Hebrews 7:14
New International Version
For it is clear that our Lord descended from Judah, and in regard to that tribe Moses said nothing about priests.

New Living Translation
What I mean is, our Lord came from the tribe of Judah, and Moses never mentioned priests coming from that tribe.

English Standard Version
For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests.

New American Standard Bible
For it is evident that our Lord was descended from Judah, a tribe with reference to which Moses spoke nothing concerning priests.

King James Bible
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

Holman Christian Standard Bible
Now it is evident that our Lord came from Judah, and Moses said nothing about that tribe concerning priests.

International Standard Version
Furthermore, it is obvious that our Lord was a descendant of Judah, and Moses said nothing about priests coming from that tribe.

NET Bible
For it is clear that our Lord is descended from Judah, yet Moses said nothing about priests in connection with that tribe.

Aramaic Bible in Plain English
For it is revealed that our Lord arose from Judah, about which tribe Moses never said anything concerning Priesthood.

GOD'S WORD® Translation
Everyone knows that our Lord came from the tribe of Judah. Moses never said anything about priests coming from that tribe.

Jubilee Bible 2000
For it is manifest that our Lord sprang out of Juda, of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

King James 2000 Bible
For it is evident that our Lord sprang out of Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

American King James Version
For it is evident that our Lord sprang out of Juda; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

American Standard Version
For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.

Douay-Rheims Bible
For it is evident that our Lord sprung out of Juda: in which tribe Moses spoke nothing concerning priests.

Darby Bible Translation
For it is clear that our Lord has sprung out of Juda, as to which tribe Moses spake nothing as to priests.

English Revised Version
For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.

Webster's Bible Translation
For it is evident that our Lord sprang from Judah; of which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

Weymouth New Testament
For it is undeniable that our Lord sprang from Judah, a tribe of which Moses said nothing in connection with priests.

World English Bible
For it is evident that our Lord has sprung out of Judah, about which tribe Moses spoke nothing concerning priesthood.

Young's Literal Translation
for it is evident that out of Judah hath arisen our Lord, in regard to which tribe Moses spake nothing concerning priesthood.

Hebreërs 7:14 Afrikaans PWL
want dit is bekend dat ons Meester vanuit Y’hudah opgegroei het; ’n stam waarvan Moshe niks aangaande die priesterskap gesê het nie.

Hebrenjve 7:14 Albanian
sepse dihet se Perëndia ynë lindi nga fisi i Judës, për të cilin Moisiu nuk tha asgjë lidhur me priftërinë.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 7:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فانه واضح ان ربنا قد طلع من سبط يهوذا الذي لم يتكلم عنه موسى شيئا من جهة الكهنوت.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 7:14 Armenian (Western): NT
քանի որ յայտնի է թէ մեր Տէրը սերած է Յուդայի տոհմէն: Իսկ այդ տոհմին մասին Մովսէս ոչինչ ըսաւ՝ քահանայութեան վերաբերեալ:

Hebraicoetara. 7:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen claro da Iudaren leinutic ilki içan dela gure Iauna, cein leinutan ezpaitu Moysesec Sacrificadoregoaz deus erran.

D Hebern 7:14 Bavarian
Dös waiß ja ayn ieds Kind, däß ünser Herr ayn Judner ist; und yn dönn Stamm haat dyr Mosen kainerlai Priestertuem zuebilligt.

Евреи 7:14 Bulgarian
Защото е известно, че нашият Господ произлезе от Юдовото племе, относно което племе Моисей не каза нищо за свещеници.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
就是說,我們的主明顯是從猶大支派興起的,而對於這個支派,摩西從來沒有提到有關祭司的事。

中文标准译本 (CSB Simplified)
就是说,我们的主明显是从犹大支派兴起的,而对于这个支派,摩西从来没有提到有关祭司的事。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我們的主分明是從猶大出來的,但這支派,摩西並沒有提到祭司。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我们的主分明是从犹大出来的,但这支派,摩西并没有提到祭司。

希 伯 來 書 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 的 主 分 明 是 從 猶 大 出 來 的 ; 但 這 支 派 , 摩 西 並 沒 有 提 到 祭 司 。

希 伯 來 書 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 的 主 分 明 是 从 犹 大 出 来 的 ; 但 这 支 派 , 摩 西 并 没 有 提 到 祭 司 。

Poslanica Hebrejima 7:14 Croatian Bible
Poznato je da je Gospodin naš potekao od Jude, plemena za koje Mojsije ništa ne reče s obzirom na svećenike.

