Isaiah 2:6
New International Version
You, LORD, have abandoned your people, the descendants of Jacob. They are full of superstitions from the East; they practice divination like the Philistines and embrace pagan customs.

New Living Translation
For the LORD has rejected his people, the descendants of Jacob, because they have filled their land with practices from the East and with sorcerers, as the Philistines do. They have made alliances with pagans.

English Standard Version
For you have rejected your people, the house of Jacob, because they are full of things from the east and of fortune-tellers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.

New American Standard Bible
For You have abandoned Your people, the house of Jacob, Because they are filled with influences from the east, And they are soothsayers like the Philistines, And they strike bargains with the children of foreigners.

King James Bible
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.

Holman Christian Standard Bible
For You have abandoned Your people, the house of Jacob, because they are full of divination from the East and of fortune-tellers like the Philistines. They are in league with foreigners.

International Standard Version
For you have rejected your people, the house of Jacob, because they are filled with practices learned from the East and they are fortune-tellers like the Philistines. They cut deals with foreigners.

NET Bible
Indeed, O LORD, you have abandoned your people, the descendants of Jacob. For diviners from the east are everywhere; they consult omen readers like the Philistines do. Plenty of foreigners are around.

GOD'S WORD® Translation
LORD, you have abandoned your people, the descendants of Jacob, because they are filled with Eastern influences. They are fortunetellers like the Philistines, and they make deals with foreigners.

Jubilee Bible 2000
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are replenished from the east and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.

King James 2000 Bible
Therefore you have forsaken your people, the house of Jacob, because they are filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they make bargains with the children of aliens.

American King James Version
Therefore you have forsaken your people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.

American Standard Version
For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are filled with customs from the east, and are'soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of foreigners.

Douay-Rheims Bible
For thou hast cast off thy people, the house of Jacob: because they are filled as in times past, and have had soothsayers as the Philistines, and have adhered to strange children.

Darby Bible Translation
For thou hast cast off thy people, the house of Jacob, because they are filled [with what comes] from the east, and use auguries like the Philistines, and ally themselves with the children of foreigners.

English Revised Version
For thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be filled with customs from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they strike hands with the children of strangers.

Webster's Bible Translation
Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they are replenished from the east, and are sooth-sayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers.

World English Bible
For you have forsaken your people, the house of Jacob, because they are filled from the east, with those who practice divination like the Philistines, and they clasp hands with the children of foreigners.

Young's Literal Translation
For Thou hast left Thy people, the house of Jacob. For they have been filled from the east, And are sorcerers like the Philistines, And with the children of strangers strike hands.

Jesaja 2:6 Afrikaans PWL
want U het U volk verwerp, die huis van Ya’akov omdat hulle, soos die F’lishtyne, vol invloede van die ooste is, waarsêers is en ooreenkomste met die seuns van vreemdes maak.

Isaia 2:6 Albanian
Sepse ti, o Zot, ke braktisur popullin tënd, shtëpinë e Jakobit, sepse janë plot me praktika lindore, ushtrojnë magjinë si Filistejtë, lidhin aleanca me bijtë e të huajve.

ﺃﺷﻌﻴﺎء 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فانك رفضت شعبك بيت يعقوب لانهم امتلأوا من المشرق وهم عائفون كالفلسطينيين ويصافحون اولاد الاجانب.

Dyr Ieseien 2:6 Bavarian
Ja, du haast dein Volk Jaaggen verstoessn; denn voller oestlichnen Zaauberzeug ist s wie bei de Pflister, und mit de Fremdn seind s non verbänddlt aau.

Исая 2:6 Bulgarian
Понеже Ти си оставил людете Си, Якововия дом, Защото те се напълниха [с обичаи] от изток, И станаха предвещатели като филистимците, И направиха завет с чадата на иноплеменниците.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
耶和華,你離棄了你百姓雅各家,是因他們充滿了東方的風俗,做觀兆的,像非利士人一樣,並與外邦人擊掌。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
耶和华,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,做观兆的,像非利士人一样,并与外邦人击掌。

以 賽 亞 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 和 華 , 你 離 棄 了 你 百 姓 雅 各 家 , 是 因 他 們 充 滿 了 東 方 的 風 俗 , 作 觀 兆 的 , 像 非 利 士 人 一 樣 , 並 與 外 邦 人 擊 掌 。

以 賽 亞 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 和 华 , 你 离 弃 了 你 百 姓 雅 各 家 , 是 因 他 们 充 满 了 东 方 的 风 俗 , 作 观 兆 的 , 像 非 利 士 人 一 样 , 并 与 外 邦 人 击 掌 。

Isaiah 2:6 Croatian Bible
Da, ti si svoj odbacio narod, dom Jakovljev, jer je pun vračeva s istoka i gatara kao Filistejci, bratime se s tuđincima.

