Galatians 1:17
New International Version
I did not go up to Jerusalem to see those who were apostles before I was, but I went into Arabia. Later I returned to Damascus.

New Living Translation
Nor did I go up to Jerusalem to consult with those who were apostles before I was. Instead, I went away into Arabia, and later I returned to the city of Damascus.

English Standard Version
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia, and returned again to Damascus.

Berean Study Bible
nor did I go up to Jerusalem to the apostles who came before me, but I went into Arabia and later returned to Damascus.

New American Standard Bible
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.

King James Bible
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

Holman Christian Standard Bible
I did not go up to Jerusalem to those who had become apostles before me; instead I went to Arabia and came back to Damascus.

International Standard Version
nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before me. Instead, I went away to Arabia and then came back to Damascus.

NET Bible
nor did I go up to Jerusalem to see those who were apostles before me, but right away I departed to Arabia, and then returned to Damascus.

Aramaic Bible in Plain English
Neither did I go to Jerusalem to the Apostles who were before me, but I went to Arabia and returned again to Dramsuq.

GOD'S WORD® Translation
I didn't even go to Jerusalem to see those who were apostles before I was. Instead, I went to Arabia and then came back to Damascus.

Jubilee Bible 2000
neither did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went into Arabia and returned again unto Damascus.

King James 2000 Bible
Neither went I up to Jerusalem to them who were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.

American King James Version
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again to Damascus.

American Standard Version
neither went I up to Jerusalem to them that were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.

Douay-Rheims Bible
Neither went I to Jerusalem, to the apostles who were before me: but I went into Arabia, and again I returned to Damascus.

Darby Bible Translation
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.

English Revised Version
neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me: but I went away into Arabia; and again I returned unto Damascus.

Webster's Bible Translation
Neither did I go to Jerusalem to them who were apostles before me: but I went into Arabia, and returned again to Damascus.

Weymouth New Testament
nor did I go up to Jerusalem to those who were my seniors in the Apostleship, but I went away into Arabia, and afterwards came back to Damascus.

World English Bible
nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went away into Arabia. Then I returned to Damascus.

Young's Literal Translation
nor did I go up to Jerusalem unto those who were apostles before me, but I went away to Arabia, and again returned to Damascus,

Galasiërs 1:17 Afrikaans PWL
en ook nie na Yerushalayim opgegaan na dié wat voor my afgevaardigdes was nie, maar na Arabië gegaan en toe weer na Dammesek teruggekom.

Galatasve 1:17 Albanian
as nuk u ngjita në Jeruzalem tek ata që ishin apostuj përpara meje, por shkova në Arabi dhe u ktheva përsëri në Damask.

ﻏﻼﻃﻲ 1:17 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا صعدت الى اورشليم الى الرسل الذين قبلي بل انطلقت الى العربية ثم رجعت ايضا الى دمشق.

ԳԱՂԱՏԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:17 Armenian (Western): NT
ո՛չ ալ Երուսաղէմ ելայ՝ ինձմէ առաջ առաքեալ եղողներուն քով, հապա Արաբիա գացի, ապա դարձեալ Դամասկոս վերադարձայ:

Galatianoetara. 1:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta eznaiz Ierusalemera itzuli içan ni baino lehen Apostolu ciradenetara: baina ioan nendin Arabiara: eta harçara itzul nendin Damascera.

De Gäletn 1:17 Bavarian
und gieng aau nit glei auf Ruslham gan dene, wo vor mir schoon Postln warnd. Nän, i zog auf Arbn und gakeer aft wider zrugg auf Zwötsch.

Галатяни 1:17 Bulgarian
нито възлязох в Ерусалим при ония, които бяха апостоли преди мене, но заминах за Арабия, и пак се върнах в Дамаск.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
也沒有上耶路撒冷去見那些比我先做使徒的,而是往阿拉伯去,然後再回到大馬士革。

中文标准译本 (CSB Simplified)
也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的,而是往阿拉伯去,然后再回到大马士革。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也沒有上耶路撒冷去見那些比我先做使徒的,唯獨往阿拉伯去,後又回到大馬士革。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也没有上耶路撒冷去见那些比我先做使徒的,唯独往阿拉伯去,后又回到大马士革。

加 拉 太 書 1:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 沒 有 上 耶 路 撒 冷 去 見 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 獨 往 亞 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 馬 色 。

加 拉 太 書 1:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 没 有 上 耶 路 撒 冷 去 见 那 些 比 我 先 作 使 徒 的 , 惟 独 往 亚 拉 伯 去 , 後 又 回 到 大 马 色 。

Poslanica Galaæanima 1:17 Croatian Bible
i ne uziđoh u Jeruzalem k onima koji bijahu apostoli prije mene, nego odoh u Arabiju pa se opet vratih u Damask.

Galatským 1:17 Czech BKR
Aniž jsem se vrátil do Jeruzaléma k těm, jenž prve byli apoštolé nežli já, ale šel jsem do Arabie, přišel jsem pak zase do Damašku.

