'herbe.

Jesaja 40:7 German: Modernized
Das Heu verdorret, die Blume verwelket; denn des HERRN Geist bläset drein. Ja, das Volk ist das Heu.

Jesaja 40:7 German: Luther (1912)
Das Gras verdorrt, die Blume verwelkt; denn des HERRN Geist bläst darein. Ja, das Volk ist das Gras.

Jesaja 40:7 German: Textbibel (1899)
es verdorrt das Gras, es verwelkt die Blume: denn der Hauch Jahwes hat sie angeweht. Ja wahrlich, Gras ist das Volk!

Isaia 40:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
L’erba si secca, il fiore appassisce quando il soffio dell’Eterno vi passa sopra; certo, il popolo è come l’erba.

Isaia 40:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il fieno si secca, il fiore si appassa, quando lo Spirito del Signore vi soffia contra; in verità il popolo non è altro che fieno.

YESAYA 40:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bahwa rumput itu layulah dan bunga itupun gugurlah apabila nafas Tuhan bertiup kepadanya: Sebenarnya manusia seperti rumput jua adanya!

이사야 40:7 Korean
풀은 마르고 꽃은 시듦은 여호와의 기운이 그 위에 붊이라 이 백성은 실로 풀이로다

Isaias 40:7 Latin: Vulgata Clementina
Exsiccatum est fœnum, et cecidit flos, quia spiritus Domini sufflavit in eo. Vere fœnum est populus ;

Izaijo knyga 40:7 Lithuanian
Kai Viešpats pūsteli, žolė nuvysta ir žiedas nukrinta. Taip ir tauta yra žolė.

Isaiah 40:7 Maori
Ko te tarutaru ka maroke, ko te puawai ka memenga, no te mea e hangia ana e te wairua o Ihowa: he pono, he tarutaru te iwi.

Esaias 40:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Gresset blir tørt, blomsten visner når Herrens ånde blåser på det; ja sannelig, folket er gress.

Isaías 40:7 Spanish: La Biblia de las Américas
Sécase la hierba, marchítase la flor cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella; en verdad el pueblo es hierba.

Isaías 40:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Se seca la hierba, se marchita la flor Cuando el aliento del SEÑOR sopla sobre ella; En verdad el pueblo es hierba.

Isaías 40:7 Spanish: Reina Valera Gómez
La hierba se seca, y la flor se marchita; porque el Espíritu de Jehová sopla en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.

Isaías 40:7 Spanish: Reina Valera 1909
La hierba se seca, y la flor se cae; porque el viento de Jehová sopló en ella: ciertamente hierba es el pueblo.

Isaías 40:7 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La hierba se seca, y la flor se cae; porque el Espíritu del SEÑOR sopló en ella. Ciertamente hierba es el pueblo.

Isaías 40:7 Bíblia King James Atualizada Português
Seca-se a erva e murcha-se a flor, quando o vento de Yahweh sopra sobre elas; o povo não passa de relva frágil.

Isaías 40:7 Portugese Bible
Seca-se a erva, e murcha a flor, soprando nelas o hálito do Senhor. Na verdade o povo é erva.   

Isaia 40:7 Romanian: Cornilescu
Iarba se usucă, floarea cade, cînd suflă vîntul Domnului peste ea.`` -În adevăr, poporul este ca iarba:

Исаия 40:7 Russian: Synodal Translation (1876)
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ – трава.

Исаия 40:7 Russian koi8r
Засыхает трава, увядает цвет, когда дунет на него дуновение Господа: так и народ--трава.

Jesaja 40:7 Swedish (1917)
Gräset torkar bort, blomstret förvissnar, när HERRENS andedräkt blåser därpå.

Isaiah 40:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang damo ay natutuyo, at ang bulaklak ay nalalanta, sapagka't ang hinga ng Panginoon ay humihihip doon; tunay na ang bayan ay damo.

อิสยาห์ 40:7 Thai: from KJV
ต้นหญ้าเหี่ยวแห้งไป ดอกไม้นั้นก็ร่วงโรยไป เพราะพระวิญญาณของพระเยโฮวาห์เป่ามาถูกมัน มนุษย์ชาติเป็นหญ้าแน่ทีเดียว

Yeşaya 40:7 Turkish
RABbin soluğu esince üzerlerine,
Ot kurur, çiçek solar.
Gerçekten de halk ottan farksızdır.

EÂ-sai 40:7 Vietnamese (1934)
Cỏ khô, hoa rụng, vì hơi Ðức Giê-hô-va thổi qua. Phải, dân nầy khác nào cỏ ấy:

Isaiah 40:6
Top of Page
Top of Page