Izaiáše 2:6 Czech BKR
Ale ty jsi opustil lid svůj, dům Jákobův, proto že jsou naplněni ohavnostmi národů východních, a jsou pověrní jako Filistinští, a smyšlínky cizozemců že sobě libují.

Esajas 2:6 Danish
Thi du forskød dit Folk, Jakobs Hus; de er fulde af Østens Væsen og spaar, som var de Filistre, giver Folk fra Udlandet Haandslag.

Jesaja 2:6 Dutch Staten Vertaling
Maar Gij hebt Uw volk, het huis van Jakob, verlaten, want zij zijn vervuld met goddeloosheid, meer dan het oosten, en zij zijn guichelaars gelijk de Filistijnen, en aan de kinderen der vreemden tonen zij hun behagen.

Westminster Leningrad Codex
כִּ֣י נָטַ֗שְׁתָּה עַמְּךָ֙ בֵּ֣ית יַעֲקֹ֔ב כִּ֤י מָלְאוּ֙ מִקֶּ֔דֶם וְעֹֽנְנִ֖ים כַּפְּלִשְׁתִּ֑ים וּבְיַלְדֵ֥י נָכְרִ֖ים יַשְׂפִּֽיקוּ׃

WLC (Consonants Only)
כי נטשתה עמך בית יעקב כי מלאו מקדם ועננים כפלשתים ובילדי נכרים ישפיקו׃

Aleppo Codex
ו כי נטשתה עמך בית יעקב--כי מלאו מקדם ועננים כפלשתים ובילדי נכרים ישפיקו

Ézsaiás 2:6 Hungarian: Karoli
Mert elhagytad, [Uram,] a Te népedet, Jákób házát; mivel telvék napkeleti erkölcsökkel, és szemfényvesztõk, mint a Filiszteusok, és idegenek fiaival kötnek szövetséget;

Jesaja 2:6 Esperanto
Sed Vi forlasis Vian popolon, la domon de Jakob, cxar ili pli plenigxis ol antauxe kaj ili sorcxas kiel la Filisxtoj kaj aligxis al infanoj de aligentuloj.

JESAJA 2:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta sinä olet sinun kansas Jakobin huoneen hyljännyt; sillä he rikkovat enemmän kuin itäläiset, ja ovat päiväin valitsiat, niinkuin Philistealaiset, ja sallivat muukalaiset lapset moneksi tulla.

Ésaïe 2:6 French: Darby
Car tu as abandonne ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils sont remplis de ce qui vient de l'orient, et sont des pronostiqueurs, comme les Philistins, et s'allient avec les enfants des etrangers.

Ésaïe 2:6 French: Louis Segond (1910)
Car tu as abandonné ton peuple, la maison de Jacob, Parce qu'ils sont pleins de l'Orient, Et adonnés à la magie comme les Philistins, Et parce qu'ils s'allient aux fils des étrangers.

Ésaïe 2:6 French: Martin (1744)
Certes tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, parce qu'ils se sont remplis d'Orient, et de pronostiqueurs, comme les Philistins; et qu'ils se sont plu aux enfants des étrangers.

Jesaja 2:6 German: Modernized
Aber du hast dein Volk, das Haus Jakobs, lassen fahren; denn sie treiben's mehr denn die gegen dem Aufgang und sind Tagewähler, wie die Philister, und machen der fremden Kinder viel.

Jesaja 2:6 German: Luther (1912)
Aber du hast dein Volk, das Haus Jakob, lassen fahren; denn sie treibens mehr als die gegen den Aufgang und sind Tagewähler wie die Philister und hängen sich an die Kinder der Fremden.

Jesaja 2:6 German: Textbibel (1899)
Denn du hast dein Volk verstoßen; das Haus Jakobs. Denn sie sind voll von Wahrsagerei aus dem Osten und von Zauberern wie die Philister und schlagen in die Hand der Fremden ein.

Isaia 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché tu, o Eterno, hai abbandonato il tuo popolo, la casa di Giacobbe, perché son pieni di pratiche orientali, praticano le arti occulte come i Filistei, fanno alleanza coi figli degli stranieri.

Isaia 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè tu, Signore, hai abbandonato il tuo popolo, la casa di Giacobbe; perchè son pieni d’Oriente, e son pronosticatori come i Filistei; dànno la mano a’ figliuoli de’ forestieri.

YESAYA 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi Engkau sudah meninggalkan umat-Mu, yaitu orang isi rumah Yakub, sebab mereka itu penuh dengan kejahatan terlebih dari pada segala bangsa Masyrik, dan mereka itulah orang petenung seperti orang Filistin, dan berkenanlah mereka itu akan segala sesuatu yang helat.

