Hebrews 7:27
New International Version
Unlike the other high priests, he does not need to offer sacrifices day after day, first for his own sins, and then for the sins of the people. He sacrificed for their sins once for all when he offered himself.

New Living Translation
Unlike those other high priests, he does not need to offer sacrifices every day. They did this for their own sins first and then for the sins of the people. But Jesus did this once for all when he offered himself as the sacrifice for the people's sins.

English Standard Version
He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people, since he did this once for all when he offered up himself.

New American Standard Bible
who does not need daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for His own sins and then for the sins of the people, because this He did once for all when He offered up Himself.

King James Bible
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

Holman Christian Standard Bible
He doesn't need to offer sacrifices every day, as high priests do--first for their own sins, then for those of the people. He did this once for all when He offered Himself.

International Standard Version
He has no need to offer sacrifices every day like high priests do, first for his own sins and then for those of the people, since he did this once for all when he sacrificed himself.

NET Bible
He has no need to do every day what those priests do, to offer sacrifices first for their own sins and then for the sins of the people, since he did this in offering himself once for all.

Aramaic Bible in Plain English
And he has no compulsion every day as The Chief Priests to offer sacrifice, first for his sins and then for the people, for This One did it one time by his Life which he offered.

GOD'S WORD® Translation
We need a priest who doesn't have to bring daily sacrifices as those chief priests did. First they brought sacrifices for their own sins, and then they brought sacrifices for the sins of the people. Jesus brought the sacrifice for the sins of the people once and for all when he sacrificed himself.

Jubilee Bible 2000
who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins and then for the people's; for this he did once, when he offered up himself.

King James 2000 Bible
Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

American King James Version
Who needs not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

American Standard Version
who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the'sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.

Douay-Rheims Bible
Who needeth not daily (as the other priests) to offer sacrifices first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, in offering himself.

Darby Bible Translation
who has not day by day need, as the high priests, first to offer up sacrifices for his own sins, then [for] those of the people; for this he did once for all [in] having offered up himself.

English Revised Version
who needeth not daily, like those high priests, to offer up sacrifices, first for his own sins, and then for the sins of the people: for this he did once for all, when he offered up himself.

Webster's Bible Translation
Who needeth not daily, as those high priests, to offer up sacrifice, first for his own sins, and then for the people's: for this he did once, when he offered up himself.

Weymouth New Testament
who, unlike other High Priests, is not under the necessity of offering up sacrifices day after day, first for His own sins, and afterwards for those of the people; for this latter thing He did once for all when He offered up Himself.

World English Bible
who doesn't need, like those high priests, to offer up sacrifices daily, first for his own sins, and then for the sins of the people. For he did this once for all, when he offered up himself.

Young's Literal Translation
who hath no necessity daily, as the chief priests, first for his own sins to offer up sacrifice, then for those of the people; for this he did once, having offered up himself;

Hebreërs 7:27 Afrikaans PWL
wat nie nodig het, soos die vorige hoofpriesters, om elke dag vir Sy eie sondes offers te bring en dan vir dié van die mense nie, want Hy het dit eenmalig gedoen deur Sy lewe te offer,

Hebrenjve 7:27 Albanian
i cili nuk ka nevojë çdo ditë, si ata kryepriftërinjtë, të ofrojë flijime më parë për mëkatet e veta e pastaj për ato të popullit; sepse këtë e bëri një herë e mirë, kur e kushtoi vetveten.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:27 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي ليس له اضطرار كل يوم مثل رؤساء الكهنة ان يقدم ذبائح اولا عن خطايا نفسه ثم عن خطايا الشعب لانه فعل هذا مرة واحدة اذ قدم نفسه.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:27 Armenian (Western): NT
Անոր հարկաւոր չէ ամէն օր զոհ մատուցանել՝ միւս քահանայապետներուն պէս, նախ իր մեղքերուն համար, յետոյ ժողովուրդին մեղքերուն համար. որովհետեւ ինք ըրաւ ասիկա մէ՛կ անգամ ընդմիշտ՝ մատուցանելով ինքզինք:

Hebraicoetara. 7:27 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ceinec ezluen beharric egun oroz, berce Sacrificadore subiranoéc beçala, lehenic bere bekatuacgatic sacrificioric offrendatu, guero populuarenacgatic: ecen haur behingoaz eguin vkan du bere buruä offrendaturic.