Židům 7:14 Czech BKR
Zjevné jest zajisté, že z pokolení Judova pošel Pán náš, o kterémžto pokolení nic z strany kněžství nemluvil Mojžíš.

Hebræerne 7:14 Danish
Thi det er vitterligt, at af Juda er vor Herre oprunden, og for den Stammes Vedkommende har Moses intet talt om Præster.

Hebreeën 7:14 Dutch Staten Vertaling
Want het is openbaar, dat onze Heere uit Juda gesproten is; op welken stam Mozes niets gesproken heeft van het priesterschap.

Nestle Greek New Testament 1904
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωϋσῆς ἐλάλησεν.

Westcott and Hort 1881
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωυσῆς ἐλάλησεν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν περὶ ἱερέων οὐδὲν Μωυσῆς ἐλάλησεν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσύνης Μωϋσῆς ἐλάλησεν.

Greek Orthodox Church 1904
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσύνης Μωϋσῆς ἐλάλησε.

Tischendorf 8th Edition
πρόδηλος γάρ ὅτι ἐκ Ἰουδά ἀνατέλλω ὁ κύριος ἡμᾶς εἰς ὅς φυλή περί ἱερεύς οὐδείς Μωσεύς λαλέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ Κύριος ἡμῶν, εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσυνής Μωσῆς ἐλάλησε.

Stephanus Textus Receptus 1550
πρόδηλον γὰρ ὅτι ἐξ Ἰούδα ἀνατέταλκεν ὁ κύριος ἡμῶν εἰς ἣν φυλὴν οὐδὲν περὶ ἱερωσυνής Μωσῆς ἐλάλησεν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην περι ιερεων ουδεν μωυσης ελαλησεν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην περι ιερεων ουδεν μωυσης ελαλησεν

Stephanus Textus Receptus 1550
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωσης ελαλησεν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προδηλον γαρ οτι εξ Ιουδα ανατεταλκεν ο Κυριος ημων, εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης Μωσης ελαλησε.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην ουδεν περι ιερωσυνης μωυσης ελαλησεν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προδηλον γαρ οτι εξ ιουδα ανατεταλκεν ο κυριος ημων εις ην φυλην περι ιερεων ουδεν μωυσης ελαλησεν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
prodēlon gar hoti ex Iouda anatetalken ho Kyrios hēmōn, eis hēn phylēn peri hiereōn ouden Mōusēs elalēsen.

prodelon gar hoti ex Iouda anatetalken ho Kyrios hemon, eis hen phylen peri hiereon ouden Mouses elalesen.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
prodēlon gar hoti ex Iouda anatetalken ho kyrios hēmōn, eis hēn phylēn peri hiereōn ouden Mōusēs elalēsen.

prodelon gar hoti ex Iouda anatetalken ho kyrios hemon, eis hen phylen peri hiereon ouden Mouses elalesen.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
prodēlon gar oti ex iouda anatetalken o kurios ēmōn eis ēn phulēn peri iereōn ouden mōusēs elalēsen

prodElon gar oti ex iouda anatetalken o kurios EmOn eis En phulEn peri iereOn ouden mOusEs elalEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
prodēlon gar oti ex iouda anatetalken o kurios ēmōn eis ēn phulēn ouden peri ierōsunēs mōusēs elalēsen

prodElon gar oti ex iouda anatetalken o kurios EmOn eis En phulEn ouden peri ierOsunEs mOusEs elalEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
prodēlon gar oti ex iouda anatetalken o kurios ēmōn eis ēn phulēn ouden peri ierōsunēs mōsēs elalēsen

prodElon gar oti ex iouda anatetalken o kurios EmOn eis En phulEn ouden peri ierOsunEs mOsEs elalEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
prodēlon gar oti ex iouda anatetalken o kurios ēmōn eis ēn phulēn ouden peri ierōsunēs mōsēs elalēsen

prodElon gar oti ex iouda anatetalken o kurios EmOn eis En phulEn ouden peri ierOsunEs mOsEs elalEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:14 Westcott/Hort - Transliterated
prodēlon gar oti ex iouda anatetalken o kurios ēmōn eis ēn phulēn peri iereōn ouden mōusēs elalēsen

prodElon gar oti ex iouda anatetalken o kurios EmOn eis En phulEn peri iereOn ouden mOusEs elalEsen

