Genesis 43:25
New International Version
They prepared their gifts for Joseph's arrival at noon, because they had heard that they were to eat there.

New Living Translation
They were told they would be eating there, so they prepared their gifts for Joseph's arrival at noon.

English Standard Version
they prepared the present for Joseph’s coming at noon, for they heard that they should eat bread there.

New American Standard Bible
So they prepared the present for Joseph's coming at noon; for they had heard that they were to eat a meal there.

King James Bible
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

Holman Christian Standard Bible
Since the men had heard that they were going to eat a meal there, they prepared their gift for Joseph's arrival at noon.

International Standard Version
Then off he went to prepare the honorary meal that was to be made ready for Joseph's arrival at noon, since they had been informed that they were going to be eating there.

NET Bible
They got their gifts ready for Joseph's arrival at noon, for they had heard that they were to have a meal there.

GOD'S WORD® Translation
They got their gifts ready for Joseph's return at noon, because they had heard they were going to eat there.

Jubilee Bible 2000
And they made ready the present waiting until Joseph came at noon, for they heard that they should eat bread there.

King James 2000 Bible
And they made ready the present for Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.

American King James Version
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

American Standard Version
And they made ready the present against Joseph's coming at noon: for they heard that they should eat bread there.

Douay-Rheims Bible
But they made ready the presents, against Joseph came at noon: for they had heard that they should eat bread there.

Darby Bible Translation
And they made ready the gift for Joseph's coming at noon; for they had heard that they should eat bread there.

English Revised Version
And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.

Webster's Bible Translation
And they made ready the present against Joseph should come at noon: for they heard that they should eat bread there.

World English Bible
They prepared the present for Joseph's coming at noon, for they heard that they should eat bread there.

Young's Literal Translation
and they prepare the present until the coming of Joseph at noon, for they have heard that there they do eat bread.

Genesis 43:25 Afrikaans PWL
Hulle het die geskenk reggemaak vir Yosef se koms die middag, want hulle het gehoor dat hulle daar brood sou eet.

Zanafilla 43:25 Albanian
Atëherë ata përgatitën dhuratën, duke pritur që Jozefi të vinte në mesditë, sepse kishin dëgjuar që do të rrinin për të ngrënë në atë vend.

ﺗﻜﻮﻳﻦ 43:25 Arabic: Smith & Van Dyke
وهيّأوا الهدية الى ان يجيء يوسف عند الظهر لانهم سمعوا انهم هناك ياكلون طعاما

De Bschaffung 43:25 Bavarian
Ee däß dyr Joseff zueherkaam, glögnd s non iener Gschenk zrecht, weil s schoon ghoert hietnd, däß s mitaynand össn wurddnd.

Битие 43:25 Bulgarian
А те приготвиха подаръка за Иосифа преди да дойде на пладне; защото чуха, че там щели да ядат хляб.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
他們就預備那禮物,等候約瑟晌午來,因為他們聽見要在那裡吃飯。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。

創 世 記 43:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 預 備 那 禮 物 , 等 候 約 瑟 晌 午 來 , 因 為 他 們 聽 見 要 在 那 裡 吃 飯 。

創 世 記 43:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 预 备 那 礼 物 , 等 候 约 瑟 晌 午 来 , 因 为 他 们 听 见 要 在 那 里 吃 饭 。

Genesis 43:25 Croatian Bible
Potom priprave oni svoje darove za dolazak Josipov o podne, jer su čuli da će ondje ručati.

Genesis 43:25 Czech BKR
Mezi tím připravili dar ten, dokudž nepřišel Jozef v poledne; nebo slyšeli, že by tu měli jísti chléb.

1 Mosebog 43:25 Danish
Og de fremtog deres Gave, før Josef kom hjem ved Middagstid, thi de hørte, at de skulde spise der.

Genesis 43:25 Dutch Staten Vertaling
En zij bereidden het geschenk, totdat Jozef kwam op den middag; want zij hadden gehoord, dat zij aldaar brood eten zouden.

Westminster Leningrad Codex
וַיָּכִ֙ינוּ֙ אֶת־הַמִּנְחָ֔ה עַד־בֹּ֥וא יֹוסֵ֖ף בַּֽצָּהֳרָ֑יִם כִּ֣י שָֽׁמְע֔וּ כִּי־שָׁ֖ם יֹ֥אכְלוּ לָֽחֶם׃

WLC (Consonants Only)
ויכינו את־המנחה עד־בוא יוסף בצהרים כי שמעו כי־שם יאכלו לחם׃

Aleppo Codex
כה ויכינו את המנחה עד בוא יוסף בצהרים  כי שמעו כי שם יאכלו לחם

1 Mózes 43:25 Hungarian: Karoli
Õk pedig elkészíték az ajándékot mire József délben megjöve; mert megértették vala, hogy ott ebédelnek.

Moseo 1: Genezo 43:25 Esperanto
Kaj ili pretigis la donacojn por la veno de Jozef tagmeze; cxar ili auxdis, ke tie ili mangxos panon.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 43:25 Finnish: Bible (1776)
Mutta he valmistivat lahjojansa, siihen asti kuin Joseph tuli päivälliselle; sillä he olivat kuulleet, että heidän piti siellä syömän.

