Ephesians 4:31
New International Version
Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.

New Living Translation
Get rid of all bitterness, rage, anger, harsh words, and slander, as well as all types of evil behavior.

English Standard Version
Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.

New American Standard Bible
Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.

King James Bible
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

Holman Christian Standard Bible
All bitterness, anger and wrath, shouting and slander must be removed from you, along with all malice.

International Standard Version
Let all bitterness, wrath, anger, quarreling, and slander be put away from you, along with all hatred.

NET Bible
You must put away every kind of bitterness, anger, wrath, quarreling, and evil, slanderous talk.

Aramaic Bible in Plain English
Let all bitterness, fury, rage, clamor, and insults be taken away from you with all wickedness,

GOD'S WORD® Translation
Get rid of your bitterness, hot tempers, anger, loud quarreling, cursing, and hatred.

Jubilee Bible 2000
Let all bitterness and wrath and anger and clamour and evil speaking be taken away from you, with all malice,

King James 2000 Bible
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

American King James Version
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

American Standard Version
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and railing, be put away from you, with all malice:

Douay-Rheims Bible
Let all bitterness, and anger, and indignation, and clamour, and blasphemy, be put away from you, with all malice.

Darby Bible Translation
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;

English Revised Version
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and railing, be put away from you, with all malice:

Webster's Bible Translation
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamor, and evil-speaking, be put away from you, with all malice:

Weymouth New Testament
Let all bitterness and all passionate feeling, all anger and loud insulting language, be unknown among you--and also every kind of malice.

World English Bible
Let all bitterness, wrath, anger, outcry, and slander, be put away from you, with all malice.

Young's Literal Translation
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil-speaking, be put away from you, with all malice,

Efesiërs 4:31 Afrikaans PWL
Alle bitterheid, woede, toorn, geskree en beledigings moet van julle af weggevat word, saam met alle boosheid,

Efesianëve 4:31 Albanian
Le të flaket larg jush çdo hidhërim, zemërim, inat, trazirë dhe shpifje me çdo ligësi.

ﺃﻓﺴﺲ 4:31 Arabic: Smith & Van Dyke
ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط وغضب وصياح وتجديف مع كل خبث.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:31 Armenian (Western): NT
Ամէն տեսակ դառնութիւն, զայրոյթ, բարկութիւն, գոչիւն ու հայհոյութիւն թող վերցուին ձեզմէ՝ ամէն տեսակ չարամտութեան հետ:

Ephesianoetara. 4:31 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Samindura eta colera, eta hira, eta oihu, eta gaitzerraite gucia çuetaric ken bedi, malitia gucirequin.

D Effhauser 4:31 Bavarian
Laasstß aynn iedn Händd bei enk, Wuet, Zorn, Gschrai und Lösterung, und de Booset ee!

Ефесяни 4:31 Bulgarian
всякакво огорчение, ярост, гняв, вик и хула, заедно с всяка злоба, да се махне от вас;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要除掉一切苦毒、暴怒、憤怒、喧嚷、毀謗,以及一切的惡毒;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要除掉一切苦毒、暴怒、愤怒、喧嚷、毁谤,以及一切的恶毒;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
一切苦毒、惱恨、憤怒、嚷鬧、毀謗,並一切的惡毒,都當從你們中間除掉;

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
一切苦毒、恼恨、愤怒、嚷闹、毁谤,并一切的恶毒,都当从你们中间除掉;

以 弗 所 書 4:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
一 切 苦 毒 、 惱 恨 、 忿 怒 、 嚷 鬧 、 毀 謗 , 並 一 切 的 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) , 都 當 從 你 們 中 間 除 掉 ;

以 弗 所 書 4:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
一 切 苦 毒 、 恼 恨 、 忿 怒 、 嚷 闹 、 毁 谤 , 并 一 切 的 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) , 都 当 从 你 们 中 间 除 掉 ;

Poslanica Efežanima 4:31 Croatian Bible
Daleko od vas svaka gorčina, i srdžba, i gnjev, i vika, i hula sa svom opakošću!

Efezským 4:31 Czech BKR
Všeliká hořkost, a rozzlobení se, i hněv, i křik, i rouhání buď odjato od vás, se vší zlostí,

Efeserne 4:31 Danish
Al Bitterhed og Hidsighed og Vrede og Skrigen og Forhaanelse blive langt fra eder tillige med al Ondskab!

Efeziërs 4:31 Dutch Staten Vertaling
Alle bitterheid, en toornigheid, en gramschap, en geroep, en lastering zij van u geweerd, met alle boosheid;

Nestle Greek New Testament 1904
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

Westcott and Hort 1881
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν, σὺν πάσῃ κακίᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.

Tischendorf 8th Edition
πᾶς πικρία καί θυμός καί ὀργή καί κραυγή καί βλασφημία αἴρω ἀπό ὑμεῖς σύν πᾶς κακία

Scrivener's Textus Receptus 1894
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν, σὺν πάσῃ κακίᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ' ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια

Stephanus Textus Receptus 1550
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων, συν παση κακια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
πασα πικρια και θυμος και οργη και κραυγη και βλασφημια αρθητω αφ υμων συν παση κακια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
pasa pikria kai thymos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph’ hymōn syn pasē kakia.

pasa pikria kai thymos kai orge kai krauge kai blasphemia artheto aph’ hymon syn pase kakia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
pasa pikria kai thymos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph' hymōn syn pasē kakia.

pasa pikria kai thymos kai orge kai krauge kai blasphemia artheto aph' hymon syn pase kakia.