D Hebern 7:27 Bavarian
ainer, wo nit Tag um Tag wie de gwonen Hoohpriester zeerst aynmaal für de aignen Sünddn opfern mueß und dann eerst an s Volk denken kan. Dös haat yr ain für all Maal greglt, wie yr si selber darbrang.

Евреи 7:27 Bulgarian
Който няма нужда всеки ден, като ония първосвещеници, да принася жертви първо за своите грехове, после [за греховете на] людете; защото стори това веднъж за винаги, като принесе Себе Си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
他不需要像其他大祭司那樣天天獻祭:先為自己的罪孽,然後為子民;因為當他把自己獻上的時候,就一次性地把這事完成了。

中文标准译本 (CSB Simplified)
他不需要像其他大祭司那样天天献祭:先为自己的罪孽,然后为子民;因为当他把自己献上的时候,就一次性地把这事完成了。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他不像那些大祭司,每日必須先為自己的罪,後為百姓的罪獻祭;因為他只一次將自己獻上,就把這事成全了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他不像那些大祭司,每日必须先为自己的罪,后为百姓的罪献祭;因为他只一次将自己献上,就把这事成全了。

希 伯 來 書 7:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 不 像 那 些 大 祭 司 , 每 日 必 須 先 為 自 己 的 罪 , 後 為 百 姓 的 罪 獻 祭 ; 因 為 他 只 一 次 將 自 己 獻 上 , 就 把 這 事 成 全 了 。

希 伯 來 書 7:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 不 像 那 些 大 祭 司 , 每 日 必 须 先 为 自 己 的 罪 , 後 为 百 姓 的 罪 献 祭 ; 因 为 他 只 一 次 将 自 己 献 上 , 就 把 这 事 成 全 了 。

Poslanica Hebrejima 7:27 Croatian Bible
koji ne treba da kao oni veliki svećenici danomice prinosi žrtve najprije za svoje grijehe, a onda za grijehe naroda. To on učini jednom prinijevši samoga sebe.

Židům 7:27 Czech BKR
Kterýž by nepotřeboval na každý den, jako onino kněží, nejprv za své vlastní hříchy oběti obětovati, potom za za hříchy lidu. Neboť jest to učinil jednou, samého sebe obětovav.

Hebræerne 7:27 Danish
en, som ikke hver Dag har nødig, som Ypperstepræsterne, at frembære Ofre først for sine egne Synder, derefter for Folkets; thi dette gjorde han een Gang for alle, da han ofrede sig selv.

Hebreeën 7:27 Dutch Staten Vertaling
Dien het niet allen dag nodig was, gelijk den hogepriesters, eerst voor zijn eigen zonden slachtofferen op te offeren, daarna, voor de zonden des volks; want dat heeft Hij eenmaal gedaan, als Hij Zichzelven opgeofferd heeft.

Nestle Greek New Testament 1904
ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

Westcott and Hort 1881
ὃς οὐκ ἔχει καθ' ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃς οὐκ ἔχει καθ' ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας

RP Byzantine Majority Text 2005
ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ, ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

Greek Orthodox Church 1904
ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

Tischendorf 8th Edition
ὅς οὐ ἔχω κατά ἡμέρα ἀνάγκη ὥσπερ ὁ ἀρχιερεύς πρότερον ὑπέρ ὁ ἴδιος ἁμαρτία θυσία ἀναφέρω ἔπειτα ὁ ὁ λαός οὗτος γάρ ποιέω ἐφάπαξ ἑαυτοῦ προσφέρω

Scrivener's Textus Receptus 1894
ὃς οὐκ ἔχει καθ’ ἡμέραν ἀνάγκην, ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς, πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν, ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας.