이사야 2:6 Korean
주께서 주의 백성 야곱 족속을 버리셨음은 그들에게 동방 풍속이 가득하며 그들이 블레셋 사람같이 술객이 되며 이방인으로 더불어 손을 잡아 언약하였음이라

Isaias 2:6 Latin: Vulgata Clementina
Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt.

Izaijo knyga 2:6 Lithuanian
Todėl Tu atmetei savo tautą, Jokūbo namus, kad jie pasidarė kaip rytiečiai, jie turi burtininkų kaip filistinai. Jie susideda su svetimaisiais.

Isaiah 2:6 Maori
Kua whakarerea nei e koe tau iwi, te whare o Hakopa, no te mea kei te ki ratou i nga tikanga mai no te rawhiti, a he tohunga maori ratou, he pera me nga Pirihitini, e papaki ringa ana hoki ratou me nga tamariki a rau o iwi.

Esaias 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For du har forkastet ditt folk, Jakobs hus, fordi de er fulle av Østerlands kunster og spår av skyene som filistrene, og mennesker av fremmed ætt drar de inn i landet i mengde.

Isaías 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas
Ciertamente has abandonado a tu pueblo, la casa de Jacob, porque están llenos de costumbres del oriente, son adivinos como los filisteos, y hacen tratos con hijos de extranjeros.

Isaías 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ciertamente has abandonado a Tu pueblo, la casa de Jacob, Porque están llenos de costumbres del oriente, Son adivinos como los Filisteos, Y hacen tratos con hijos de extranjeros.

Isaías 2:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Ciertamente tú has dejado tu pueblo, la casa de Jacob, porque están llenos de maldades del oriente, y de agoreros, como los filisteos; y hacen pacto con hijos de extranjeros.

Isaías 2:6 Spanish: Reina Valera 1909
Ciertamente tú has dejado tu pueblo, la casa de Jacob, porque son henchidos de oriente, y de agoreros, como los Filisteos; y en hijos ajenos descansan.

Isaías 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Ciertamente tú has dejado tu pueblo, la casa de Jacob, porque son henchidos de oriente, y de agoreros, como los filisteos; y en hijos ajenos descansan.

Isaías 2:6 Bíblia King James Atualizada Português
Certamente rejeitaste o teu povo, a Casa de Jacó, porquanto os descendentes de Israel se encheram de superstições adquiridas dos povos pagãos do leste, o Oriente; e ainda praticam adivinhações como os filisteus e celebram alianças com pagãos.

Isaías 2:6 Portugese Bible
Mas tu rejeitaste o teu povo, a casa de Jacó; porque estão cheios de adivinhadores do Oriente, e de agoureiros, como os filisteus, e fazem alianças com os filhos dos estrangeiros.   

Isaia 2:6 Romanian: Cornilescu
Căci ai părăsit pe poporul Tău, pe casa lui Iacov, pentrucă sînt plini de idolii Răsăritului, şi dedaţi la vrăjitorie ca Filistenii, şi se unesc cu fiii străinilor.

Исаия 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи у них , как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.

Исаия 2:6 Russian koi8r
Но Ты отринул народ Твой, дом Иакова, потому что они многое переняли от востока: и чародеи [у них], как у Филистимлян, и с сынами чужих они в общении.

Jesaja 2:6 Swedish (1917)
Ty du har förskjutit ditt folk, Jakobs hus, därför att de äro fulla av Österlandets väsende och öva teckentyderi såsom filistéerna; ja, med främlingar förbinda de sig.

Isaiah 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't iyong binayaan ang iyong bayan na sangbahayan ni Jacob, sapagka't sila'y puspos ng mga kaugaliang mula sa silanganan, at mga enkantador gaya ng mga Filisteo, at sila'y nangakikipagkamay sa mga anak ng mga taga ibang lupa.

อิสยาห์ 2:6 Thai: from KJV
เพราะฉะนั้นพระองค์ทรงละทิ้งชนชาติของพระองค์เสีย คือวงศ์วานของยาโคบ เพราะว่าเขาอุดมด้วยหมอดูจากตะวันออกอย่างคนฟีลิสเตีย และเขาดีสนิทกับคนต่างชาติ

Yeşaya 2:6 Turkish
Ya RAB, halkını, Yakup soyunu terk ettin,
Çünkü yürekleri doğu kökenli inançlarla dolu.
Filistliler gibi falcılıkla uğraşıyor,
Yabancılarla el sıkışıyorlar.

EÂ-sai 2:6 Vietnamese (1934)
Thật Chúa đã bỏ dân Ngài, là nhà Gia-cốp, vì họ đầy dẫy tục phương đông, và bói khoa như người Phi-li-tin, lại giao ước với con cái dân ngoại.

Isaiah 2:5
Top of Page
Top of Page