Hebrews 8:1
New International Version
Now the main point of what we are saying is this: We do have such a high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

New Living Translation
Here is the main point: We have a High Priest who sat down in the place of honor beside the throne of the majestic God in heaven.

English Standard Version
Now the point in what we are saying is this: we have such a high priest, one who is seated at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

New American Standard Bible
Now the main point in what has been said is this: we have such a high priest, who has taken His seat at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

King James Bible
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

Holman Christian Standard Bible
Now the main point of what is being said is this: We have this kind of high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

International Standard Version
Now the main point in what we are saying is this: we do have this kind of high priest, who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven

NET Bible
Now the main point of what we are saying is this: We have such a high priest, one who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in heaven,

Aramaic Bible in Plain English
But The Summit of all these things that we have: The High Priest who sits at the right hand of the throne of The Majesty in Heaven.

GOD'S WORD® Translation
The main point we want to make is this: We do have this kind of chief priest. This chief priest has received the highest position, the throne of majesty in heaven.

Jubilee Bible 2000
Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such a high priest who sat down at the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

King James 2000 Bible
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

American King James Version
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

American Standard Version
Now in the things which we are saying the chief point is this : We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

Douay-Rheims Bible
Now of the things which we have spoken, this is the sum: We have such an high priest, who is set on the right hand of the throne of majesty in the heavens,

Darby Bible Translation
Now a summary of the things of which we are speaking [is], We have such a one high priest who has sat down on [the] right hand of the throne of the greatness in the heavens;

English Revised Version
Now in the things which we are saying the chief point is this: We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

Webster's Bible Translation
Now of the things which we have spoken this is the sum: We have such a high priest, who is set on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens;

Weymouth New Testament
Now in connexion with what we have been saying the chief point is that we have a High Priest who has taken His seat at the right hand of the throne of God's Majesty in the heavens,

World English Bible
Now in the things which we are saying, the main point is this. We have such a high priest, who sat down on the right hand of the throne of the Majesty in the heavens,

Young's Literal Translation
And the sum concerning the things spoken of is: we have such a chief priest, who did sit down at the right hand of the throne of the greatness in the heavens,

Hebreërs 8:1 Afrikaans PWL
Die hoofpunt van dít alles: ons hét so ’n nie-Levitiese hoofpriester wat sit op die regterkant van die troon van HaG’dulah (die Grootheid) in die hemel.

Hebrenjve 8:1 Albanian
Dhe pika kryesore e atyre gjërave që po themi është kjo: ne kemi një kryeprift të tillë, i cili qëndron në të djathtën e fronit të Madhërisë në qiejt,

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 8:1 Arabic: Smith & Van Dyke
واما راس الكلام فهو ان لنا رئيس كهنة مثل هذا قد جلس في يمين عرش العظمة في السموات

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 8:1 Armenian (Western): NT
Ահա՛ւասիկ մեր ըսած խօսքերուն գլխաւորը.- մենք ունինք այնպիսի քահանայապետ մը, որ բազմած է երկինքը՝ Աստուծոյ մեծափառութեան գահին աջ կողմը,

Hebraicoetara. 8:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Bada erraiten ditugun gaucén sommarioa haur da, Halaco sacrificadore subiranobat dugula, cein iarria baita Iaincoaren maiestateco thronoaren escuinean, ceruètan:

D Hebern 8:1 Bavarian
Und aushin wolln myr mit dönn alln auf dös: Mir habnd aynn Hoohpriester, der wo si zesmer n Troon der Grooßmächtigkeit in n Himml hingsitzt haat,

Евреи 8:1 Bulgarian
А от това, което казваме, ето що е смисълът: Ние имаме такъв първосвещеник, Който седна отдясно на престола на Величието в небесата,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
以上所說的要點是:我們有這樣的一位大祭司,已經坐在諸天之上至尊者的寶座右邊,