Genèse 43:25 French: Darby
Et ils preparerent le present pour l'arrivee de Joseph à midi, car ils avaient entendu qu'ils mangeraient là le pain.

Genèse 43:25 French: Louis Segond (1910)
Ils préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vienne à midi; car on les avait informés qu'ils mangeraient chez lui.

Genèse 43:25 French: Martin (1744)
Et ils préparèrent le présent en attendant que Joseph revînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là du pain.

1 Mose 43:25 German: Modernized
Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis daß Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehöret, daß sie daselbst das Brot essen sollten.

1 Mose 43:25 German: Luther (1912)
Sie aber bereiteten das Geschenk zu, bis das Joseph kam auf den Mittag; denn sie hatten gehört, daß sie daselbst das Brot essen sollten.

1 Mose 43:25 German: Textbibel (1899)
Sodann legten sie das Geschenk zurecht und warteten, bis Joseph mittags käme; denn sie hatten vernommen, daß sie dort das Mahl einnehmen sollten.

Genesi 43:25 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed essi prepararono il regalo, aspettando che Giuseppe venisse a mezzogiorno; perché aveano inteso che rimarrebbero quivi a mangiare.

Genesi 43:25 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E aspettando che Giuseppe venisse a meriggio, essi apparecchiarono quel presente; perciocchè aveano inteso che resterebbero quivi a mangiare.

KEJADIAN 43:25 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka oleh mereka itupun disediakanlah persembahan, sehingga datanglah Yusuf pada tengah hari; karena telah mereka itu mendengar kabar mengatakan mereka itu tinggal makan di sana.

창세기 43:25 Korean
그들이 여기서 먹겠다 함을 들으므로 예물을 정돈하고 요셉이 오정에 오기를 기다리더니

Genesis 43:25 Latin: Vulgata Clementina
Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie : audierant enim quod ibi comesturi essent panem.

Pradþios knyga 43:25 Lithuanian
Ir jie paruošė dovaną, laukdami Juozapo ateinant vidudienį, nes jie girdėjo, kad ten valgys pietus.

Genesis 43:25 Maori
Na ka taka e ratou te hakari mo te taenga mai o Hohepa i te awatea: i rongo hoki ratou me kai taro ratou ki reira.

1 Mosebok 43:25 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så la de gaven til rette til Josef skulde komme hjem om middagen; for de hadde hørt at de skulde ete der.

Génesis 43:25 Spanish: La Biblia de las Américas
Entonces prepararon el presente para la venida de José al mediodía; pues habían oído que iban a comer allí.

Génesis 43:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Entonces prepararon el presente para la venida de José al mediodía, pues habían oído que iban a comer allí.

Génesis 43:25 Spanish: Reina Valera Gómez
Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al mediodía, porque habían oído que allí habían de comer pan.

Génesis 43:25 Spanish: Reina Valera 1909
Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al medio día, porque habían oído que allí habían de comer pan.

Génesis 43:25 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y ellos prepararon el presente entretanto que venía José al mediodía, porque habían oído que allí habían de comer pan.

Gênesis 43:25 Bíblia King James Atualizada Português
Eles então prepararam os presentes, aguardando que José viesse ao meio-dia, porque souberam que ali haveriam de almoçar.

Gênesis 43:25 Portugese Bible
Então eles prepararam o presente para quando José viesse ao meio-dia; porque tinham ouvido que ali haviam de comer.   

Geneza 43:25 Romanian: Cornilescu
Ei şi-au pregătit darul pînă la venirea lui Iosif, la amează; căci aflaseră că au să mănînce la el.

Бытие 43:25 Russian: Synodal Translation (1876)
И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.

Бытие 43:25 Russian koi8r
И они приготовили дары к приходу Иосифа в полдень, ибо слышали, что там будут есть хлеб.

1 Mosebok 43:25 Swedish (1917)
Och de ställde i ordning sina skänker, till dess Josef skulle komma hem om middagen; ty de hade fått höra att de skulle äta där.

Genesis 43:25 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang inihanda ang kaloob sa pagdating ni Jose sa tanghali; sapagka't kanilang narinig na doon sila magsisikain ng tinapay.

ปฐมกาล 43:25 Thai: from KJV
พวกพี่ชายก็จัดเตรียมของกำนัลไว้คอยท่าโยเซฟซึ่งจะมาในเวลาเที่ยง เพราะเขาได้ยินว่าเขาจะรับประทานอาหารกันที่นั่น

Yaratılış 43:25 Turkish
Kardeşler öğlene, Yusufun geleceği saate kadar armağanlarını hazırladılar. Çünkü orada yemek yiyeceklerini duymuşlardı.

Saùng-theá Kyù 43:25 Vietnamese (1934)
Các anh em bèn sửa soạn của lễ, đợi trưa Giô-sép về; vì có hay rằng mình sẽ ăn bữa tại nhà nầy.

Genesis 43:24
Top of Page
Top of Page