Hebrews 12:10
New International Version
They disciplined us for a little while as they thought best; but God disciplines us for our good, in order that we may share in his holiness.

New Living Translation
For our earthly fathers disciplined us for a few years, doing the best they knew how. But God's discipline is always good for us, so that we might share in his holiness.

English Standard Version
For they disciplined us for a short time as it seemed best to them, but he disciplines us for our good, that we may share his holiness.

New American Standard Bible
For they disciplined us for a short time as seemed best to them, but He disciplines us for our good, so that we may share His holiness.

King James Bible
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

Holman Christian Standard Bible
For they disciplined us for a short time based on what seemed good to them, but He does it for our benefit, so that we can share His holiness.

International Standard Version
For a short time they disciplined us as they thought best, but God does it for our good, so that we may share in his holiness.

NET Bible
For they disciplined us for a little while as seemed good to them, but he does so for our benefit, that we may share his holiness.

Aramaic Bible in Plain English
For they, for that short time, disciplined us as they pleased, but God, for our benefit, that we may share in his holiness.

GOD'S WORD® Translation
For a short time our fathers disciplined us as they thought best. Yet, God disciplines us for our own good so that we can become holy like him.

Jubilee Bible 2000
For they verily for a few days chastened us as it seemed good unto them, but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

King James 2000 Bible
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

American King James Version
For they truly for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

American Standard Version
For they indeed for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.

Douay-Rheims Bible
And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification.

Darby Bible Translation
For they indeed chastened for a few days, as seemed good to them; but he for profit, in order to the partaking of his holiness.

English Revised Version
For they verily for a few days chastened us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.

Webster's Bible Translation
For they verily for a few days chastened us after their own pleasure; but he for our profit, that we might be partakers of his holiness.

Weymouth New Testament
It is true that they disciplined us for a few years according as they thought fit; but He does it for our certain good, in order that we may become sharers in His own holy character.

World English Bible
For they indeed, for a few days, punished us as seemed good to them; but he for our profit, that we may be partakers of his holiness.

Young's Literal Translation
for they, indeed, for a few days, according to what seemed good to them, were chastening, but He for profit, to be partakers of His separation;

Hebreërs 12:10 Afrikaans PWL
Want húlle het ons wel ’n kort tydjie, soos hulle wil, gedissiplineer, maar God tot ons voordeel sodat ons kan deel in Sy Afgesonderdheid.

Hebrenjve 12:10 Albanian
Sepse ata na ndreqën për pak ditë, ashtu siç u dukej më mirë, kurse ai na ndreq për të mirën tonë që të bëhemi pjestarë të shenjtërisë së tij.

ﺍﻟﻌﺒﺮﺍﻧﻴﻴﻦ 12:10 Arabic: Smith & Van Dyke
لان اولئك أدبونا اياما قليلة حسب استحسانهم. واما هذا فلاجل المنفعة لكي نشترك في قداسته.

ԹՈՒՂԹ ԵԲՐԱՅԵՑԻՆԵՐԻՆ 12:10 Armenian (Western): NT
Արդարեւ անոնք քիչ օրեր կը պատժէին մեզ՝ իրենց դատումին համաձայն. բայց Աստուած՝ մեր օգուտին համար, որպէսզի բաժին ստանանք իր սրբութենէն:

Hebraicoetara. 12:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen hec egun gutitacotz, berey irudi çayen beçala, gaztigatzen guentuztén: baina hunec gure probetchutan, haren saindutassunean participant garençát.

D Hebern 12:10 Bavarian
Dyr Päpp dyrhaim haat üns wol zogn, wie yr s +gern taat - ayn kurtze Zeit, wennst schaust -, *er* aber tuet s zo ünsern Böstn, dyrmit myr Tail an seiner Heiligkeit erlangend.