中文标准译本 (CSB Simplified)
以上所说的要点是:我们有这样的一位大祭司,已经坐在诸天之上至尊者的宝座右边,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們所講的事,其中第一要緊的,就是我們有這樣的大祭司,已經坐在天上至大者的寶座右邊,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们所讲的事,其中第一要紧的,就是我们有这样的大祭司,已经坐在天上至大者的宝座右边,

希 伯 來 書 8:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 所 講 的 事 , 其 中 第 一 要 緊 的 , 就 是 我 們 有 這 樣 的 大 祭 司 , 已 經 坐 在 天 上 至 大 者 寶 座 的 右 邊 ,

希 伯 來 書 8:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 所 讲 的 事 , 其 中 第 一 要 紧 的 , 就 是 我 们 有 这 样 的 大 祭 司 , 已 经 坐 在 天 上 至 大 者 宝 座 的 右 边 ,

Poslanica Hebrejima 8:1 Croatian Bible
A glavno u ovom izlaganju jest: takva imamo Velikog svećenika koji sjede zdesna prijestolja Veličanstva na nebesima

Židům 8:1 Czech BKR
Ale summa toho mluvení tato jest, že takového máme nejvyššího kněze, kterýž se posadil na pravici trůnu velebnosti v nebesích.

Hebræerne 8:1 Danish
Men Hovedpunktet ved det, hvorom her tales, er dette: vi have en saadan Ypperstepræst, der har taget Sæde paa højre Side af Majestætens Trone i Himlene

Hebreeën 8:1 Dutch Staten Vertaling
De hoofdsom nu der dingen, waarvan wij spreken, is, dat wij hebben zodanigen Hogepriester, Die gezeten is aan de rechter hand van den troon der Majesteit in de hemelen:

Nestle Greek New Testament 1904
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς Μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Westcott and Hort 1881
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

RP Byzantine Majority Text 2005
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις· τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Greek Orthodox Church 1904
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις, τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Tischendorf 8th Edition
κεφάλαιον δέ ἐπί ὁ λέγω τοιοῦτος ἔχω ἀρχιερεύς ὅς καθίζω ἐν δεξιός ὁ θρόνος ὁ μεγαλωσύνη ἐν ὁ οὐρανός

Scrivener's Textus Receptus 1894
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις· τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα, ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς,

Stephanus Textus Receptus 1550
Κεφάλαιον δὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τοιοῦτον ἔχομεν ἀρχιερέα ὃς ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ θρόνου τῆς μεγαλωσύνης ἐν τοῖς οὐρανοῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

Stephanus Textus Receptus 1550
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις· τοιουτον εχομεν αρχιερεα, ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
κεφαλαιον δε επι τοις λεγομενοις τοιουτον εχομεν αρχιερεα ος εκαθισεν εν δεξια του θρονου της μεγαλωσυνης εν τοις ουρανοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Kephalaion de epi tois legomenois, toiouton echomen archierea, hos ekathisen en dexia tou thronou tēs Megalōsynēs en tois ouranois,

Kephalaion de epi tois legomenois, toiouton echomen archierea, hos ekathisen en dexia tou thronou tes Megalosynes en tois ouranois,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Kephalaion de epi tois legomenois, toiouton echomen archierea, hos ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsynēs en tois ouranois,

Kephalaion de epi tois legomenois, toiouton echomen archierea, hos ekathisen en dexia tou thronou tes megalosynes en tois ouranois,

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois

kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois

kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois

kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois

kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Westcott/Hort - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois

kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tēs megalōsunēs en tois ouranois

kephalaion de epi tois legomenois toiouton echomen archierea os ekathisen en dexia tou thronou tEs megalOsunEs en tois ouranois

Zsidókhoz 8:1 Hungarian: Karoli
Fõdolog pedig azokra nézve, a miket mondunk, az, hogy olyan fõpapunk van, a ki a mennyei Felség királyi székének jobbjára üle,