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
prodēlon gar oti ex iouda anatetalken o kurios ēmōn eis ēn phulēn peri iereōn ouden mōusēs elalēsen

prodElon gar oti ex iouda anatetalken o kurios EmOn eis En phulEn peri iereOn ouden mOusEs elalEsen

Zsidókhoz 7:14 Hungarian: Karoli
Mert nyilvánvaló, hogy a mi Urunk Júdából támadott, a mely nemzetségre nézve semmit sem szólott Mózes a papságról.

Al la hebreoj 7:14 Esperanto
CXar evidente estas, ke nia Sinjoro devenis de Jehuda, pri kiu tribo Moseo diris nenion rilate pastrecon.

Kirje heprealaisille 7:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä se on julkinen, että meidän Herramme on Juudan sukukunnasta tullut, jolle sukukunnalle ei Moses ole mitään pappeudesta puhunut;

Hébreux 7:14 French: Darby
car il est evident que notre Seigneur a surgi de Juda, tribu à l'egard de laquelle Moise n'a rien dit concernant des sacrificateurs.

Hébreux 7:14 French: Louis Segond (1910)
car il est notoire que notre Seigneur est sorti de Juda, tribu dont Moïse n'a rien dit pour ce qui concerne le sacerdoce.

Hébreux 7:14 French: Martin (1744)
Car il est évident que notre Seigneur est descendu de la Tribu de Juda, à l'égard de laquelle Moïse n'a rien dit de la Sacrificature.

Hebraeer 7:14 German: Modernized
Denn es ist ja offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR; zu welchem Geschlecht Mose nicht geredet hat vom Priestertum.

Hebraeer 7:14 German: Luther (1912)
Denn es ist offenbar, daß von Juda aufgegangen ist unser HERR, zu welchem Geschlecht Mose nichts geredet hat vom Priestertum.

Hebraeer 7:14 German: Textbibel (1899)
Denn es ist längst bekannt, daß unser Herr aus Juda stammt, auf welchen Stamm Moses nichts von Priestern gesagt hat.

Ebrei 7:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
perché è ben noto che il nostro Signore è sorto dalla tribù di Giuda, circa la quale Mosè non disse nulla che concernesse il sacerdozio.

Ebrei 7:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè egli è notorio che il Signor nostro è uscito di Giuda, per la qual tribù Mosè non disse nulla del sacerdozio.

IBRANI 7:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena sudah nyata bahwa Tuhan kita terpancar daripada suku bangsa Yehuda, maka dari hal suku bangsa itu suatu pun tiada dikatakan oleh Musa tentang hal imam-imam.

Hebrews 7:14 Kabyle: NT
Ihi neẓra belli Ssid-nneɣ yeffeɣ ed seg wedrum n Yahuda, yerna Sidna Musa ur d-yenni ara a d-yeffeɣ lmuqeddem seg wedrum agi.

히브리서 7:14 Korean
우리 주께서 유다로 좇아 나신 것이 분명하도다 이 지파에는 모세가 제사장들에 관하여 말한 것이 하나도 없고

Hebraeos 7:14 Latin: Vulgata Clementina
Manifestum est enim quod ex Juda ortus sit Dominus noster : in qua tribu nihil de sacerdotibus Moyses locutus est.

Ebrejiem 7:14 Latvian New Testament
Jo zināms, ka mūsu Kungs cēlies no Jūdas cilts, kurai Mozus nekā nav norādījis par priesterību.

Laiðkas þydams 7:14 Lithuanian
Juk aišku, kad mūsų Viešpats kilo iš Judo giminės, apie kurią Mozė nieko nėra kalbėjęs dėl kunigystės.