Stephanus Textus Receptus 1550
ὃς οὐκ ἔχει καθ' ἡμέραν ἀνάγκην ὥσπερ οἱ ἀρχιερεῖς πρότερον ὑπὲρ τῶν ἰδίων ἁμαρτιῶν θυσίας ἀναφέρειν ἔπειτα τῶν τοῦ λαοῦ· τοῦτο γὰρ ἐποίησεν ἐφάπαξ ἑαυτὸν ἀνενέγκας

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον προενεγκας

Stephanus Textus Receptus 1550
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην, ωσπερ οι αρχιερεις, προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν, επειτα των του λαου· τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ος ουκ εχει καθ ημεραν αναγκην ωσπερ οι αρχιερεις προτερον υπερ των ιδιων αμαρτιων θυσιας αναφερειν επειτα των του λαου τουτο γαρ εποιησεν εφαπαξ εαυτον ανενεγκας

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hos ouk echei kath’ hēmeran anankēn, hōsper hoi archiereis, proteron hyper tōn idiōn hamartiōn thysias anapherein, epeita tōn tou laou; touto gar epoiēsen ephapax heauton anenenkas.

hos ouk echei kath’ hemeran ananken, hosper hoi archiereis, proteron hyper ton idion hamartion thysias anapherein, epeita ton tou laou; touto gar epoiesen ephapax heauton anenenkas.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hos ouk echei kath' hēmeran anankēn, hōsper hoi archiereis, proteron hyper tōn idiōn hamartiōn thysias anapherein, epeita tōn tou laou; touto gar epoiēsen ephapax heauton anenenkas;

hos ouk echei kath' hemeran ananken, hosper hoi archiereis, proteron hyper ton idion hamartion thysias anapherein, epeita ton tou laou; touto gar epoiesen ephapax heauton anenenkas;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton proenenkas

os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton proenenkas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas

os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton anenenkas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas

os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton anenenkas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas

os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton anenenkas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Westcott/Hort - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas

os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton anenenkas

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:27 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
os ouk echei kath ēmeran anankēn ōsper oi archiereis proteron uper tōn idiōn amartiōn thusias anapherein epeita tōn tou laou touto gar epoiēsen ephapax eauton anenenkas

os ouk echei kath Emeran anankEn Osper oi archiereis proteron uper tOn idiOn amartiOn thusias anapherein epeita tOn tou laou touto gar epoiEsen ephapax eauton anenenkas

Zsidókhoz 7:27 Hungarian: Karoli
A kinek nincs szüksége, mint a fõpapoknak, hogy napról-napra elõbb a saját bûneiért vigyen áldozatot, azután a népéiért, mert ezt egyszer megcselekedte, maga-magát megáldozván.

Al la hebreoj 7:27 Esperanto
li ne havas cxiutagan necesecon, kiel tiuj cxefpastroj, oferi oferojn, unue pro la propraj pekoj, poste pro la pekoj de la popolo; cxar tion li faris unufoje por cxiam, oferante sin mem.

Kirje heprealaisille 7:27 Finnish: Bible (1776)
Jolla ei olisi joka päivä tarve, niinkuin muut ylimmäiset papit, ensin omain synteinsä edestä uhraamaan, sitte kansan syntein edestä; sillä sen hän on jo silloin tehnyt, kuin hän itsensä uhrasi.

Hébreux 7:27 French: Darby
qui n'est pas journellement dans la necessite, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir des sacrifices, d'abord pour ses propres peches, ensuite pour ceux du peuple; car cela, il l'a fait une fois pour toutes, s'etant offert lui-meme.

Hébreux 7:27 French: Louis Segond (1910)
qui n'a pas besoin, comme les souverains sacrificateurs, d'offrir chaque jour des sacrifices, d'abord pour ses propres péchés, ensuite pour ceux du peuple, -car ceci, il l'a fait une fois pour toutes en s'offrant lui-même.

Hébreux 7:27 French: Martin (1744)
Qui n'eût pas besoin, comme les souverains Sacrificateurs, d'offrir tous les jours des sacrifices, premièrement pour ses péchés, et ensuite pour ceux du peuple, vu qu'il a fait cela une fois, s'étant offert lui-même.

Hebraeer 7:27 German: Modernized
dem nicht täglich not wäre wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, danach für des Volks Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.

Hebraeer 7:27 German: Luther (1912)
dem nicht täglich not wäre, wie jenen Hohenpriestern, zuerst für eigene Sünden Opfer zu tun, darnach für des Volkes Sünden; denn das hat er getan einmal, da er sich selbst opferte.

Hebraeer 7:27 German: Textbibel (1899)
der nicht täglich not hat, wie die Hohenpriester, zuerst für seine eigenen Sünden Opfer zu bringen, darauf für die des Volkes; denn er hat das ein für allemal gethan, indem er sich selbst darbrachte.