Al la hebreoj 8:1 Esperanto
Jen do la resumo rilate la diritajxojn:Ni havas tian cxefpastron, kiu sidigxis dekstre de la trono de la Majesto en la cxielo,

Kirje heprealaisille 8:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta tämä on pääkappale niistä, joita me puhumme: meillä on senkaltainen ylimmäinen Pappi, joka istuu oikialla kädellä majesteetin istumella taivaissa,

Hébreux 8:1 French: Darby
Or la somme de ce que nous disons, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur qui s'est assis à la droite du trone de la majeste dans les cieux,

Hébreux 8:1 French: Louis Segond (1910)
Le point capital de ce qui vient d'être dit, c'est que nous avons un tel souverain sacrificateur, qui s'est assis à la droite du trône de la majesté divine dans les cieux,

Hébreux 8:1 French: Martin (1744)
Or l'abrégé de notre discours, [c'est que] nous avons un tel souverain Sacrificateur qui est assis à la droite du trône de la Majesté [de Dieu] dans les Cieux,

Hebraeer 8:1 German: Modernized
Das ist nun die Summa, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzet zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel;

Hebraeer 8:1 German: Luther (1912)
Das ist nun die Hauptsache, davon wir reden: Wir haben einen solchen Hohenpriester, der da sitzt zu der Rechten auf dem Stuhl der Majestät im Himmel

Hebraeer 8:1 German: Textbibel (1899)
Der Hauptpunkt aber in dieser Sache ist: wir haben einen solchen Hohenpriester, der sich gesetzt hat zur Rechten der Majestät in den Himmeln,

Ebrei 8:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ora, il punto capitale delle cose che stiamo dicendo, è questo: che abbiamo un tal Sommo Sacerdote, che si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà nei cieli,

Ebrei 8:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
ORA, fra le cose suddette, il principal capo è: che noi abbiamo un sommo sacerdote, il qual si è posto a sedere alla destra del trono della Maestà, ne’ cieli;

IBRANI 8:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun di dalam segala perkara yang kami katakan demikian itu, inilah yang terutama: Bahwa kita ada seorang Imam Besar yang demikian itu, yang duduk di sebelah kanan arasy Yang Mahabesar di surga,

Hebrews 8:1 Kabyle: NT
Deg wayen akk i d-nenna atan wayen yesɛan azal : Lmuqeddem nneɣ ameqqran yeṭṭef amkan n lḥekma ɣer tama tayeffust n Sidi Ṛebbi di tgelda n igenwan.

히브리서 8:1 Korean
이제 하는 말의 중요한 것은 이러한 대제사장이 우리에게 있는 것이라 그가 하늘에서 위엄의 보좌 우편에 앉으셨으니

Hebraeos 8:1 Latin: Vulgata Clementina
Capitulum autem super ea quæ dicuntur : Talem habemus pontificem, qui consedit in dextera sedis magnitudinis in cælis,

Ebrejiem 8:1 Latvian New Testament
Bet galvenais tanī, kas pārrunājams, ir tas, ka mums tāds augstais priesteris, kas debesīs nosēdies Majestātes troņa labajā pusē,

Laiðkas þydams 8:1 Lithuanian
Bet iš to, ką sakome, svarbiausia yra štai kas: mes turime tokį vyriausiąjį Kunigą, kuris danguje atsisėdo Didybės sosto dešinėje

Hebrews 8:1 Maori
Na, ko te tino tenei o enei korero: He tohunga pera to tatou, kua noho ki matau o te torona o te Nui i nga rangi;

Hebreerne 8:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men en hovedsak ved det som her sies, er dette: Vi har en sådan yppersteprest som satte sig ved høire side av Majestetens trone i himlene,

Hebreos 8:1 Spanish: La Biblia de las Américas
Ahora bien, el punto principal de lo que se ha dicho es éste: tenemos tal sumo sacerdote, el cual se ha sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos,

