Galatians 5:10
New International Version
I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is throwing you into confusion, whoever that may be, will have to pay the penalty.

New Living Translation
I am trusting the Lord to keep you from believing false teachings. God will judge that person, whoever he is, who has been confusing you.

English Standard Version
I have confidence in the Lord that you will take no other view, and the one who is troubling you will bear the penalty, whoever he is.

Berean Study Bible
I am confident in the Lord that you will take no other view. The one who is troubling you will bear the judgment, whoever he may be.

New American Standard Bible
I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.

King James Bible
I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

Holman Christian Standard Bible
I have confidence in the Lord you will not accept any other view. But whoever it is that is confusing you will pay the penalty.

International Standard Version
I am confident in the Lord that you will take no other view of this. However, the one who is troubling you will suffer God's judgment, whoever he is.

NET Bible
I am confident in the Lord that you will accept no other view. But the one who is confusing you will pay the penalty, whoever he may be.

Aramaic Bible in Plain English
I do trust in you by our Lord that you will not entertain other things, and whoever troubles you will bear judgment, whoever he is.

GOD'S WORD® Translation
The Lord gives me confidence that you will not disagree with this. However, the one who is confusing you will suffer God's judgment regardless of who he is.

Jubilee Bible 2000
I have confidence in you through the Lord that ye will not be otherwise minded, but he that troubles you shall bear his judgment, whoever he is.

King James 2000 Bible
I have confidence in you through the Lord, that you will not be otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whosoever he be.

American King James Version
I have confidence in you through the Lord, that you will be none otherwise minded: but he that troubles you shall bear his judgment, whoever he be.

American Standard Version
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

Douay-Rheims Bible
I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be.

Darby Bible Translation
*I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.

English Revised Version
I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.

Webster's Bible Translation
I have confidence in you through the Lord, that ye will be no otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whoever he may be.

Weymouth New Testament
For my part I have strong confidence in you in the Lord that you will adopt my view of the matter. But the man--be he who he may--who is troubling you, will have to bear the full weight of the judgement to be pronounced on him.

World English Bible
I have confidence toward you in the Lord that you will think no other way. But he who troubles you will bear his judgment, whoever he is.

Young's Literal Translation
I have confidence in regard to you in the Lord, that ye will be none otherwise minded; and he who is troubling you shall bear the judgment, whoever he may be.

Galasiërs 5:10 Afrikaans PWL
Ek vertrou dat, in eenheid met die Meester, julle nie ander dinge sal oorweeg nie, maar een wat dit vir julle moeilik maak, wie dit ook al mag wees, sal die oordeel dra.

Galatasve 5:10 Albanian
Kam besim te Perëndia për ju, se nuk do të mendoni ndryshe; por ai që ju turbullon juve, kushdo qoftë, do të marrë dënimin.

ﻏﻼﻃﻲ 5:10 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكنني اثق بكم في الرب انكم لا تفتكرون شيئا آخر. ولكن الذي يزعجكم سيحمل الدينونة ايّ من كان.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 5:10 Armenian (Western): NT
Բայց ես ձեր մասին համոզուած եմ Տէրոջմով, թէ բնա՛ւ ուրիշ կերպ պիտի չմտածէք: Իսկ ա՛ն որ ձեզ կը վրդովէ՝ ո՛վ որ ըլլայ՝ պիտի կրէ իր դատապարտութիւնը:

Galatianoetara. 5:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ni seguratzen naiz çueçaz gure Iaunean, ecen eztuçuela berce sendimenduric vkanen: baina çuec trublatzen çaituztenac, ekarriren du condemnationea, norere baita hura.

De Gäletn 5:10 Bavarian
Weil myr mit n Herrn verbunddn seind, trau i föst drauf, däßß ös grad yso denktß wie i. Der aber, wo enk durchaynandbringt, wer s aau sein mag, gaat sein Straaff schoon kriegn von n Herrgot.