Ebrei 7:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
il quale non ha ogni giorno bisogno, come gli altri sommi sacerdoti, d’offrir de’ sacrifici prima per i propri peccati e poi per quelli del popolo; perché questo egli ha fatto una volta per sempre, quando ha offerto se stesso.

Ebrei 7:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il qual non abbia ogni dì bisogno, come que’ sommi sacerdoti, d’offerir sacrificii, prima per i suoi propri peccati, poi per quelli del popolo; poichè egli ha fatto questo una volta, avendo offerto sè stesso.

IBRANI 7:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang tak usah, sebagaimana segala imam besar, sehari-hari mempersembahkan beberapa korban, dahulu karena dosa-dosanya sendiri, kemudian karena dosa-dosa kaum itu. Karena ini Ia sudah berbuat sekali sahaja bagi sekalian tatkala Ia mempersembahkan diri-Nya sendiri.

Hebrews 7:27 Kabyle: NT
Ur yeḥwaǧ ara ad yefk iseflawen am lmuqedmin nniḍen ɣef ddnubat-is neɣ ɣef wid n wegdud, lameɛna yefka iman-is d asfel yiwet n tikkelt kan ɣef ddemma n ddnubatnneɣ.

히브리서 7:27 Korean
저가 저 대제사장들이 먼저 자기 죄를 위하고 다음에 백성의 죄를 위하여 날마다 제사 드리는 것과 같이 할 필요가 없으니 이는 저가 단번에 자기를 드려 이루셨음이니라

Hebraeos 7:27 Latin: Vulgata Clementina
qui non habet necessitatem quotidie, quemadmodum sacerdotes, prius pro suis delictis hostias offerre, deinde pro populi : hoc enim fecit semel, seipsum offerendo.

Ebrejiem 7:27 Latvian New Testament
Kam nevajag kā tiem priesteriem ik dienas upurēt dāvanas vispirms par saviem, pēc tam par tautas grēkiem; jo to Viņš darīja vienreiz, pats sevi upurēdams.

Laiðkas þydams 7:27 Lithuanian
Jam nereikia, kaip tiems vyriausiesiems kunigams, kasdien atnašauti aukas pirma už savo nuodėmes, paskui už tautos, nes Jis tai atliko vieną kartą visiems laikams, paaukodamas pats save.

Hebrews 7:27 Maori
Kahore ana mea e pera ai ia me nga tohunga nui, e whakaeke patunga tapu ai ia i ia ra, mo ona hara ake i te tuatahi, muri iho mo o te iwi; kotahi tonu hoki tana meatanga i tenei, i tana whakaekenga atu i a ia ake.

Hebreerne 7:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
en som ikke hver dag trenger til, likesom yppersteprestene, først å frembære offer for sine egne synder, derefter for folkets; for dette gjorde han en gang for alle da han ofret sig selv.

Hebreos 7:27 Spanish: La Biblia de las Américas
que no necesita, como aquellos sumos sacerdotes, ofrecer sacrificios diariamente, primero por sus propios pecados y después por los pecados del pueblo; porque esto lo hizo una vez para siempre, cuando se ofreció a sí mismo.

Hebreos 7:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que no necesita, como aquellos sumos sacerdotes, ofrecer sacrificios diariamente, primero por sus propios pecados y después por los pecados del pueblo. Porque esto Jesús lo hizo una vez para siempre, cuando El mismo se ofreció.

Hebreos 7:27 Spanish: Reina Valera Gómez
que no tuviese necesidad cada día, como los otros sumos sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus propios pecados, y luego por los del pueblo; porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose a sí mismo.

Hebreos 7:27 Spanish: Reina Valera 1909
Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer primero sacrificios por sus pecados, y luego por los del pueblo: porque esto lo hizo una sola vez, ofreciéndose á sí mismo.

Hebreos 7:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Que no tiene necesidad cada día, como los otros sacerdotes, de ofrecer sacrificios primero por sus pecados, y luego por los del pueblo, porque esto lo hizo UNA VEZ ofreciéndose a sí mismo.

Hebreus 7:27 Bíblia King James Atualizada Português
Diferentemente dos outros sumos sacerdotes, Ele não precisa oferecer sacrifícios dia após dia; que oferecem primeiro por seus próprios pecados e, somente depois, pelos pecados do povo. Porque no momento em que ofereceu a si mesmo, realizou esse sacrifício de uma vez por todas.