Hebrews 7:14 Maori
He mea takoto marama hoki tenei, i puta ake to tatou Ariki i roto i a Hura: hore rawa he kupu a Mohi mo te mahi tohunga a tera iwi.

Hebreerne 7:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
det er jo kjent nok at vår Herre er oprunnet av Juda, og til denne stamme har Moses ikke talt noget om prester.

Hebreos 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque es evidente que nuestro Señor descendió de Judá, una tribu de la cual Moisés no dijo nada tocante a sacerdotes.

Hebreos 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque es evidente que nuestro Señor descendió de Judá, una tribu de la cual Moisés no dijo nada tocante a sacerdotes.

Hebreos 7:14 Spanish: Reina Valera Gómez
Porque manifiesto es que nuestro Señor nació de Judá, de cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio.

Hebreos 7:14 Spanish: Reina Valera 1909
Porque notorio es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, sobre cuya tribu nada habló Moisés tocante al sacerdocio.

Hebreos 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Porque manifiesto es que el Señor nuestro nació de la tribu de Judá, de la cual nada habló Moisés tocante al sacerdocio.

Hebreus 7:14 Bíblia King James Atualizada Português
porquanto, é bem sabido que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.

Hebreus 7:14 Portugese Bible
visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.   

Evrei 7:14 Romanian: Cornilescu
Căci este vădit că Domnul nostru a ieşit din Iuda, seminţie, despre care Moise n'a zis nimic cu privire la preoţie.

К Евреям 7:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.

К Евреям 7:14 Russian koi8r
Ибо известно, что Господь наш воссиял из колена Иудина, о котором Моисей ничего не сказал относительно священства.

Hebrews 7:14 Shuar New Testament
Nu arantcha, ii Uuntri Jesukrφstu Riwφ-shuarcha antsu Jutß-shuarauyayi. Tura Muisais akupkamujai Jutß-shuarnumia Y·snan pujurin atsutniuiti. Antsu nuna takatrin penkΘ T·rashtiniuyi. Tuma asamtai N·jaisha Muisais akupkamu Yapajnißtniuiti.

Hebreerbrevet 7:14 Swedish (1917)
Ty det är en känd sak att han som är vår Herre har trätt fram ur Juda stam; och med avseende på den har Moses icke talat något om präster.

Waebrania 7:14 Swahili NT
Inafahamika wazi kwamba yeye alizaliwa katika kabila la Yuda ambalo Mose hakulitaja alipokuwa anasema juu ya makuhani.

Hebreo 7:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't maliwanag na ang ating Panginoon ay lumitaw mula kay Juda; na tungkol sa angkang yao'y walang sinalitang anoman si Moises hinggil sa mga saserdote.

ฮีบรู 7:14 Thai: from KJV
เพราะเป็นที่ประจักษ์ชัดแล้วว่า องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรานั้นได้ทรงสืบเชื้อสายมาจากตระกูลยูดาห์ โมเสสไม่ได้ว่าจะมีปุโรหิตมาจากตระกูลนั้นเลย

İbraniler 7:14 Turkish
Rabbimizin Yahuda oymağından geldiği açıktır. Musa bu oymaktan söz ederken kâhinlere ilişkin bir şey söylemedi.

Евреи 7:14 Ukrainian: NT
Явно бо, що з коліна Юдового вийшов Господь наш, а про се коліно Мойсей об сьвященстві нічого не сказав.

Hebrews 7:14 Uma New Testament
To ratoa' hi rehe'i, Pue' -ta. Apa' ta'inca moto: Pue' -ta putu ngkai muli Yehuda-i, bela-i ngkai muli Lewi. Ko'ia ria hadua ngkai posantina Yehuda to ra'ongko' jadi' imam, apa' hi rala atura imam, uma ria hangkania Musa mpokahangai' posantina-na Yehuda.

Heâ-bô-rô 7:14 Vietnamese (1934)
Vì thật rõ ràng Chúa chúng ta ra từ Giu-đa về chi phái ấy, Môi-se không nói điều chi về chức tế lễ.

Hebrews 7:13
Top of Page
Top of Page