Галатяни 5:10 Bulgarian
Аз съм уверен за вас в Господа, че няма да помислите другояче; а който ви смущава, той ще понесе своето наказание, който и да бил той.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我在主裡深信你們不會有別的思想;不過那攪擾你們的,無論他是誰,都將受到懲罰。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我在主里深信你们不会有别的思想;不过那搅扰你们的,无论他是谁,都将受到惩罚。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我在主裡很信你們必不懷別樣的心,但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我在主里很信你们必不怀别样的心,但搅扰你们的,无论是谁,必担当他的罪名。

加 拉 太 書 5:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 主 裡 很 信 你 們 必 不 懷 別 樣 的 心 ; 但 攪 擾 你 們 的 , 無 論 是 誰 , 必 擔 當 他 的 罪 名 。

加 拉 太 書 5:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 主 里 很 信 你 们 必 不 怀 别 样 的 心 ; 但 搅 扰 你 们 的 , 无 论 是 谁 , 必 担 当 他 的 罪 名 。

Poslanica Galaæanima 5:10 Croatian Bible
Ja se uzdam u vas u Gospodinu: vi nećete drukčije misliti. A tko vas zbunjuje, snosit će osudu, tko god bio.

Galatským 5:10 Czech BKR
Jáť mám naději o vás v Pánu, že nic jiného smýšleti nebudete; ale ten, jenž kormoutí vás, trpěti bude soud, kdožť jest on koli.

Galaterne 5:10 Danish
Jeg har den Tillid til eder i Herren, at I ikke ville mene noget andet; men den, som forvirrer eder, skal bære sin Dom, hvem han end er.

Galaten 5:10 Dutch Staten Vertaling
Ik vertrouw van u in den Heere, dat gij niet anders zult gevoelen; maar die u ontroert, zal het oordeel dragen, wie hij ook zij.

Nestle Greek New Testament 1904
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.

Westcott and Hort 1881
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ.

Greek Orthodox Church 1904
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ.

Tischendorf 8th Edition
ἐγώ πείθω εἰς ὑμεῖς ἐν κύριος ὅτι οὐδείς ἄλλος φρονέω ὁ δέ ταράσσω ὑμεῖς βαστάζω ὁ κρίμα ὅστις ἐάν εἰμί

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν Κυρίῳ, ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἂν ᾖ.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα ὅστις ἂν ᾖ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις εαν η

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις εαν η

Stephanus Textus Receptus 1550
εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
εγω πεποιθα εις υμας εν Κυριω, οτι ουδεν αλλο φρονησετε· ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα, οστις αν η.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις αν η

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
εγω πεποιθα εις υμας εν κυριω οτι ουδεν αλλο φρονησετε ο δε ταρασσων υμας βαστασει το κριμα οστις εαν η

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
egō pepoitha eis hymas en Kyriō hoti ouden allo phronēsete; ho de tarassōn hymas bastasei to krima, hostis ean ē.

ego pepoitha eis hymas en Kyrio hoti ouden allo phronesete; ho de tarasson hymas bastasei to krima, hostis ean e.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
egō pepoitha eis hymas en kyriō hoti ouden allo phronēsete; ho de tarassōn hymas bastasei to krima, hostis ean ē.

ego pepoitha eis hymas en kyrio hoti ouden allo phronesete; ho de tarasson hymas bastasei to krima, hostis ean e.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
egō pepoitha eis umas en kuriō oti ouden allo phronēsete o de tarassōn umas bastasei to krima ostis ean ē

egO pepoitha eis umas en kuriO oti ouden allo phronEsete o de tarassOn umas bastasei to krima ostis ean E

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
egō pepoitha eis umas en kuriō oti ouden allo phronēsete o de tarassōn umas bastasei to krima ostis an ē

egO pepoitha eis umas en kuriO oti ouden allo phronEsete o de tarassOn umas bastasei to krima ostis an E

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
egō pepoitha eis umas en kuriō oti ouden allo phronēsete o de tarassōn umas bastasei to krima ostis an ē

egO pepoitha eis umas en kuriO oti ouden allo phronEsete o de tarassOn umas bastasei to krima ostis an E

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
egō pepoitha eis umas en kuriō oti ouden allo phronēsete o de tarassōn umas bastasei to krima ostis an ē

egO pepoitha eis umas en kuriO oti ouden allo phronEsete o de tarassOn umas bastasei to krima ostis an E

