Genesis 43:27
New International Version
He asked them how they were, and then he said, "How is your aged father you told me about? Is he still living?"

New Living Translation
After greeting them, he asked, "How is your father, the old man you spoke about? Is he still alive?"

English Standard Version
And he inquired about their welfare and said, “Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he still alive?”

New American Standard Bible
Then he asked them about their welfare, and said, "Is your old father well, of whom you spoke? Is he still alive?"

King James Bible
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

Holman Christian Standard Bible
He asked if they were well, and he said, "How is your elderly father that you told me about? Is he still alive?"

International Standard Version
Joseph asked them how they had been doing. "Is your father well, the older gentleman about whom you spoke?" he inquired. "Is he still alive?"

NET Bible
He asked them how they were doing. Then he said, "Is your aging father well, the one you spoke about? Is he still alive?"

GOD'S WORD® Translation
He asked them how they were. Then he said, "You told me about your elderly father. How is he? Is he still alive?"

Jubilee Bible 2000
And he asked them of their welfare and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

King James 2000 Bible
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?

American King James Version
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?

American Standard Version
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

Douay-Rheims Bible
But he, courteously saluting them again, asked them, saying: Is the old man your father in health, of whom uou told me? Is he yet living?

Darby Bible Translation
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well -- the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

English Revised Version
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?

Webster's Bible Translation
And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spoke? Is he yet alive?

World English Bible
He asked them of their welfare, and said, "Is your father well, the old man of whom you spoke? Is he yet alive?"

Young's Literal Translation
and he asketh of them of peace, and saith, 'Is your father well? the aged man of whom ye have spoken, is he yet alive?'

Genesis 43:27 Afrikaans PWL
Hy het hulle na hul welstand gevra en gesê: “Gaan dit goed met julle vader, die ou man waarvan julle gepraat het? Leef hy nog?”

Zanafilla 43:27 Albanian
Ai i pyeti si ishin dhe tha: "Ati juaj, për të cilin më keni folur, a është mirë? Éshtë ende gjallë?".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فسأل عن سلامتهم وقال أسالم ابوكم الشيخ الذي قلتم عنه. أحيّ هو بعد.

De Bschaffung 43:27 Bavarian
Er gfraagt naach, wie s ien yso geeheb, und aau dös: "Sagtß, wie geet s s n enkern altn Vatern, von dönn wasß verzölt habtß? Löbt yr schoon non?"

Битие 43:27 Bulgarian
И след като ги разпита за здравето им, рече: Здрав ли е баща ви, старецът, за когото ми говорихте? Жив ли е още?

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
約瑟問他們好,又問:「你們的父親,就是你們所說的那老人家,平安嗎?他還在嗎?」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
约瑟问他们好,又问:“你们的父亲,就是你们所说的那老人家,平安吗?他还在吗?”

創 世 記 43:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
約 瑟 問 他 們 好 , 又 問 : 『 你 們 的 父 親 ─ 就 是 你 們 所 說 的 那 老 人 家 平 安 嗎 ? 他 還 在 嗎 ? 』

創 世 記 43:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
约 瑟 问 他 们 好 , 又 问 : 『 你 们 的 父 亲 ─ 就 是 你 们 所 说 的 那 老 人 家 平 安 吗 ? 他 还 在 吗 ? 』

Genesis 43:27 Croatian Bible
Upita ih on za zdravlje te će dalje: "A je li dobro vaš stari otac o kome ste mi govorili? Je li još dobra zdravlja?"

Genesis 43:27 Czech BKR
I ptal se jich, jak se mají, a řekl: Zdráv-liž jest otec váš starý, o němž jste pravili? Živ-li jest ještě?

1 Mosebog 43:27 Danish
Han hilste paa dem og spurgte: »Gaar det eders gamle Fader vel, ham, I talte om? Lever han endnu?«

Genesis 43:27 Dutch Staten Vertaling
En hij vraagde hun naar hun welstand, en zeide: Is het wel met uw vader, den oude, waarvan gij zeidet? Leeft hij nog?

Westminster Leningrad Codex
וַיִּשְׁאַ֤ל לָהֶם֙ לְשָׁלֹ֔ום וַיֹּ֗אמֶר הֲשָׁלֹ֛ום אֲבִיכֶ֥ם הַזָּקֵ֖ן אֲשֶׁ֣ר אֲמַרְתֶּ֑ם הַעֹודֶ֖נּוּ חָֽי׃

WLC (Consonants Only)
וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם העודנו חי׃

Aleppo Codex
כז וישאל להם לשלום ויאמר השלום אביכם הזקן אשר אמרתם--העודנו חי

1 Mózes 43:27 Hungarian: Karoli
És kérdezõsködék egészségök felõl, s monda: Egészségben van-é a ti vén atyátok, a kirõl nékem szóltatok? él-é még?

Moseo 1: Genezo 43:27 Esperanto
Kaj li demandis ilin pri ilia farto, kaj diris: CXu bone fartas via maljuna patro, pri kiu vi diris al mi? cxu li vivas ankoraux?

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:27 Finnish: Bible (1776)
Ja hän tervehti heitä rakkaasti, ja sanoi: onko teidän vanha isänne rauhassa, josta te minulle sanoitte? Vieläkö hän elää?

