Isaiah 21:16
New International Version
This is what the Lord says to me: "Within one year, as a servant bound by contract would count it, all the splendor of Kedar will come to an end.

New Living Translation
The Lord said to me, "Within a year, counting each day, all the glory of Kedar will come to an end.

English Standard Version
For thus the Lord said to me, “Within a year, according to the years of a hired worker, all the glory of Kedar will come to an end.

New American Standard Bible
For thus the Lord said to me, "In a year, as a hired man would count it, all the splendor of Kedar will terminate;

King James Bible
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

Holman Christian Standard Bible
For the Lord said this to me: "Within one year, as a hired worker counts years, all the glory of Kedar will be gone.

International Standard Version
For this is what the LORD is saying to me: "Within three years, according to the years of a contract worker, the pomp of Kedar will come to an end.

NET Bible
For this is what the sovereign master has told me: "Within exactly one year all the splendor of Kedar will come to an end.

GOD'S WORD® Translation
This is what the Lord says to me: All of Kedar's honor will be gone in another year. I will count it like workers count the years left on their contracts.

Jubilee Bible 2000
For thus has the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall be undone:

King James 2000 Bible
For thus has the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

American King James Version
For thus has the LORD said to me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

American Standard Version
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Kedar shall fail;

Douay-Rheims Bible
For thus saith the Lord to me: Within a year, according to the years of a hireling, all the glory of Cedar shall be taken away.

Darby Bible Translation
For thus hath the Lord said unto me: Within a year, according to the years of a hired servant, and all the glory of Kedar shall fail;

English Revised Version
For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

Webster's Bible Translation
For thus hath the Lord said to me, Within a year, according to the years of a hireling, and all the glory of Kedar shall fail:

World English Bible
For the Lord said to me, "Within a year, as a worker bound by contract would count it, all the glory of Kedar will fail,

Young's Literal Translation
For thus said the Lord unto me: 'Within a year, as years of a hireling, Consumed hath been all the honour of Kedar.

Jesaja 21:16 Afrikaans PWL
want so het יהוה vir my gesê: ‘Binne ’n jaar, soos die huurling dit sal tel, sal al die lof en eer van Kedar tot ’n einde kom

Isaia 21:16 Albanian
Sepse kështu më ka thënë Zoti: "Për një vit, ashtu si viti i një argati me mëditje, tërë lavdia e Kedarit do të zhduket;

ﺃﺷﻌﻴﺎء 21:16 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه هكذا قال لي السيد في مدة سنة كسنة الاجير يفنى كل مجد قيدار

Dyr Ieseien 21:16 Bavarian
Denn dös haat myr dyr Trechtein gsait: Ayn knapps Jaar non, naacherd ist s aus mit dyr gantzn Kedärer Macht!

Исая 21:16 Bulgarian
Защото Господ ми рече така: Вътре в една година, каквито са годините на наемник, Ще изчезне всичката слава на Кидар;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
主對我這樣說:「一年之內,照雇工的年數,基達的一切榮耀必歸於無有,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
主对我这样说:“一年之内,照雇工的年数,基达的一切荣耀必归于无有,

以 賽 亞 書 21:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
主 對 我 這 樣 說 : 一 年 之 內 , 照 雇 工 的 年 數 , 基 達 的 一 切 榮 耀 必 歸 於 無 有 。

以 賽 亞 書 21:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
主 对 我 这 样 说 : 一 年 之 内 , 照 雇 工 的 年 数 , 基 达 的 一 切 荣 耀 必 归 於 无 有 。

Isaiah 21:16 Croatian Bible
Da, ovako mi reče Gospod: Još jedna godina, godina nadničarska, i nestat će sve slave Kedrove.

Izaiáše 21:16 Czech BKR
Tak zajisté řekl Pán ke mně: Že po roce, jakýž jest rok nájemníka, přestane všecka sláva Cedar,

Esajas 21:16 Danish
Thi saa sagde Herren til mig: »Et Aar endnu, som Daglejeren regner Aaret, og det er ude med al Kedars Herlighed.

Jesaja 21:16 Dutch Staten Vertaling
Want alzo heeft de HEERE tot mij gezegd: Nog binnen een jaar, gelijk de jaren eens dagloners zijn, zo zal de heerlijkheid van Kedar ten ondergaan.

Westminster Leningrad Codex
כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּעֹ֤וד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּבֹ֥וד קֵדָֽר׃

WLC (Consonants Only)
כי־כה אמר אדני אלי בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל־כבוד קדר׃

Aleppo Codex
טז כי כה אמר אדני אלי  בעוד שנה כשני שכיר וכלה כל כבוד קדר

Ézsaiás 21:16 Hungarian: Karoli
Mert így szólott hozzám az Úr: Még egy esztendõ, mely mint a béresnek esztendeje, és elvész Kédárnak minden dicsõsége;

Jesaja 21:16 Esperanto
CXar tiele diris al mi la Sinjoro:Post unu jaro, kiel la jaro de dungito, malaperos la tuta gloro de Kedar;

JESAJA 21:16 Finnish: Bible (1776)
Sillä näin sanoo Herra minulle: vielä nyt vuosi, niinkuin palkollisen vuodet ovat, niin pitää kaiken Kedarin kunnian hukkuman.