Евреи 12:10 Bulgarian
Защото те за малко време са [ни] наказвали, според както им е било угодно, а Той- за [наша] полза, за да съучаствуваме в Неговата светост.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
肉身的父親在短暫的日子裡,固然照著自己的意思來管教我們;但萬靈之父是為了我們的益處管教我們,好使我們在他的聖潔上有份。

中文标准译本 (CSB Simplified)
肉身的父亲在短暂的日子里,固然照着自己的意思来管教我们;但万灵之父是为了我们的益处管教我们,好使我们在他的圣洁上有份。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
生身的父都是暫隨己意管教我們,唯有萬靈的父管教我們,是要我們得益處,使我們在他的聖潔上有份。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
生身的父都是暂随己意管教我们,唯有万灵的父管教我们,是要我们得益处,使我们在他的圣洁上有份。

希 伯 來 書 12:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
生 身 的 父 都 是 暫 隨 己 意 管 教 我 們 ; 惟 有 萬 靈 的 父 管 教 我 們 , 是 要 我 們 得 益 處 , 使 我 們 在 他 的 聖 潔 上 有 分 。

希 伯 來 書 12:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
生 身 的 父 都 是 暂 随 己 意 管 教 我 们 ; 惟 有 万 灵 的 父 管 教 我 们 , 是 要 我 们 得 益 处 , 使 我 们 在 他 的 圣 洁 上 有 分 。

Poslanica Hebrejima 12:10 Croatian Bible
Oni su nas doista nešto malo dana stegom odgajali kako se njima činilo, a On - nama na korist, da postanemo sudionici njegove svetosti.

Židům 12:10 Czech BKR
A onino zajisté po nemnohé dny, jakž se jim vidělo, trestali, ale tento v věcech přeužitečných, totiž k tomu, abychom došli účastnosti svatosti jeho.

Hebræerne 12:10 Danish
thi hine tugtede os for nogle faa Dage efter deres Tykke, men han gør det til vort Gavn, for at vi skulle faa Del i hans Hellighed.

Hebreeën 12:10 Dutch Staten Vertaling
Want genen hebben ons wel voor een korten tijd, naar dat het hun goed dacht, gekastijd; maar Deze kastijdt ons tot ons nut, opdat wij Zijner heiligheid zouden deelachtig worden.

Nestle Greek New Testament 1904
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

Westcott and Hort 1881
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον· ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

Greek Orthodox Church 1904
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον, ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ μέν γάρ πρός ὀλίγος ἡμέρα κατά ὁ δοκέω αὐτός παιδεύω ὁ δέ ἐπί ὁ συμφέρω εἰς ὁ μεταλαμβάνω ὁ ἁγιότης αὐτός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας, κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον· ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον, εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ.

Stephanus Textus Receptus 1550
οἱ μὲν γὰρ πρὸς ὀλίγας ἡμέρας κατὰ τὸ δοκοῦν αὐτοῖς ἐπαίδευον ὁ δὲ ἐπὶ τὸ συμφέρον εἰς τὸ μεταλαβεῖν τῆς ἁγιότητος αὐτοῦ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου

Stephanus Textus Receptus 1550
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας, κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον· ο δε επι το συμφερον, εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
οι μεν γαρ προς ολιγας ημερας κατα το δοκουν αυτοις επαιδευον ο δε επι το συμφερον εις το μεταλαβειν της αγιοτητος αυτου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hoi men gar pros oligas hēmeras kata to dokoun autois epaideuon, ho de epi to sympheron eis to metalabein tēs hagiotētos autou.

hoi men gar pros oligas hemeras kata to dokoun autois epaideuon, ho de epi to sympheron eis to metalabein tes hagiotetos autou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hoi men gar pros oligas hēmeras kata to dokoun autois epaideuon, ho de epi to sympheron eis to metalabein tēs hagiotētos autou.

hoi men gar pros oligas hemeras kata to dokoun autois epaideuon, ho de epi to sympheron eis to metalabein tes hagiotetos autou.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oi men gar pros oligas ēmeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tēs agiotētos autou

oi men gar pros oligas Emeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tEs agiotEtos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oi men gar pros oligas ēmeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tēs agiotētos autou

oi men gar pros oligas Emeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tEs agiotEtos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oi men gar pros oligas ēmeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tēs agiotētos autou

oi men gar pros oligas Emeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tEs agiotEtos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oi men gar pros oligas ēmeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tēs agiotētos autou

oi men gar pros oligas Emeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tEs agiotEtos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:10 Westcott/Hort - Transliterated
oi men gar pros oligas ēmeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tēs agiotētos autou

oi men gar pros oligas Emeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tEs agiotEtos autou

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 12:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oi men gar pros oligas ēmeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tēs agiotētos autou

oi men gar pros oligas Emeras kata to dokoun autois epaideuon o de epi to sumpheron eis to metalabein tEs agiotEtos autou

Zsidókhoz 12:10 Hungarian: Karoli
Mert ám azok kevés ideig, tetszésök szerint fenyítettek; õ pedig javunkra, hogy szentségében részesüljünk.

