Genesis 30:27
New International Version
But Laban said to him, "If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."

New Living Translation
"Please listen to me," Laban replied. "I have become wealthy, for the LORD has blessed me because of you.

English Standard Version
But Laban said to him, “If I have found favor in your sight, I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.

Berean Study Bible
But Laban replied, “If I have found favor in your eyes, please stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you.”

New American Standard Bible
But Laban said to him, "If now it pleases you, stay with me; I have divined that the LORD has blessed me on your account."

King James Bible
And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake.

Holman Christian Standard Bible
But Laban said to him, "If I have found favor in your sight, stay. I have learned by divination that the LORD has blessed me because of you."

International Standard Version
Then Laban responded, "If I've found favor in your sight, please stay with me, because I've learned through divination that the LORD has blessed me because of you.

NET Bible
But Laban said to him, "If I have found favor in your sight, please stay here, for I have learned by divination that the LORD has blessed me on account of you."

GOD'S WORD® Translation
Laban replied, "Listen to me. I've learned from the signs I've seen that the LORD has blessed me because of you."

Jubilee Bible 2000
And Laban said unto him, Let me now find grace in thine eyes, I have learned by experience that the LORD has blessed me for thy sake.

King James 2000 Bible
And Laban said unto him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.

American King James Version
And Laban said to him, I pray you, if I have found favor in your eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD has blessed me for your sake.

American Standard Version
And Laban said unto him, If now I have found favor in thine eyes, tarry : for I have divined that Jehovah hath blessed me for thy sake.

Douay-Rheims Bible
Laban said to him: Let me find favour in thy sight: I have learned by experience, that God hath blessed me for thy sake.

Darby Bible Translation
And Laban said to him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes -- I have discovered that Jehovah has blessed me for thy sake.

English Revised Version
And Laban said unto him, If now I have found favour in thine eyes, tarry: for I have divined that the LORD hath blessed me for thy sake.

Webster's Bible Translation
And Laban said to him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience, that the LORD hath blessed me for thy sake.

World English Bible
Laban said to him, "If now I have found favor in your eyes, stay here, for I have divined that Yahweh has blessed me for your sake."

Young's Literal Translation
And Laban saith unto him, 'If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'

Genesis 30:27 Afrikaans PWL
Lavan antwoord hom: “Bly asseblief as ek guns in u oë gevind het; ek het die tekens gesien dat יהוה my om jou ontwil geseën het.”

Zanafilla 30:27 Albanian
Por Labano i tha: "Në rast se kam gjetur hir në sytë e tu, qëndro, sepse kam prekur me dorë që Zoti më ka bekuar për shkakun tënd".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:27 Arabic: Smith & Van Dyke
فقال له لابان ليتني اجد نعمة في عينيك. قد تفاءلت فباركني الرب بسببك.

De Bschaffung 30:27 Bavarian
Dyr Läbän gantwortt iem: "Dös ist ja dös, weilst myr du so vil bedeuttst. Mainst, i kennet dös nit, däß mi dyr Herr zwögns deiner gsögnt haat?"

Битие 30:27 Bulgarian
А Лаван му рече: Ако съм придобил твоето благоволение, [остани; защото] разбрах, че Господ ме е благословил заради тебе.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拉班對他說:「我若在你眼前蒙恩,請你仍與我同住,因為我已算定,耶和華賜福於我是為你的緣故。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拉班对他说:“我若在你眼前蒙恩,请你仍与我同住,因为我已算定,耶和华赐福于我是为你的缘故。”

創 世 記 30:27 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 班 對 他 說 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 請 你 仍 與 我 同 住 , 因 為 我 已 算 定 , 耶 和 華 賜 福 與 我 是 為 你 的 緣 故 ;

創 世 記 30:27 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 班 对 他 说 : 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 , 请 你 仍 与 我 同 住 , 因 为 我 已 算 定 , 耶 和 华 赐 福 与 我 是 为 你 的 缘 故 ;

Genesis 30:27 Croatian Bible
A Laban mu odgovori: "Ne idi, ako si mi prijatelj. Znam da me Jahve blagoslivljao zbog tebe."

Genesis 30:27 Czech BKR
I řekl mu Lában: Jestliže nyní nalezl jsem milost před očima tvýma, zůstaň se mnou, nebo v skutku jsem poznal, že požehnal mi Hospodin pro tebe.

1 Mosebog 30:27 Danish
Men Laban svarede: »Maatte jeg have fundet Naade for dine Øjne! Jeg har udfundet, at HERREN har velsignet mig for din Skyld.«

Genesis 30:27 Dutch Staten Vertaling
Toen zeide Laban tot hem: Zo ik nu genade gevonden heb in uw ogen; ik heb waargenomen, dat de HEERE mij om uwentwil gezegend heeft.

Swete's Septuagint
εἶπεν δὲ αὐτῷ Λαβάν Εἰ εὗρον χάριν ἐναντίον σου, οἰωνισάμην ἄν· εὐλόγησεν γάρ με ὁ θεὸς τῇ σῇ εἰσόδῳ.

Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ לָבָ֔ן אִם־נָ֛א מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ נִחַ֕שְׁתִּי וַיְבָרֲכֵ֥נִי יְהוָ֖ה בִּגְלָלֶֽךָ׃

WLC (Consonants Only)
ויאמר אליו לבן אם־נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך׃

Aleppo Codex
כז ויאמר אליו לבן אם נא מצאתי חן בעיניך נחשתי ויברכני יהוה בגללך

1 Mózes 30:27 Hungarian: Karoli
És monda néki Lábán: Vajha kedvet találtam volna szemeid elõtt! Úgy sejtem, hogy te éretted áldott meg engem az Úr.

