Galatians 1:19
New International Version
I saw none of the other apostles--only James, the Lord's brother.

New Living Translation
The only other apostle I met at that time was James, the Lord's brother.

English Standard Version
But I saw none of the other apostles except James the Lord’s brother.

Berean Study Bible
But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

New American Standard Bible
But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother.

King James Bible
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

Holman Christian Standard Bible
But I didn't see any of the other apostles except James, the Lord's brother.

International Standard Version
But I did not see any other apostle except James, the Lord's brother.

NET Bible
But I saw none of the other apostles except James the Lord's brother.

Aramaic Bible in Plain English
But I saw none of the other Apostles except Jacob, the brother of Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
I didn't see any other apostle. I only saw James, the Lord's brother.

Jubilee Bible 2000
But I saw none of the other apostles, except James the Lord's brother.

King James 2000 Bible
But other of the apostles saw I none, except James the Lord's brother.

American King James Version
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

American Standard Version
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

Douay-Rheims Bible
But other of the apostles I saw none, saving James the brother of the Lord.

Darby Bible Translation
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.

English Revised Version
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

Webster's Bible Translation
But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother.

Weymouth New Testament
I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother.

World English Bible
But of the other apostles I saw no one, except James, the Lord's brother.

Young's Literal Translation
and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord.

Galasiërs 1:19 Afrikaans PWL
en ek het geen ander van die afgevaardigdes gesien nie, behalwe Ya’akov, die broer van ons Meester.

Galatasve 1:19 Albanian
Dhe nuk pashë asnjë nga apostujt e tjerë, përveç Jakobit, vëllait të Zotit.

ﻏﻼﻃﻲ 1:19 Arabic: Smith & Van Dyke
ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:19 Armenian (Western): NT
Սակայն առաքեալներէն ուրիշ ո՛չ մէկը տեսայ, այլ միայն Յակոբոսը՝ Տէրոջ եղբայրը:

Galatianoetara. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.

De Gäletn 1:19 Bavarian
Von de andern Zwölfbotn haan i kainn troffen ausser n Jaaggenn, yn n Herrn seinn Bruedern.

Галатяни 1:19 Bulgarian
а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
至於其他的使徒,除了主的弟弟雅各,我都沒有見過。

中文标准译本 (CSB Simplified)
至于其他的使徒,除了主的弟弟雅各,我都没有见过。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
至於別的使徒,除了主的兄弟雅各,我都沒有看見。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
至于别的使徒,除了主的兄弟雅各,我都没有看见。

加 拉 太 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
至 於 別 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 沒 有 看 見 。

加 拉 太 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
至 於 别 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 没 有 看 见 。

Poslanica Galaæanima 1:19 Croatian Bible
Od apostola ne vidjeh nikoga drugog osim Jakova, brata Gospodinova.

Galatským 1:19 Czech BKR
Jiného pak z apoštolů žádného jsem neviděl než Jakuba, bratra Páně.

Galaterne 1:19 Danish
Men nogen anden af Apostlene saa jeg ikke, men kun Jakob, Herrens Broder.

Galaten 1:19 Dutch Staten Vertaling
En zag geen ander van de apostelen, dan Jakobus, den broeder des Heeren.

Nestle Greek New Testament 1904
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.

Westcott and Hort 1881
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἴδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.

Greek Orthodox Church 1904
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.

Tischendorf 8th Edition
ἕτερος δέ ὁ ἀπόστολος οὐ ὁράω εἰ μή Ἰάκωβος ὁ ἀδελφός ὁ κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ Κυρίου.

Stephanus Textus Receptus 1550
ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου

Stephanus Textus Receptus 1550
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον, ει μη Ιακωβον τον αδελφον του Κυριου.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ετερον δε των αποστολων ουκ ειδον ει μη ιακωβον τον αδελφον του κυριου

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei mē Iakōbon ton adelphon tou Kyriou.

heteron de ton apostolon ouk eidon, ei me Iakobon ton adelphon tou Kyriou.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
heteron de tōn apostolōn ouk eidon, ei mē Iakōbon ton adelphon tou kyriou.

heteron de ton apostolon ouk eidon, ei me Iakobon ton adelphon tou kyriou.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eteron de tōn apostolōn ouk eidon ei mē iakōbon ton adelphon tou kuriou

eteron de tOn apostolOn ouk eidon ei mE iakObon ton adelphon tou kuriou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eteron de tōn apostolōn ouk eidon ei mē iakōbon ton adelphon tou kuriou

eteron de tOn apostolOn ouk eidon ei mE iakObon ton adelphon tou kuriou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eteron de tōn apostolōn ouk eidon ei mē iakōbon ton adelphon tou kuriou

eteron de tOn apostolOn ouk eidon ei mE iakObon ton adelphon tou kuriou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eteron de tōn apostolōn ouk eidon ei mē iakōbon ton adelphon tou kuriou

eteron de tOn apostolOn ouk eidon ei mE iakObon ton adelphon tou kuriou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 Westcott/Hort - Transliterated
eteron de tōn apostolōn ouk eidon ei mē iakōbon ton adelphon tou kuriou

eteron de tOn apostolOn ouk eidon ei mE iakObon ton adelphon tou kuriou

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eteron de tōn apostolōn ouk eidon ei mē iakōbon ton adelphon tou kuriou

eteron de tOn apostolOn ouk eidon ei mE iakObon ton adelphon tou kuriou

Galatákhoz 1:19 Hungarian: Karoli
Az apostolok közül pedig mást nem láttam, hanem [csak] Jakabot, az Úr atyjafiát.