Galaterne 1:17 Danish
drog heller ikke op til Jerusalem, til dem, som før mig vare Apostle, men jeg drog bort til Arabien og vendte atter tilbage til Damaskus.

Galaten 1:17 Dutch Staten Vertaling
En ben niet wederom gegaan naar Jeruzalem, tot degenen, die voor mij apostelen waren; maar ik ging henen naar Arabie, en keerde wederom naar Damaskus.

Nestle Greek New Testament 1904
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

Westcott and Hort 1881
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἰεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἰεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

RP Byzantine Majority Text 2005
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

Greek Orthodox Church 1904
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

Tischendorf 8th Edition
οὐδέ ἀνέρχομαι εἰς Ἱεροσόλυμα πρός ὁ πρό ἐγώ ἀπόστολος ἀλλά ἀπέρχομαι εἰς Ἀραβία καί πάλιν ὑποστρέφω εἰς Δαμασκός

Scrivener's Textus Receptus 1894
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλ’ ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν.

Stephanus Textus Receptus 1550
οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους ἀλλ' ἀπῆλθον εἰς Ἀραβίαν καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς Δαμασκόν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον

Stephanus Textus Receptus 1550
ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλ απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ουδε ανηλθον εις Ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους, αλλ απηλθον εις Αραβιαν, και παλιν υπεστρεψα εις Δαμασκον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ουδε ανηλθον εις ιεροσολυμα προς τους προ εμου αποστολους αλλα απηλθον εις αραβιαν και παλιν υπεστρεψα εις δαμασκον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
oude anēlthon eis Hierosolyma pros tous pro emou apostolous, alla apēlthon eis Arabian, kai palin hypestrepsa eis Damaskon.

oude anelthon eis Hierosolyma pros tous pro emou apostolous, alla apelthon eis Arabian, kai palin hypestrepsa eis Damaskon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
oude anēlthon eis Ierosolyma pros tous pro emou apostolous, alla apēlthon eis Arabian, kai palin hypestrepsa eis Damaskon.

oude anelthon eis Ierosolyma pros tous pro emou apostolous, alla apelthon eis Arabian, kai palin hypestrepsa eis Damaskon.

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oude anēlthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous alla apēlthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

oude anElthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous alla apElthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oude anēlthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous alla apēlthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

oude anElthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous alla apElthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oude anēlthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous all apēlthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

oude anElthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous all apElthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oude anēlthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous all apēlthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

oude anElthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous all apElthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:17 Westcott/Hort - Transliterated
oude anēlthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous alla apēlthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

oude anElthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous alla apElthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oude anēlthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous alla apēlthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

oude anElthon eis ierosoluma pros tous pro emou apostolous alla apElthon eis arabian kai palin upestrepsa eis damaskon

Galatákhoz 1:17 Hungarian: Karoli
Sem nem mentem Jeruzsálembe az elõttem való apostolokhoz, hanem elmentem Arábiába, és ismét visszatértem Damaskusba.

Al la galatoj 1:17 Esperanto
kaj mi ne supreniris al Jerusalem, al la antaux mi apostoloj, sed mi tuj foriris en Arabujon, kaj poste mi revenis al Damasko.

Kirje galatalaisille 1:17 Finnish: Bible (1776)
En myös Jerusalemiin niiden tykö palannut, jotka ennen minua apostolit olivat; vaan menin pois Arabiaan ja palasin jällensä Damaskuun.

Galates 1:17 French: Darby
ni ne montai à Jerusalem vers ceux qui etaient apotres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je retournai de nouveau à Damas.

Galates 1:17 French: Louis Segond (1910)
et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui furent apôtres avant moi, mais je partis pour l'Arabie. Puis je revins encore à Damas.

Galates 1:17 French: Martin (1744)
Et je ne retournai point à Jérusalem vers ceux qui avaient été Apôtres avant moi, mais je m'en allai en Arabie, et je repassai à Damas.

Galater 1:17 German: Modernized
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.

Galater 1:17 German: Luther (1912)
kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.

Galater 1:17 German: Textbibel (1899)
gieng auch nicht hinauf nach Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern ich gieng nach Arabia, und kehrte dann wieder zurück nach Damaskus.

Galati 1:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
e non salii a Gerusalemme da quelli che erano stati apostoli prima di me, ma subito me ne andai in Arabia; quindi tornai di nuovo a Damasco.

Galati 1:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
anzi, senza salire in Gerusalemme a quelli ch’erano stati apostoli davanti a me, me ne andai in Arabia, e di nuovo ritornai in Damasco.

GALATIA 1:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
langsung tiada aku naik ke Yeruzalem mendapatkan orang-orang yang menjadi rasul dahulu daripadaku, melainkan aku pergi ke tanah Arab, lalu kembali pula ke Damsyik.

Galatians 1:17 Kabyle: NT
yerna ur uliɣ ara ɣer temdint Lquds ɣer wid yellan d ṛṛusul uqbel-iw, lameɛna ṛuḥeɣ ɣer tmurt n waɛṛaben ; syenna uɣaleɣ-ed daɣen ɣer temdint n Dimacq.