Moseo 1: Genezo 30:27 Esperanto
Kaj Laban diris al li: Ho, se mi povus akiri vian favoron! mi spertis, ke la Eternulo benis min pro vi.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:27 Finnish: Bible (1776)
Ja Laban sanoi hänelle: anna minun löytää armo sinun edessäs, minä ymmärrän, että Herra on siunannut minun sinun tähtes.

Genèse 30:27 French: Darby
Et Laban lui dit: Ecoute, si au moins j'ai trouve grace à tes yeux! J'ai aperçu que l'Eternel m'a beni à cause de toi.

Genèse 30:27 French: Louis Segond (1910)
Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Eternel m'a béni à cause de toi;

Genèse 30:27 French: Martin (1744)
Et Laban lui répondit : [Ecoute], je te prie, si j'ai trouvé grâce devant toi; j'ai reconnu que l'Eternel m'a béni à cause de toi.

1 Mose 30:27 German: Modernized
Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen.

1 Mose 30:27 German: Luther (1912)
Laban sprach zu ihm: Laß mich Gnade vor deinen Augen finden. Ich spüre, daß mich der HERR segnet um deinetwillen;

1 Mose 30:27 German: Textbibel (1899)
Da antwortete ihm Laban: Wenn ich dir irgend etwas gelte - ich spüre, daß mich Jahwe gesegnet hat um deinetwillen.

Genesi 30:27 Italian: Riveduta Bible (1927)
E Labano gli disse: "Se ho trovato grazia dinanzi a te, rimanti; giacché credo indovinare che l’Eterno mi ha benedetto per amor tuo".

Genesi 30:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E Labano gli disse: Deh! se pure ho trovato grazia appo te: Io ho veduto che il Signore mi ha benedetto per cagion tua.

KEJADIAN 30:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sahut Laban akan dia: Biar kiranya aku beroleh kasihan dari padamu, karena telah nyatalah kepadaku, bahwa Tuhan memberkati akan daku itupun oleh karenamu juga.

창세기 30:27 Korean
라반이 그에게 이르되 `여호와께서 너로 인하여 내게 복 주신줄을 내가 깨달았노니 네가 나를 사랑스럽게 여기거든 유하라'

Genesis 30:27 Latin: Vulgata Clementina
Ait illi Laban : Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te :

Pradþios knyga 30:27 Lithuanian
Labanas jam tarė: “O kad aš rasčiau malonę tavo akyse! Aš patyriau, kad Viešpats laimino mane dėl tavęs.

Genesis 30:27 Maori
Na ka mea a Rapana ki a ia, Ki te mea e manakohia ana anau e koe, e noho: kua kite hoki ahau nau i manaakitia ai ahau e Ihowa.

1 Mosebok 30:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Da sa Laban til ham: Om du bare hadde nogen godhet for mig! Jeg er blitt varslet om at det er for din skyld Herren har velsignet mig.

Génesis 30:27 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero Labán le respondió: Si ahora he hallado gracia ante tus ojos, quédate conmigo; me he dado cuenta de que el SEÑOR me ha bendecido por causa tuya.

Génesis 30:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero Labán le respondió: "Si ahora he hallado gracia ante tus ojos, quédate conmigo. Me he dado cuenta de que el SEÑOR me ha bendecido por causa tuya."

Génesis 30:27 Spanish: Reina Valera Gómez
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; pues he experimentado que Jehová me ha bendecido por tu causa.

Génesis 30:27 Spanish: Reina Valera 1909
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, y quédate; experimentado he que Jehová me ha bendecido por tu causa.

Génesis 30:27 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y Labán le respondió: Halle yo ahora gracia en tus ojos, he experimentado que el SEÑOR me ha bendecido por tu causa.

Gênesis 30:27 Bíblia King James Atualizada Português
Então Labão solicitou: “Se encontrei graça a teus olhos, peço-te que fiques em minha casa. Pois, por intermédio de presságios descobri que o SENHOR me abençoou por causa de ti.

Gênesis 30:27 Portugese Bible
Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti.   

Geneza 30:27 Romanian: Cornilescu
Laban i -a zis: ,,Dacă am căpătat trecere înaintea ta, mai zăboveşte; văd bine că Domnul m'a binecuvîntat din pricina ta;

Бытие 30:27 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.

Бытие 30:27 Russian koi8r
И сказал ему Лаван: о, если бы я нашел благоволение пред очами твоими! я примечаю, что за тебя Господь благословил меня.

1 Mosebok 30:27 Swedish (1917)
Laban svarade honom: »Låt mig finna nåd för dina ögon; jag vet genom hemliga tecken att HERREN för din skull har välsignat mig.»

Genesis 30:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi sa kaniya ni Laban, Kung ako'y nakasumpong ng biyaya sa harap ng iyong mga mata, matira ka: aking napagkilala, na pinagpala ako ng Panginoon dahil sa iyo.

ปฐมกาล 30:27 Thai: from KJV
แต่ลาบันตอบเขาว่า "ถ้าลุงเป็นที่พอใจเจ้าแล้ว จงอยู่ต่อเถิด เพราะลุงเรียนรู้จากประสบการณ์ว่าพระเยโฮวาห์ได้ทรงอวยพรเราเพราะเจ้า"

Yaratılış 30:27 Turkish
Lavan, ‹‹Eğer benden hoşnutsan, burada kal›› dedi, ‹‹Çünkü fala bakarak anladım ki, RAB senin sayende beni kutsadı.

Saùng-theá Kyù 30:27 Vietnamese (1934)
La-ban đáp rằng: Ước gì cậu được nhờ ơn cháu! Cậu cũng đoán rõ ràng Ðức Giê-hô-va đã vì cháu mà ban phước cho cậu vậy.

Genesis 30:26
Top of Page
Top of Page