Al la galatoj 1:19 Esperanto
Sed neniun alian el la apostoloj mi vidis, krom Jakobo, la frato de la Sinjoro.

Kirje galatalaisille 1:19 Finnish: Bible (1776)
Mutta en minä muita apostoleita yhtään nähnyt paitsi Jakobia, Herran veljeä.

Galates 1:19 French: Darby
et je ne vis aucun autre des apotres, sinon Jacques le frere du Seigneur.

Galates 1:19 French: Louis Segond (1910)
Mais je ne vis aucun autre des apôtres, si ce n'est Jacques, le frère du Seigneur.

Galates 1:19 French: Martin (1744)
Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.

Galater 1:19 German: Modernized
Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder.

Galater 1:19 German: Luther (1912)
Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.

Galater 1:19 German: Textbibel (1899)
Einen andern von den Aposteln habe ich nicht gesehen, außer Jakobus den Bruder des Herrn.

Galati 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore.

Galati 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.

GALATIA 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi rasul-rasul yang lain seorang pun tiada kujumpa, kecuali Yakub, saudara Tuhan itu.

Galatians 1:19 Kabyle: NT
Lameɛna ur ẓriɣ ula d yiwen nniḍen si ṛṛusul, anagar Yeɛqub, gma-s n Ssid-nneɣ.

갈라디아서 1:19 Korean
주의 형제 야고보 외에 다른 사도들을 보지 못하였노라

Galatas 1:19 Latin: Vulgata Clementina
alium autem Apostolorum vidi neminem, nisi Jacobum fratrem Domini.

Galatiešiem 1:19 Latvian New Testament
Tad no citiem apustuļiem es nevienu neredzēju, tikai Jēkabu, Kunga brāli.

Laiðkas galatams 1:19 Lithuanian
Kitų apaštalų man neteko matyti, tiktai Viešpaties brolį Jokūbą.

Galatians 1:19 Maori
Engari kihai ahau i kite i tetahi atu o nga apotoro, ko Hemi anake, ko te teina o te Ariki.

Galaterne 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nogen annen av apostlene så jeg ikke, uten Jakob, Herrens bror.

Gálatas 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo, el hermano del Señor.

Gálatas 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo (Santiago), el hermano del Señor.

Gálatas 1:19 Spanish: Reina Valera Gómez
mas no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.

Gálatas 1:19 Spanish: Reina Valera 1909
Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor.

Gálatas 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas a ningún otro de los apóstoles vi, sino a Jacobo, el hermano del Señor.

Gálatas 1:19 Bíblia King James Atualizada Português
Não vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.

Gálatas 1:19 Portugese Bible
Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.   

Galateni 1:19 Romanian: Cornilescu
Dar n'am văzut pe niciunul altul dintre apostoli, decît pe Iacov, fratele Domnului.

К Галатам 1:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня.

К Галатам 1:19 Russian koi8r
Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня.

Galatians 1:19 Shuar New Testament
Tura Jakupuncha, ii Uuntri Jesusa yachia nuna, Wßinkiamjai. N· arantka chikichnaka Yus akatramunka Wßinkiachmajai.

Galaterbrevet 1:19 Swedish (1917)
Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag.

Wagalatia 1:19 Swahili NT
Lakini sikuwaona mitume wengine isipokuwa Yakobo, ndugu yake Bwana.

Mga Taga-Galacia 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't wala akong nakita sa mga ibang apostol, maliban na kay Santiago na kapatid ng Panginoon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 1:19 Tawallamat Tamajaq NT
Wǝr ǝnaya waliyyan daɣ nǝmmuzal win hadatnen. Yaqub wa n amadray ǝn Ɣaysa, di n Ǝmǝli-nana, ɣas a ǝnaya.

กาลาเทีย 1:19 Thai: from KJV
แต่ว่าข้าพเจ้าไม่ได้พบอัครสาวกคนอื่นเลย นอกจากยากอบน้องชายขององค์พระผู้เป็นเจ้า

Galatyalılar 1:19 Turkish
Öbür elçilerden hiçbirini görmedim, yalnız Rab İsanın kardeşi Yakupu gördüm.

Галатяни 1:19 Ukrainian: NT
Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.

Galatians 1:19 Uma New Testament
Nto'u toe, hirua' wo'o-a hante Yakobus ompi' -na moto Pue' Yesus. Aga suro Pue' Yesus to ntani' -na, uma-ra kuhiloi. To rodua toera-wadi to kuhilo.

Ga-la-ti 1:19 Vietnamese (1934)
nhưng tôi không thấy một sứ đồ nào khác, trừ ra Gia-cơ là anh em của Chúa.

Galatians 1:18
Top of Page
Top of Page