Genèse 43:27 French: Darby
Et il leur demanda s'ils etaient bien, et il dit: Votre pere, le vieillard dont vous m'avez parle, est-il bien? vit-il encore?

Genèse 43:27 French: Louis Segond (1910)
Il leur demanda comment ils se portaient; et il dit: Votre vieux père, dont vous avez parlé, est-il en bonne santé? vit-il encore?

Genèse 43:27 French: Martin (1744)
Et il leur demanda comment ils se portaient, et leur dit : Votre père, ce [bon] vieillard dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? vit-il encore?

1 Mose 43:27 German: Modernized
Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Gehet es eurem Vater, dem alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebet er noch?

1 Mose 43:27 German: Luther (1912)
Er aber grüßte sie freundlich und sprach: Geht es eurem Vater, dem Alten, wohl, von dem ihr mir sagtet? Lebt er noch?

1 Mose 43:27 German: Textbibel (1899)
Er aber erkundigte sich nach ihrem Befinden und fragte: Geht es eurem alten Vater, von dem ihr spracht, wohl? Ist er noch am Leben?

Genesi 43:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
Egli domandò loro come stessero, e disse: "Vostro padre, il vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? Vive egli ancora?"

Genesi 43:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E egli li domandò del lor bene stare, e disse: Il padre vostro, quel vecchio di cui mi parlaste, sta egli bene? vive egli ancora?

KEJADIAN 43:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka Yusufpun bertanyakanlah hal selamat mereka itu, katanya: Adakah baik bapa kamu, orang tua, yang telah kamu sebutkan itu? Adakah ia lagi hidup?

창세기 43:27 Korean
요셉이 그들의 안부를 물으며 가로되 `너희 아버지 너희가 말하던 그 노인이 안녕하시냐 ? 지금까지 생존하셨느냐 ?'

Genesis 43:27 Latin: Vulgata Clementina
At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens : Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi ? adhuc vivit ?

Pradþios knyga 43:27 Lithuanian
Jis klausinėjo, kaip jiems sekasi: “Ar sveikas jūsų senasis tėvas, apie kurį pasakojote? Ar jis dar gyvas?”

Genesis 43:27 Maori
Na ka ui ia ki a ratou ki te pai, ka mea, Kei te pai ranei to koutou papa, te koroheke i korerotia mai ra e koutou? E ora ana ano ranei ia?

1 Mosebok 43:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men han spurte dem om det gikk dem vel, og han sa: Går det eders far vel, den gamle som I talte om? Lever han ennu?

Génesis 43:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces él les preguntó cómo se encontraban, y dijo: ¿Cómo está vuestro anciano padre de quien me hablasteis? ¿Vive todavía?

Génesis 43:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces él les preguntó cómo se encontraban, y añadió: "¿Cómo está su anciano padre de quien me hablaron? ¿Vive todavía?"

Génesis 43:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Entonces José les preguntó cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, está bien? ¿Vive todavía?

Génesis 43:27 Spanish: Reina Valera 1909
Entonces les preguntó él cómo estaban, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, lo pasa bien? ¿vive todavía?

Génesis 43:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Entonces les preguntó de la paz, y dijo: ¿Vuestro padre, el anciano que dijisteis, tiene paz? ¿Vive todavía? 4

Gênesis 43:27 Bíblia King James Atualizada Português
José os saudou amigavelmente e desejou saber: “Como está vosso velho pai, de quem me falastes: ele ainda vive?

Gênesis 43:27 Portugese Bible
Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive?   

Geneza 43:27 Romanian: Cornilescu
El i -a întrebat de sănătate; şi a zis: ,,Bătrînul vostru tată, de care aţi vorbit, este sănătos? Mai trăieşte?``

Бытие 43:27 Russian: Synodal Translation (1876)
Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о которомвы говорили? жив ли еще он?

Бытие 43:27 Russian koi8r
Он спросил их о здоровье и сказал: здоров ли отец ваш старец, о котором вы говорили? жив ли еще он?

1 Mosebok 43:27 Swedish (1917)
Och han hälsade dem och frågade: »Står det väl till med eder fader, den gamle, som I taladen om? Lever han ännu?»

Genesis 43:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sila'y kaniyang tinanong tungkol sa kanilang kalagayan, at sinabi, Wala bang sakit ang inyong ama, ang matanda na inyong sinalita? buhay pa ba?

ปฐมกาล 43:27 Thai: from KJV
โยเซฟถามถึงทุกข์สุขของเขาและกล่าวว่า "บิดาของเจ้าผู้ชราที่พวกเจ้ากล่าวถึงครั้งก่อนนั้นสบายดีหรือ บิดายังมีชีวิตอยู่หรือ"

Yaratılış 43:27 Turkish
Yusuf hatırlarını sorduktan sonra, ‹‹Bana sözünü ettiğiniz yaşlı babanız iyi mi?›› dedi, ‹‹Hâlâ yaşıyor mu?››

Saùng-theá Kyù 43:27 Vietnamese (1934)
Người liền hỏi thăm họ mạnh giỏi thể nào, và nói rằng: Người cha già mà các ngươi đã nói cùng ta đó được mạnh khỏe chăng? còn sống chăng?

Genesis 43:26
Top of Page
Top of Page