Hebreos 8:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ahora bien, el punto principal de lo que se ha dicho es éste: tenemos tal Sumo Sacerdote, que se ha sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos,

Hebreos 8:1 Spanish: Reina Valera Gómez
Así que, la suma de lo que hemos dicho es: Tenemos tal Sumo Sacerdote el cual está sentado a la diestra del trono de la Majestad en los cielos;

Hebreos 8:1 Spanish: Reina Valera 1909
ASI que, la suma acerca de lo dicho es: Tenemos tal pontífice que se asentó á la diestra del trono de la Majestad en los cielos;

Hebreos 8:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Así que, la suma acerca de lo dicho es : Que tenemos tal Sumo Sacerdote que se sentó a la diestra del trono de la Majestad en los cielos;

Hebreus 8:1 Bíblia King James Atualizada Português
Ora, o mais importante de tudo o que temos afirmado é que, sim, temos um Sumo Sacerdote, o qual se assentou à direita do trono da Majestade nos céus,

Hebreus 8:1 Portugese Bible
Ora, do que estamos dizendo, o ponto principal é este: Temos um sumo sacerdote tal, que se assentou nos céus à direita do trono da Majestade,   

Evrei 8:1 Romanian: Cornilescu
Punctul cel mai însemnat al celor spuse este că avem un Mare Preot, care S'a aşezat la dreapta scaunului de domnie al Măririi, în ceruri,

К Евреям 8:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах

К Евреям 8:1 Russian koi8r
Главное же в том, о чем говорим, есть то: мы имеем такого Первосвященника, Который воссел одесную престола величия на небесах

Hebrews 8:1 Shuar New Testament
Nekas juna Tßjame: Y·snan pujurniu uuntri Jesus iin ti shiir yainma asa akupin pujutainium Yusa untsuurini nayaimpiniam pujusuiti.

Hebreerbrevet 8:1 Swedish (1917)
Men en huvudpunkt i vad vi vilja säga är detta: Vi hava en överstepräst som sitter på högra sidan om Majestätets tron i himmelen,

Waebrania 8:1 Swahili NT
Basi, jambo muhimu katika hayo tunayosema ni hili: sisi tunaye Kuhani Mkuu wa namna hiyo, ambaye anaketi upande wa kulia wa kiti cha enzi cha Mwenyezi Mungu mbinguni.

Hebreo 8:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang kinauuwian nga ng mga bagay na aming sinasabi ay ito: Mayroon tayong isang dakilang saserdote, na nakaupo sa kanan ng luklukan ng Karangalan sa mga langit,

ฮีบรู 8:1 Thai: from KJV
บัดนี้ ในเรื่องที่เราพูดมาแล้วนั้น ข้อสรุปนั้นคือว่า เรามีมหาปุโรหิตอย่างนี้เอง ผู้ได้ประทับเบื้องขวาพระที่นั่งแห่งผู้ทรงเดชานุภาพในฟ้าสวรรค์

İbraniler 8:1 Turkish
Söylediklerimizin özü şudur: Göklerde, Yüce Olanın tahtının sağında oturan, kutsal yerde, insanın değil, Rabbin kurduğu asıl tapınma çadırında görev yapan böyle bir başkâhinimiz vardır.

Евреи 8:1 Ukrainian: NT
Голова ж сказаного - Такого маємо Архиєрея, що сїв по правиції престола величчя на небесах,

Hebrews 8:1 Uma New Testament
Toi-mi poko lolita-ku: ria-taka-tana Imam Bohe-ta to hewa toe. Mohura-i hi mali ngka'ana Pohuraa Alata'ala hi suruga.

Heâ-bô-rô 8:1 Vietnamese (1934)
Ðại ý điều chúng ta mới nói đó, là chúng ta có một thầy tế lễ thượng phẩm, ngồi bên hữu ngai của Ðấng tôn nghiêm trong các từng trời,

Hebrews 7:28
Top of Page
Top of Page