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:10 Westcott/Hort - Transliterated
egō pepoitha eis umas en kuriō oti ouden allo phronēsete o de tarassōn umas bastasei to krima ostis ean ē

egO pepoitha eis umas en kuriO oti ouden allo phronEsete o de tarassOn umas bastasei to krima ostis ean E

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 5:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
egō pepoitha eis umas en kuriō oti ouden allo phronēsete o de tarassōn umas bastasei to krima ostis ean ē

egO pepoitha eis umas en kuriO oti ouden allo phronEsete o de tarassOn umas bastasei to krima ostis ean E

Galatákhoz 5:10 Hungarian: Karoli
Bizodalmam van az Úrban ti hozzátok, hogy más értelemben nem lesztek; de a ki titeket megzavar, elveszi az ítéletet, bárki legyen.

Al la galatoj 5:10 Esperanto
Mi fidas pri vi en la Sinjoro, ke vi ne alie sentados; sed tiu, kiu malkvietigas vin, elportos sian propran jugxon, kiu ajn li estas.

Kirje galatalaisille 5:10 Finnish: Bible (1776)
Minä turvaan teihin Herrassa, ettette toista mieltä ottaisi; mutta joka teitä eksyttää, hänen pitää tuomionsa kantaman, olkaan kuka hän olis.

Galates 5:10 French: Darby
J'ai confiance à votre egard par le Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera le jugement.

Galates 5:10 French: Louis Segond (1910)
J'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.

Galates 5:10 French: Martin (1744)
Je m'assure de vous en [notre] Seigneur, que vous n'aurez point d'autre sentiment; mais celui qui vous trouble en portera la condamnation, quel qu'il soit.

Galater 5:10 German: Modernized
Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnet sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

Galater 5:10 German: Luther (1912)
Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.

Galater 5:10 German: Textbibel (1899)
Ich vertraue zu euch im Herrn, daß ihr keinen andern Sinn annehmen werdet; euer Verstörer aber wird die Strafe tragen, wer es auch sei.

Galati 5:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Riguardo a voi, io ho questa fiducia nel Signore, che non la penserete diversamente; ma colui che vi conturba ne porterà la pena, chiunque egli sia.

Galati 5:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Io mi confido di voi nel Signore, che non avrete altro sentimento; ma colui che vi turba ne porterà la pena, chiunque egli si sia.

GALATIA 5:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku ini menaruh yakin kepada kamu di dalam Tuhan, bahwa kamu tiada memikirkan barang sesuatu yang lain; tetapi orang, walaupun siapa, yang mengacaukan hatimu itu akan menanggung hukumannya.

Galatians 5:10 Kabyle: NT
Lameɛna Sidi Ṛebbi ihedden ul-iw fell-awen, țekleɣ belli ur tețxemmimem ara akken nniḍen. Lameɛna win i kkun-icewwlen, akken ibɣu yili, a t-iɛaqeb Sidi Ṛebbi.

갈라디아서 5:10 Korean
나는 너희가 아무 다른 마음도 품지 아니할 줄을 주 안에서 확신하노라 그러나 너희를 요동케 하는 자는 누구든지 심판을 받으리라

Galatas 5:10 Latin: Vulgata Clementina
Ego confido in vobis in Domino, quod nihil aliud sapietis : qui autem conturbat vos, portabit judicium, quicumque est ille.

Galatiešiem 5:10 Latvian New Testament
Es paļaujos uz jums Kungā, ka jūs citādāk nedomāsiet; bet tas, kas jūs maldina, saņems sodu, lai viņš būtu, kas būdams.

Laiðkas galatams 5:10 Lithuanian
Pasitikiu jumis Viešpatyje, kad nemąstysite kitaip; o jūsų drumstėjas, kas jis bebūtų, susilauks pasmerkimo.

Galatians 5:10 Maori
E whakapono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere ke o koutou whakaaro: ko te kaiwhakararu ia i a koutou, ahakoa ko wai, mana ano tona whakawakanga e pikau.

Galaterne 5:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Jeg har den tillit til eder i Herren at I ikke vil mene noget annet; men den som forvirrer eder, skal bære sin dom, hvem han så er.

Gálatas 5:10 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo tengo confianza respecto a vosotros en el Señor de que no optaréis por otro punto de vista; pero el que os perturba llevará su castigo, quienquiera que sea.

