Genesis 30:23
New International Version
She became pregnant and gave birth to a son and said, "God has taken away my disgrace."

New Living Translation
She became pregnant and gave birth to a son. "God has removed my disgrace," she said.

English Standard Version
She conceived and bore a son and said, “God has taken away my reproach.”

Berean Study Bible
and she conceived and gave birth to a son. “God has taken away my shame,” she said.

New American Standard Bible
So she conceived and bore a son and said, "God has taken away my reproach."

King James Bible
And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach:

Holman Christian Standard Bible
She conceived and bore a son, and said, "God has taken away my shame."

International Standard Version
so she conceived, bore a son, and remarked, "God has removed my shame."

NET Bible
She became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my shame."

GOD'S WORD® Translation
So she became pregnant and gave birth to a son. Then she said, "God has taken away my disgrace."

Jubilee Bible 2000
And she conceived and gave birth to a son and said, God has taken away my reproach;

King James 2000 Bible
And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:

American King James Version
And she conceived, and bore a son; and said, God has taken away my reproach:

American Standard Version
And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

Douay-Rheims Bible
And she conceived, and bore a son, saying: God hath taken my reproach.

Darby Bible Translation
And she conceived, and bore a son, and said, God has taken away my reproach.

English Revised Version
And she conceived, and bare a son: and said, God hath taken away my reproach:

Webster's Bible Translation
And she conceived, and bore a son; and said, God hath taken away my reproach:

World English Bible
She conceived, bore a son, and said, "God has taken away my reproach."

Young's Literal Translation
and she conceiveth and beareth a son, and saith, 'God hath gathered up my reproach;'

Genesis 30:23 Afrikaans PWL
sy het bevrug geword en geboorte gegee aan ’n seun. Sy het gesê: “God het my skande weggevat.”

Zanafilla 30:23 Albanian
kështu ajo u ngjiz dhe lindi një djalë, dhe tha: "Perëndia e hoqi turpin tim".

ﺗﻜﻮﻳﻦ 30:23 Arabic: Smith & Van Dyke
فحبلت وولدت ابنا. فقالت قد نزع الله عاري.

De Bschaffung 30:23 Bavarian
Si empfieng und gebar aynn Sun. Daa gsait s: "Dyr Herrgot haat myr mein Schandd gnummen."

Битие 30:23 Bulgarian
Тя зачна и роди син, и рече: Бог отне от мене позора.

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
拉結懷孕生子,說:「神除去了我的羞恥。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
拉结怀孕生子,说:“神除去了我的羞耻。”

創 世 記 30:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
拉 結 懷 孕 生 子 , 說 :   神 除 去 了 我 的 羞 恥 ,

創 世 記 30:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
拉 结 怀 孕 生 子 , 说 :   神 除 去 了 我 的 羞 耻 ,

Genesis 30:23 Croatian Bible
Ona zače i rodi sina te reče: "Ukloni Bog moju sramotu!"

Genesis 30:23 Czech BKR
Tedy počala a porodila syna, a řekla: Odjal Bůh pohanění mé.

1 Mosebog 30:23 Danish
saa hun blev frugtsommelig og fødte en Søn; og hun sagde: »Gud har borttaget min Skændsel.«

Genesis 30:23 Dutch Staten Vertaling
En zij werd bevrucht, en baarde een zoon; en zij zeide: God heeft mijn smaadheid weggenomen!

Swete's Septuagint
καὶ συλλαβοῦσα ἔτεκεν τῷ Ἰακὼβ υἱόν. εἶπεν δὲ Ῥαχήλ Ἀφεῖλεν ὁ θεός μου τὸ ὄνειδος·

Westminster Leningrad Codex
וַתַּ֖הַר וַתֵּ֣לֶד בֵּ֑ן וַתֹּ֕אמֶר אָסַ֥ף אֱלֹהִ֖ים אֶת־חֶרְפָּתִֽי׃

WLC (Consonants Only)
ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את־חרפתי׃

Aleppo Codex
כג ותהר ותלד בן ותאמר אסף אלהים את חרפתי

1 Mózes 30:23 Hungarian: Karoli
És fogada méhében, és szûle fiat, s monda: Elvevé Isten az én gyalázatomat.

Moseo 1: Genezo 30:23 Esperanto
Kaj sxi gravedigxis kaj naskis filon. Kaj sxi diris: Dio forprenis mian malhonoron.