갈라디아서 1:17 Korean
또 나보다 먼저 사도 된 자들을 만나려고 예루살렘으로 가지 아니하고 오직 아라비아로 갔다가 다시 다메섹으로 돌아갔노라

Galatas 1:17 Latin: Vulgata Clementina
neque veni Jerosolymam ad antecessores meos Apostolos : sed abii in Arabiam, et iterum reversus sum Damascum :

Galatiešiem 1:17 Latvian New Testament
Negāju arī uz Jeruzalemi pie tiem, kas jau pirms manis bija apustuļi, bet es aizgāju uz Arābiju un atkal atgriezos atpakaļ Damaskā.

Laiðkas galatams 1:17 Lithuanian
ir nenuvykau į Jeruzalę pas pirmiau už mane buvusius apaštalus, bet iškeliavau į Arabiją ir po to vėl grįžau į Damaską.

Galatians 1:17 Maori
Kihai ano ahau i haere atu ki Hiruharama, ki te hunga i apotoro i mua i ahau; heoi haere ana ahau ki Arapia, a hoki ana mai ki Ramahiku.

Galaterne 1:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
heller ikke drog jeg op til Jerusalem til dem som var apostler før mig; men jeg drog straks bort til Arabia og vendte tilbake til Damaskus.

Gálatas 1:17 Spanish: La Biblia de las Américas
ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo, sino que fui a Arabia, y regresé otra vez a Damasco.

Gálatas 1:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
ni subí a Jerusalén (Ciudad de Paz) a los que eran apóstoles antes que yo, sino que fui a Arabia, y regresé otra vez a Damasco.

Gálatas 1:17 Spanish: Reina Valera Gómez
ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.

Gálatas 1:17 Spanish: Reina Valera 1909
Ni fuí á Jerusalem á los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fuí á la Arabia, y volví de nuevo á Damasco.

Gálatas 1:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
ni fui a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que me fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.

Gálatas 1:17 Bíblia King James Atualizada Português
Nem mesmo subi a Jerusalém para me aconselhar com os que já eram apóstolos antes de mim, mas sem me deter, segui rapidamente para a Arábia e depois retornei a Damasco.

Gálatas 1:17 Portugese Bible
nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.   

Galateni 1:17 Romanian: Cornilescu
nici nu m'am suit la Ierusalim la cei ce au fost apostoli înainte de mine, ci m'am dus în Arabia. Apoi m'am întors din nou la Damasc.

К Галатам 1:17 Russian: Synodal Translation (1876)
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.

К Галатам 1:17 Russian koi8r
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.

Galatians 1:17 Shuar New Testament
Uunt pΘprunmasha, JerusarΘnnumka, wΘchamjai Winφ emkaru Yus akatramujai chichastinian. Antsu Wßrik Arapia nunkanam wΘmajai. Tura nui Y·san Enentßimtasuan atak Tamasku pΘprunam waketkimjai.

Galaterbrevet 1:17 Swedish (1917)
ej heller for jag upp till Jerusalem, till dem som före mig voro apostlar. I stället for jag bort till Arabien och vände så åter tillbaka till Damaskus.

Wagalatia 1:17 Swahili NT
na bila kwenda kwanza Yerusalemu kwa wale waliopata kuwa mitume kabla yangu, nilikwenda kwanza Arabia, kisha nikarudi tena Damasko.

Mga Taga-Galacia 1:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni inahon ko man sa Jerusalem silang mga apostol na nangauna sa akin: kundi sa Arabia ako naparoon; at muling nagbalik ako sa Damasco.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Galatǝya 1:17 Tawallamat Tamajaq NT

กาลาเทีย 1:17 Thai: from KJV
และข้าพเจ้าก็ไม่ได้ขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็มเพื่อพบกับผู้ที่เป็นอัครสาวกก่อนข้าพเจ้า แต่ข้าพเจ้าได้ออกไปยังประเทศอาระเบีย แล้วก็กลับมายังเมืองดามัสกัสอีก

Galatyalılar 1:17 Turkish
Yeruşalime, benden önce elçi olanların yanına da gitmedim; Arabistana gittim, sonra yine Şama döndüm.

Галатяни 1:17 Ukrainian: NT
анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.

Galatians 1:17 Uma New Testament
Uma wo'o-a hilou ncala' hi ngata Yerusalem mpopetudui' hi tauna to jadi' suro Pue' Yesus ri'ulu ngkai aku'. Pe'ongko' -kumi hilou hi tana' Arab, pai' ngkai ria nculii' wo'o-ama hilou hi ngata Damsyik.

Ga-la-ti 1:17 Vietnamese (1934)
Tôi cũng không lên thành Giê-ru-sa-lem, đến cùng những người đã làm sứ đồ trước tôi, song tôi đi qua xứ A-ra-bi; sau rồi trở về thành Ða-mách.

Galatians 1:16
Top of Page
Top of Page