Gálatas 5:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo tengo confianza respecto a ustedes en el Señor de que no optarán por otro punto de vista; pero el que los perturba llevará su castigo, quienquiera que sea.

Gálatas 5:10 Spanish: Reina Valera Gómez
Yo confío de vosotros en el Señor, que no pensaréis ninguna otra cosa; mas el que os perturba, llevará el juicio, quienquiera que él sea.

Gálatas 5:10 Spanish: Reina Valera 1909
Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis: mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.

Gálatas 5:10 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Yo confío de vosotros en el Señor, que ninguna otra cosa sentiréis; mas el que os inquieta, llevará el juicio, quienquiera que él sea.

Gálatas 5:10 Bíblia King James Atualizada Português
Quanto a vós, estou convencido no Senhor de que não pensareis de outra forma. Mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá condenação.

Gálatas 5:10 Portugese Bible
Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.   

Galateni 5:10 Romanian: Cornilescu
Eu, cu privire la voi, am, în Domnul, încrederea că nu gîndiţi altfel. Dar cel ce vă tulbură, va purta osînda, oricine ar fi el.

К Галатам 5:10 Russian: Synodal Translation (1876)
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.

К Галатам 5:10 Russian koi8r
Я уверен о вас в Господе, что вы не будете мыслить иначе; а смущающий вас, кто бы он ни был, понесет на себе осуждение.

Galatians 5:10 Shuar New Testament
Ayu, Yus Yßinmakrumin wi Tßjana nu Nushßa Enentßimprashtatrume, nΘkajai. Tura atumin yajauch ßujmatramainia nuna Yus Asutißttawai Pßchitsuk.

Galaterbrevet 5:10 Swedish (1917)
För min del har jag i Herren den tillförsikten till eder, att I icke häri skolen tänka på annat sätt; men den som vållar förvirring bland eder, han skall bära sin dom, vem han än må vara.

Wagalatia 5:10 Swahili NT
Kutokana na kuungana kwetu na Bwana, nina tumaini kubwa kwamba ninyi hamtakuwa na msimamo tofauti nami. Tena yeyote huyo anayewavurugeni--awe nani au nani--hakika ataadhibiwa.

Mga Taga-Galacia 5:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako'y may pagkakatiwala sa inyo sa Panginoon, na hindi kayo nagsipagisip ng ibang paraan: datapuwa't ang gumagambala sa inyo ay magtataglay ng kaniyang kahatulan, maging sinoman siya.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 5:10 Tawallamat Tamajaq NT
Dǝr iga awen da ya, nak ǝgeɣ attama daɣ Ǝmǝli Ɣaysa daɣ talɣa-nawan: Ǝgeɣ iduf n as wǝr za tagim imedranan ǝmmizraynen win-in. Mišan awedan wa sǝr-wan d-itawayan aššawaša a iqqal, ad awwaddab.

กาลาเทีย 5:10 Thai: from KJV
ข้าพเจ้าไว้ใจท่านในองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า ท่านจะไม่เชื่อถืออย่างอื่นเลย ฝ่ายผู้ที่มารบกวนท่านนั้น จะเป็นใครก็ตามจะต้องได้รับโทษ

Galatyalılar 5:10 Turkish
Başka türlü düşünmeyeceğinize ilişkin Rabde size güvenim var. Ama aklınızı karıştıran kim olursa olsun, cezasını çekecektir.

Галатяни 5:10 Ukrainian: NT
Покладаюсь на вас у Господі, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.

Galatians 5:10 Uma New Testament
Aga nau' wae, apa' hintuwu' -tamo hi rala Pue', bate kuparasaya ka'uma-na mpai' nipangalai' -ra to mpokeni tudui' to boa' tetu. Pai' tauna to mpaka'ingu' -koi tetura lou, bate nahuku' -ra mpai' Alata'ala, uma napenara' ba hema-ra.

Ga-la-ti 5:10 Vietnamese (1934)
Trong Chúa, tôi đối với anh em có lòng tin cậy nầy, là anh em chắc không có ý khác; nhưng kẻ làm rối trí anh em, bất luận người nào, sẽ chịu hình phạt về điều đó.

Galatians 5:9
Top of Page
Top of Page