ENSIMMÄINEN MOOSEKSEN 30:23 Finnish: Bible (1776)
Niin hän tuli raskaaksi ja synnytti pojan, ja sanoi: Jumala on ottanut pois minun häväistykseni.

Genèse 30:23 French: Darby
Et elle conçut, et enfanta un fils, et dit: Dieu a ote mon opprobre.

Genèse 30:23 French: Louis Segond (1910)
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.

Genèse 30:23 French: Martin (1744)
Alors elle conçut, et enfanta un fils, et dit : Dieu a oté mon opprobre.

1 Mose 30:23 German: Modernized
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.

1 Mose 30:23 German: Luther (1912)
Da ward sie schwanger und gebar einen Sohn und sprach: Gott hat meine Schmach von mir genommen.

1 Mose 30:23 German: Textbibel (1899)
Da wurde sie schwanger und gebar einen Sohn. Da sprach sie: Gott hat meine Schmach hinweggenommen!

Genesi 30:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
ed ella concepì e partorì un figliuolo, e disse: "Iddio ha tolto il mio obbrobrio".

Genesi 30:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed ella concepette, e partorì un figliuolo; e disse: Iddio ha tolto via il mio obbrobrio.

KEJADIAN 30:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka mengandunglah ia, lalu beranaklah ia laki-laki seorang, maka katanya: Bahwa telah dihapuskan Allah akan kecelaanku.

창세기 30:23 Korean
그가 잉태하여 아들을 낳고 가로되 `하나님이 나의 부끄러움을 씻으셨다' 하고

Genesis 30:23 Latin: Vulgata Clementina
Quæ concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.

Pradþios knyga 30:23 Lithuanian
Ji pagimdė sūnų ir tarė: “Dievas pašalino mano gėdą”.

Genesis 30:23 Maori
Na ka hapu ia, a ka whanau he tama; a ka mea ia, Kua whakamutua e te Atua toku tawainga:

1 Mosebok 30:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hun blev fruktsommelig og fødte en sønn. Da sa hun: Gud har tatt bort min skam.

Génesis 30:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: Dios ha quitado mi afrenta.

Génesis 30:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ella concibió y dio a luz un hijo, y dijo: "Dios ha quitado mi afrenta."

Génesis 30:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y concibió, y dio a luz un hijo: y dijo: Dios ha quitado mi afrenta:

Génesis 30:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y concibió, y parió un hijo: y dijo: Quitado ha Dios mi afrenta:

Génesis 30:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y concibió, y dio a luz un hijo; y dijo: Dios ha quitado mi vergüenza;

Gênesis 30:23 Bíblia King James Atualizada Português
Raquel concebeu e deu à luz um filho; e exclamou: “Deus retirou das minhas costas toda a humilhação!”

Gênesis 30:23 Portugese Bible
De modo que ela concebeu e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus o opróbrio.   

Geneza 30:23 Romanian: Cornilescu
Ea a rămas însărcinată, şi a născut un fiu; şi a zis: ,,Mi -a luat Dumnezeu ocara!``

Бытие 30:23 Russian: Synodal Translation (1876)
Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.

Бытие 30:23 Russian koi8r
Она зачала и родила сына, и сказала: снял Бог позор мой.

1 Mosebok 30:23 Swedish (1917)
Hon blev havande och födde en son. Då sade hon: »Gud har tagit bort min smälek.»

Genesis 30:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At siya'y naglihi at nanganak ng lalake; at kaniyang sinabi, Inalis ng Dios sa akin ang kakutyaan ko:

ปฐมกาล 30:23 Thai: from KJV
นางก็ตั้งครรภ์คลอดบุตรเป็นชาย จึงกล่าวว่า "พระเจ้าทรงโปรดยกความอดสูของข้าพเจ้าไปเสีย"

Yaratılış 30:23 Turkish
Rahel hamile kaldı ve bir erkek çocuk doğurdu. ‹‹Tanrı utancımı kaldırdı. RAB bana bir oğul daha versin!›› diyerek çocuğa Yusuffı adını verdi.

Saùng-theá Kyù 30:23 Vietnamese (1934)
Nàng thọ thai, sanh một con trai, mà rằng: Ðức Chúa Trời đã rửa sự xấu hổ cho tôi rồi;

Genesis 30:22
Top of Page
Top of Page