Al la hebreoj 12:10 Esperanto
CXar ili ja dum kelke da tagoj laux sia volo punis; sed Li, por utilo, por ke ni partoprenu en Lia sankteco.

Kirje heprealaisille 12:10 Finnish: Bible (1776)
Sillä ne tosin ovat meitä kurittaneet harvoina päivinä luulonsa jälkeen; mutta tämä meidän tarpeeksemme, että me hänen pyhyytensä saisimme.

Hébreux 12:10 French: Darby
Car ceux-là disciplinaient pendant peu de jours, selon qu'ils le trouvaient bon; mais celui-ci nous discipline pour notre profit, afin que nous participions à sa saintete.

Hébreux 12:10 French: Louis Segond (1910)
Nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.

Hébreux 12:10 French: Martin (1744)
Car par rapport à ceux-là, ils nous châtiaient pour un peu de temps, suivant leur volonté; mais celui-ci nous châtie pour notre profit, afin que nous soyons participants de sa sainteté.

Hebraeer 12:10 German: Modernized
Und jene zwar haben uns gezüchtiget wenige Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.

Hebraeer 12:10 German: Luther (1912)
Denn jene haben uns gezüchtigt wenig Tage nach ihrem Dünken, dieser aber zu Nutz, auf daß wir seine Heiligung erlangen.

Hebraeer 12:10 German: Textbibel (1899)
jene haben für wenige Tage nach ihrem Gutdünken Zucht an uns geübt, er aber für den guten Zweck, daß wir Anteil bekommen an seiner Heiligkeit.

Ebrei 12:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Quelli, infatti, per pochi giorni, come parea loro, ci correggevano; ma Egli lo fa per l’util nostro, affinché siamo partecipi della sua santità.

Ebrei 12:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè quelli, per pochi giorni, come parea loro, ci castigavano; ma questo ci castiga per util nostro, acciocchè siamo partecipi della sua santità.

IBRANI 12:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena mereka itu dengan sesungguhnya sudah mengajar kita di dalam sedikit masa sebagaimana yang tampak baik kepada mereka itu; tetapi Tuhan mengajar bagi faedah kita, supaya kita beroleh bahagian di dalam kekudusan-Nya.

Hebrews 12:10 Kabyle: NT
Imawlan-nneɣ țṛebbin-aɣ dagi di ddunit akken i sen yehwa, lameɛna Baba-tneɣ n igenwan yețțak-aɣ tiɣṛit di nnfeɛ-nneɣ iwakken a nuɣal d izedganen am nețța.

히브리서 12:10 Korean
저희는 잠시 자기의 뜻대로 우리를 징계하였거니와 오직 하나님은 우리의 유익을 위하여 그의 거룩하심에 참예케 하시느니라

Hebraeos 12:10 Latin: Vulgata Clementina
Et illi quidem in tempore paucorum dierum, secundum voluntatem suam erudiebant nos : hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem ejus.

Ebrejiem 12:10 Latvian New Testament
Tie pēc sava prāta mūs pārmācīja dažu dienu laikam, bet Viņš pārmāca mūsu labā, Viņa svētlaimības iegūšanai.

Laiðkas þydams 12:10 Lithuanian
Juk anie savo nuožiūra mus drausmino neilgą laiką, o šis tai daro mūsų labui, kad taptume Jo šventumo dalininkais.

Hebrews 12:10 Maori
Ko ta ratou papaki hoki he torutoru nei nga ra, he mea ano na ta ratou ake i whakaaro ai; ko ta tenei ia hei pai mo tatou, kia whiwhi ai tatou ki tona tapu.

Hebreerne 12:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For hine tuktet oss for nogen få dager efter sitt tykke, men han tukter til vårt gagn, forat vi skal få del i hans hellighet.

Hebreos 12:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Porque ellos nos disciplinaban por pocos días como les parecía, pero El nos disciplina para nuestro bien, para que participemos de su santidad.

Hebreos 12:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Porque ellos nos disciplinaban por pocos días como les parecía, pero El nos disciplina para nuestro bien, para que participemos de Su santidad.

