Genesis 30:28
New International Version
He added, "Name your wages, and I will pay them."

New Living Translation
Tell me how much I owe you. Whatever it is, I'll pay it."

English Standard Version
Name your wages, and I will give it.”

New American Standard Bible
He continued, "Name me your wages, and I will give it."

King James Bible
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

Holman Christian Standard Bible
Then Laban said, "Name your wages, and I will pay them."

International Standard Version
Name your wage, and I'll give it to you."

NET Bible
He added, "Just name your wages--I'll pay whatever you want."

GOD'S WORD® Translation
So he offered, "Name your wages, and I'll pay them."

Jubilee Bible 2000
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

King James 2000 Bible
And he said, Appoint me your wages, and I will give it.

American King James Version
And he said, Appoint me your wages, and I will give it.

American Standard Version
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

Douay-Rheims Bible
Appoint thy wages which I shall give thee.

Darby Bible Translation
And he said, Appoint to me thy wages, and I will give it.

English Revised Version
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

Webster's Bible Translation
And he said, Appoint me thy wages, and I will give it.

World English Bible
He said, "Appoint me your wages, and I will give it."

Young's Literal Translation
He saith also, 'Define thy hire to me, and I give.'

Genesis 30:28 Afrikaans PWL
Hy sê ook: “Spesifiseer vir my jou loon en ek sal dit gee.”

Zanafilla 30:28 Albanian
Pastaj tha: "Ma cakto pagesën tënde dhe unë do të ta jap".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:28 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال عيّن لي اجرتك فاعطيك.

De Bschaffung 30:28 Bavarian
Weiters gsait yr: "Bestimm deinn Loon selbn, und dönn gib i dyr, wennst myr dyrfür bleibst."

Битие 30:28 Bulgarian
Рече още: Кажи ми каква заплата искаш, и ще ти я дам.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
又說:「請你定你的工價,我就給你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
又说:“请你定你的工价,我就给你。”

創 世 記 30:28 Chinese Bible: Union (Traditional)
又 說 : 請 你 定 你 的 工 價 , 我 就 給 你 。

創 世 記 30:28 Chinese Bible: Union (Simplified)
又 说 : 请 你 定 你 的 工 价 , 我 就 给 你 。

Genesis 30:28 Croatian Bible
I nadoda: "Odredi plaću koju želiš od mene, i dat ću ti."

Genesis 30:28 Czech BKR
Řekl také: Oznam mi ze jména mzdu svou a dámť ji.

1 Mosebog 30:28 Danish
Og han sagde: »Bestem, hvad du vil have i Løn af mig, saa vil jeg give dig den!«

Genesis 30:28 Dutch Staten Vertaling
Hij zeide dan: Noem mij uitdrukkelijk uw loon, dat ik geven zal.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמַ֑ר נָקְבָ֧ה שְׂכָרְךָ֛ עָלַ֖י וְאֶתֵּֽנָה׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר נקבה שכרך עלי ואתנה׃

Aleppo Codex
כח ויאמר  נקבה שכרך עלי ואתנה

1 Mózes 30:28 Hungarian: Karoli
És monda: Szabj bért magadnak és én megadom.

Moseo 1: Genezo 30:28 Esperanto
Kaj li diris: Difinu, kian rekompencon mi sxuldas al vi, kaj mi donos.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:28 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoi (vielä): määrää siis sinun palkkas minulle, ja minä annan.

Genèse 30:28 French: Darby
Et il dit: Fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Genèse 30:28 French: Louis Segond (1910)
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

Genèse 30:28 French: Martin (1744)
Il lui dit aussi : Marque-moi quel salaire [tu veux], et je te le donnerai.

1 Mose 30:28 German: Modernized
Stimme den Lohn, den ich dir geben soll.

1 Mose 30:28 German: Luther (1912)
bestimme den Lohn, den ich dir geben soll. {~}

1 Mose 30:28 German: Textbibel (1899)
Da erwiderte er: Nenne den Lohn, den du von mir forderst, so will ich dir ihn geben!

Genesi 30:28 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi disse: "Fissami il tuo salario, e te lo darò".

Genesi 30:28 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poi disse: Significami appunto qual salario mi ti converrà dare, ed io te lo darò.

KEJADIAN 30:28 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kata Laban: Katakanlah kepadaku, apakah akan jadi upahmu, maka aku akan memberikan dia.

창세기 30:28 Korean
또 가로되 `네 품삯을 정하라 내가 그것을 주리라'

Genesis 30:28 Latin: Vulgata Clementina
constitue mercedem tuam quam dem tibi.

Pradþios knyga 30:28 Lithuanian
Nustatyk tu pats sau užmokestį, ir aš tau jį duosiu!”

Genesis 30:28 Maori
I mea ano ia, Whakaritea ki ahau te utu mou, a ka hoatu e ahau.

1 Mosebok 30:28 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Så sa han: Si selv hvad du vil ha i lønn, så skal jeg gi dig det.

Génesis 30:28 Spanish: La Biblia de las Américas
Y añadió: Fíjame tu salario, y te lo daré.

Génesis 30:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
"Fíjame tu salario, y te lo daré," añadió Labán.

Génesis 30:28 Spanish: Reina Valera Gómez
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.

Génesis 30:28 Spanish: Reina Valera 1909
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.

Génesis 30:28 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y dijo: Señálame tu salario, que yo lo daré.

Gênesis 30:28 Bíblia King James Atualizada Português
E acrescentou ele: “Diante disso, fixa-me teu salário e eu te pagarei!”

Gênesis 30:28 Portugese Bible
E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.   

Geneza 30:28 Romanian: Cornilescu
hotărăşte-mi simbria ta, şi ţi -o voi da.``

Бытие 30:28 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.

Бытие 30:28 Russian koi8r
И сказал: назначь себе награду от меня, и я дам.

1 Mosebok 30:28 Swedish (1917)
Och han sade ytterligare: »Bestäm vad du vill hava i lön av mig, så skall jag giva dig det.»

Genesis 30:28 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kaniyang sinabi, Sabihin mo sa akin ang iyong kaupahan, at ibibigay ko sa iyo.

ปฐมกาล 30:28 Thai: from KJV
และเขาพูดว่า "เจ้าจะเรียกค่าจ้างเท่าไรก็บอกมาเถิด ลุงจะให้"

Yaratılış 30:28 Turkish
Alacağın neyse söyle, ödeyeyim.››

Saùng-theá Kyù 30:28 Vietnamese (1934)
Lại nói rằng: Cháu hãy định công giá cháu đi, rồi cậu sẽ trả cho!

Genesis 30:27
Top of Page
Top of Page