Ésaïe 21:16 French: Darby
Car ainsi m'a dit le Seigneur: Encore une annee comme les annees d'un mercenaire, et toute la gloire de Kedar aura pris fin,

Ésaïe 21:16 French: Louis Segond (1910)
Car ainsi m'a parlé le Seigneur: Encore une année, comme les années d'un mercenaire, Et c'en est fait de toute la gloire de Kédar.

Ésaïe 21:16 French: Martin (1744)
Car ainsi m'a dit le Seigneur; dans un an, tels que sont les ans d'un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin.

Jesaja 21:16 German: Modernized
Denn also spricht der HERR zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle HERRLIchkeit Kedars untergehen,

Jesaja 21:16 German: Luther (1912)
Denn also spricht der HERR zu mir: Noch in einem Jahr, wie des Tagelöhners Jahre sind, soll alle Herrlichkeit Kedars untergehen,

Jesaja 21:16 German: Textbibel (1899)
Denn so sprach der Herr zu mir: In einem Jahre, wie die Jahre eines Lohnarbeiters gerechnet werden, wird die ganze Macht Kedars zu nichte sein.

Isaia 21:16 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché così m’ha parlato il Signore: "Fra un anno, contato come quello d’un mercenario, tutta la gloria di Kedar sarà venuta meno,

Isaia 21:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè il Signore mi ha detto così: Infa un anno, quale è il termine degli anni di un servitore tolto a prezzo, tutta la gloria di Chedar verrà meno.

YESAYA 21:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Kerena demikian inilah firman Tuhan kepadaku: Lagi setahun, seperti tahun orang upahan, maka habislah binasa segala kemuliaan Kedar itu.

이사야 21:16 Korean
주께서 이같이 내게 이르시되 품군의 정한 기한 같이 일년내에 게달의 영광이 다 쇠멸하리니

Isaias 21:16 Latin: Vulgata Clementina
Quoniam hæc dicit Dominus ad me : Adhuc in uno anno, quasi in anno mercenarii, et auferetur omnis gloria Cedar.

Izaijo knyga 21:16 Lithuanian
Viešpats man sako: “Dar vieneri metai, ir visa Kedaro didybė pranyks.

Isaiah 21:16 Maori
Ko ta te Ariki kupu hoki tenei ki ahau, Kia kotahi tau, ko te tau hoki o te kaimahi, a ka poto katoa te kororia o Kerara.

Esaias 21:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For så har Herren sagt til mig: Om et år, således som en dagarbeider regner året, skal det være forbi med all Kedars herlighet.

Isaías 21:16 Spanish: La Biblia de las Américas
Pues así me ha dicho el Señor: En un año, como lo contaría un jornalero, terminará todo el esplendor de Cedar;

Isaías 21:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pues así me ha dicho el Señor: "En un año, como lo contaría un jornalero, terminará todo el esplendor de Cedar.

Isaías 21:16 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque así me ha dicho Jehová: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será desecha;

Isaías 21:16 Spanish: Reina Valera 1909
Porque así me ha dicho Jehová: De aquí á un año, semejante á años de mozo de soldada, toda la gloria de Cedar será desecha;

Isaías 21:16 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque así me ha dicho el SEÑOR: De aquí a un año, semejante a años de jornalero, toda la gloria de Cedar será deshecha;

Isaías 21:16 Bíblia King James Atualizada Português
Porque assim revela o Eterno: “Dentro de um ano, nem um dia menos, nem mais, como num contrato de jornada de trabalho, toda a glória de Quedar encontrará seu fim e desaparecerá.

Isaías 21:16 Portugese Bible
porque assim me disse o Senhor: Dentro de um ano, tal como os anos de jornaleiro, toda a glória de Quedar esvaecerá.   

Isaia 21:16 Romanian: Cornilescu
Căci aşa mi -a vorbit Domnul: ,,Încă un an, ca anii unui simbriaş, şi s'a isprăvit cu toată slava Chedarului.

Исаия 21:16 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,

Исаия 21:16 Russian koi8r
Ибо так сказал мне Господь: еще год, равный году наемничьему, и вся слава Кидарова исчезнет,

Jesaja 21:16 Swedish (1917)
Ty så har Herren sagt till mig: Om ett år, såsom dagakarlen räknar året, skall all Kedars härlighet vara förgången,

Isaiah 21:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't ganito ang sinabi ng Panginoon sa akin, Sa loob ng isang taon, ayon sa mga taon ng magpapaupa, ang lahat ng kaluwalhatian ng Cedar ay mapapawi:

อิสยาห์ 21:16 Thai: from KJV
เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าดังนี้ว่า "สง่าราศีทั้งสิ้นของเคดาร์จะถึงที่สุดภายในปีเดียวตามปีจ้างลูกจ้าง

Yeşaya 21:16 Turkish
Rab bana şöyle dedi: ‹‹Kedarın bütün övüncü tam bir yıl sonra sona erecek.

EÂ-sai 21:16 Vietnamese (1934)
Chúa đã phán cùng tôi như vầy: Trong một năm nữa, kể như năm kẻ ở mướn, cả sự vinh hiển của Kê-đa sẽ hao mòn.

Isaiah 21:15
Top of Page
Top of Page