Hebreus 7:27 Portugese Bible
que não necessita, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos do povo; porque isto fez ele, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.   

Evrei 7:27 Romanian: Cornilescu
care n'are nevoie, ca ceilalţi mari preoţi, să aducă jertfe în fiecare zi, întîi pentru păcatele sale, şi apoi pentru păcatele norodului, căci lucrul acesta l -a făcut odată pentru totdeauna, cînd S'a adus jertfă pe Sine însuş.

К Евреям 7:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся в жертву Себя Самого.

К Евреям 7:27 Russian koi8r
Который не имеет нужды ежедневно, как те первосвященники, приносить жертвы сперва за свои грехи, потом за грехи народа, ибо Он совершил это однажды, принеся [в жертву] Себя Самого.

Hebrews 7:27 Shuar New Testament
Niisha yaunchu Y·snan pujurniu uuntri armia N·nikchaiti. Yaunchua nuka murikiun Mßawar Ashφ tsawant Y·san suu ßrmiayi. Nujai emka ni tunaarin Nuyß Ashφ shuara tunaarin Asakßtin ßrmiayi. Tura Jesuska Jßkatniunam Chikichkφ surumak Ashφ shuara tunaarin Asakßtramiayi.

Hebreerbrevet 7:27 Swedish (1917)
en som icke var dag behövde frambära offer, såsom de andra översteprästerna, först för sina egna synder och sedan för folkets; detta gjorde han nämligen en gång för alla, när han offrade sig själv.

Waebrania 7:27 Swahili NT
Yeye si kama wale makuhani wakuu wengine; hana haja ya kutoa dhabihu kila siku, kwanza kwa ajili ya dhambi zake mwenyewe, kisha kwa ajili ya dhambi za watu. Yeye alifanya hivyo mara moja tu wakati alipojitoa yeye mwenyewe, na hiyo yatosha kwa nyakati zote.

Hebreo 7:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na hindi nangangailangan araw-araw na maghandog ng hain, na gaya niyaong mga dakilang saserdote una-una'y patungkol sa kaniyang sariling mga kasalanan at saka patungkol sa mga kasalanan ng bayan: sapagka't ito'y ginawa niyang minsan magpakailan man, nang kaniyang ihandog ang kaniyang sarili.

ฮีบรู 7:27 Thai: from KJV
พระองค์ไม่ต้องทรงนำเครื่องบูชามาทุกวันๆดังเช่นมหาปุโรหิตอื่นๆ ผู้ซึ่งถวายสำหรับความผิดของตัวเองก่อน แล้วจึงถวายสำหรับความผิดของประชาชน ส่วนพระองค์ได้ทรงถวายเครื่องบูชาเพียงครั้งเดียว คือเมื่อพระองค์ได้ทรงถวายพระองค์เอง

İbraniler 7:27 Turkish
O, öbür başkâhinler gibi her gün önce kendi günahları, sonra da halkın günahları için kurbanlar sunmak zorunda değildir. Çünkü kendini sunmakla bunu ilk ve son kez yaptı.

Евреи 7:27 Ukrainian: NT
котрий не має по всі днї нужди, як архиєреї, перше за свої гріхи жертви приносити, а потім за дюдські: се бо зробив заразом, себе принїсши.

Hebrews 7:27 Uma New Testament
Uma-i hewa imam-imam bohe to ntani' -na. Imam toera, butu eo-na mpotonu-ra pepue', lomo' -na pepue' to mpohompo' jeko' -ra moto ulu, pai' lako' mpotonu-ra pepue' to mpohompo' jeko' ntodea. Yesus, hangkani lau-i-wadi mpotonu pepue' -na hi Alata'ala, nto'u-na mpotonu woto-na moto bona rapatehi. Pepue' -na toe uma-pi mingki' rahulii' tena duu' kahae-hae-na.

Heâ-bô-rô 7:27 Vietnamese (1934)
không như những thầy tế lễ thượng phẩm khác, cần phải hằng ngày dâng tế lễ, trước vì tội mình, sau vì tội dân; Ngài làm việc đó một lần thì đủ cả, mà dâng chính mình Ngài làm tế lễ.

Hebrews 7:26
Top of Page
Top of Page