Hebreos 12:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Y aquéllos, a la verdad, por pocos días nos castigaban como a ellos les parecía, mas Éste para lo que nos es provechoso, a fin de que participemos de su santidad.

Hebreos 12:10 Spanish: Reina Valera 1909
Y aquéllos, á la verdad, por pocos días nos castigaban como á ellos les parecía, mas éste para lo que nos es provechoso, para que recibamos su santificación.

Hebreos 12:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y aquellos, a la verdad, por pocos días nos castigaban como a ellos les parecía; mas éste para lo que nos es provechoso, es a saber , para que recibamos su santificación.

Hebreus 12:10 Bíblia King James Atualizada Português
Porquanto, nossos pais nos disciplinavam por um espaço curto de tempo, da forma que melhor lhes parecia. Deus, entretanto, nos corrige para o nosso bem maior, a fim de que possamos participar plenamente da sua santidade.

Hebreus 12:10 Portugese Bible
Pois aqueles por pouco tempo nos corrigiam como bem lhes parecia, mas este, para nosso proveito, para sermos participantes da sua santidade.   

Evrei 12:10 Romanian: Cornilescu
Căci ei în adevăr ne pedepseau pentru puţine zile, cum credeau ei că e bine; dar Dumnezeu ne pedepseşte pentru binele nostru, ca să ne facă părtaşi sfinţeniei Lui.

К Евреям 12:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Те наказывали нас по своему произволу для немногихдней; а Сей – для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.

К Евреям 12:10 Russian koi8r
Те наказывали нас по своему произволу для немногих дней; а Сей--для пользы, чтобы нам иметь участие в святости Его.

Hebrews 12:10 Shuar New Testament
Ii apari ishichik ni Enentßijiai wakeramu chichartamniuyaji. Antsu Yuska ti penker awajtamsataj tusa nekas atsumajnia nujai mΘtek chichartamji.

Hebreerbrevet 12:10 Swedish (1917)
De förra agade oss ju för en kort tid, såsom det syntes dem gott, men denne agar oss för vårt verkliga gagn, för att vi skola få del av hans helighet.

Waebrania 12:10 Swahili NT
Wazazi wetu hapa duniani walituadhibu kwa muda, kama wao wenyewe walivyoona kuwa vema; lakini Mungu anatuadhibu kwa ajili ya faida yetu wenyewe, tupate kuushiriki utakatifu wake.

Hebreo 12:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't katotohanang tayo'y pinarusahan nilang ilang araw ayon sa kanilang minagaling; nguni't siya'y sa kapakinabangan natin, upang tayo'y makabahagi ng kaniyang kabanalan.

ฮีบรู 12:10 Thai: from KJV
เพราะแท้จริงบิดาเหล่านั้นตีสอนเราเพียงชั่วเวลาเล็กน้อย ตามความเห็นดีเห็นชอบของเขาเท่านั้น แต่พระองค์ได้ทรงตีสอนเราเพื่อประโยชน์ของเรา เพื่อให้เราได้เข้าส่วนในความบริสุทธิ์ของพระองค์

İbraniler 12:10 Turkish
Babalarımız bizi kısa bir süre için, uygun gördükleri gibi terbiye ettiler. Ama Tanrı, kutsallığına ortak olalım diye bizi kendi yararımıza terbiye ediyor.

Евреи 12:10 Ukrainian: NT
Ті бо на мало днів, як самі знали, карали нас; а Сей на користь (нашу), щоб ми були спільниками сьвятости Його.

Hebrews 12:10 Uma New Testament
Totu'a-ta hi dunia' mpoparesai' -ta ba hangkuja mpae-wadi kahae-na. Paresa' -ra toe, ria kotoa-na, apa' raparesai' -ta ntuku' napa to lompe' hi poncilo-ra. Tapi' Alata'ala mpoparesai' -ta bona mporata to lompe' -ta, bona moroli' -ta hewa Hi'a.

Heâ-bô-rô 12:10 Vietnamese (1934)
Vả, cha về phần xác theo ý mình mà sửa phạt chúng ta tạm thời, nhưng Ðức Chúa Trời vì ích cho chúng ta mà sửa phạt, để khiến chúng ta được dự phần trong sự thánh khiết Ngài.

Hebrews 12:9
Top of Page
Top of Page