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakia

pasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakia

pasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakia

pasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakia

pasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Westcott/Hort - Transliterated
pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakia

pasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:31 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
pasa pikria kai thumos kai orgē kai kraugē kai blasphēmia arthētō aph umōn sun pasē kakia

pasa pikria kai thumos kai orgE kai kraugE kai blasphEmia arthEtO aph umOn sun pasE kakia

Efézusiakhoz 4:31 Hungarian: Karoli
Minden mérgesség és fölgerjedés és harag és lárma és káromkodás kivettessék közületek minden gonoszsággal együtt;

Al la efesanoj 4:31 Esperanto
CXia akreco kaj indigno kaj kolero kaj vocxbruado kaj kalumnio estu formetitaj el inter vi, kune kun cxia malico;

Kirje efesolaisille 4:31 Finnish: Bible (1776)
Kaikki haikeus, ja närkästys, ja viha, ja huuto, ja sadatus olkoon kaukana teistä kaiken pahuuden kanssa.

Éphésiens 4:31 French: Darby
Que toute amertume, et tout courroux, et toute colere, et toute crierie, et toute injure, soient otes du milieu de vous, de meme que toute malice;

Éphésiens 4:31 French: Louis Segond (1910)
Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

Éphésiens 4:31 French: Martin (1744)
Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.

Epheser 4:31 German: Modernized
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.

Epheser 4:31 German: Luther (1912)
Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.

Epheser 4:31 German: Textbibel (1899)
Alle Bitterkeit, Ungestüm, Zorn, Lärmen und Lästern weiche von euch samt aller Bosheit.

Efesini 4:31 Italian: Riveduta Bible (1927)
Sia tolta via da voi ogni amarezza, ogni cruccio ed ira e clamore e parola offensiva con ogni sorta di malignità.

Efesini 4:31 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Sia tolta via da voi ogni amaritudine, ed ira, e cruccio, e grido, e maldicenza, con ogni malizia.

EFESUS 4:31 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Biarlah segala kepahitan, dan gusar dan marah dan gaduh dan umpat dibuang beserta dengan segala kejahatan.

Ephesians 4:31 Kabyle: NT
Ekkset si gar-awen : ddɣel, taɛdawit, zzɛaf, urrif, leɛyaḍ, rregmat d wayen akk n diri.

에베소서 4:31 Korean
너희는 모든 악독과, 노함과, 분냄과, 떠드는 것과, 훼방하는 것을 모든 악의와 함께 버리고

Ephesios 4:31 Latin: Vulgata Clementina
Omnis amaritudo, et ira, et indignatio, et clamor, et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia.

Efeziešiem 4:31 Latvian New Testament
Katrs sarūgtinājums un dusmas, un bardzība, un kliegšana, un zaimi, un katrs ļaunums lai ir tālu no jums!

Laiðkas efezieèiams 4:31 Lithuanian
Tebūna toli nuo jūsų visoks kartėlis, piktumas, rūstybė, riksmai ir keiksmai su visomis piktybėmis.

Ephesians 4:31 Maori
Kia wehea rawatia atu i roto i a koutou te nanakia, te riri, te aritarita, te ngaungau, te korero kino, me te mauahara katoa:

Efeserne 4:31 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Allslags bitterhet og hissighet og vrede og skrik og spott være langt borte fra eder, likesom all ondskap;

Efesios 4:31 Spanish: La Biblia de las Américas
Sea quitada de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritos, maledicencia, así como toda malicia.

Efesios 4:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Sea quitada de ustedes toda amargura, enojo, ira, gritos, insultos, así como toda malicia.

Efesios 4:31 Spanish: Reina Valera Gómez
Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia, y toda malicia, sea quitada de entre vosotros;

Efesios 4:31 Spanish: Reina Valera 1909
Toda amargura, y enojó, é ira, y voces, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia:

Efesios 4:31 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Toda amargura, y enojo, e ira, y gritería, y maledicencia sea quitada de vosotros, y toda malicia;

Efésios 4:31 Bíblia King James Atualizada Português
Toda amargura, cólera, ira, gritaria e blasfêmia sejam eliminadas do meio de vós, bem como toda a maldade!

Efésios 4:31 Portugese Bible
Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.   

Efeseni 4:31 Romanian: Cornilescu
Orice amărăciune, orice iuţime, orice mînie, orice strigare, orice clevetire şi orice fel de răutate să piară din mijlocul vostru.

К Ефесянам 4:31 Russian: Synodal Translation (1876)
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;

К Ефесянам 4:31 Russian koi8r
Всякое раздражение и ярость, и гнев, и крик, и злоречие со всякою злобою да будут удалены от вас;

Ephesians 4:31 Shuar New Testament
Ashφ yajauch ana Nuyß kanaktiarum. Nakitratniusha, kajernaikiatniusha, tura kakantrar Charßa Charßa ajatniusha, katsekmaktincha, tsanumpratniusha mash Atsutφ.

Efesierbrevet 4:31 Swedish (1917)
All bitterhet och häftighet och vrede, allt skriande och smädande, ja, allt vad ondska heter vare fjärran ifrån eder.

Waefeso 4:31 Swahili NT
Basi, achaneni na uhasama, chuki, hasira, kelele, matusi! Achaneni na kila uovu!

Mga Taga-Efeso 4:31 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang lahat ng kapaitan, at kagalitan, at pagkakaalit, at kadaldalan, at panglilibak, ay mangaalis nawa sa inyo, pati ng lahat ng masasamang akala:

เอเฟซัส 4:31 Thai: from KJV
จงให้ใจขมขื่น และใจขัดเคือง และใจโกรธ และการทะเลาะเถียงกัน และการพูดเสียดสี กับการคิดปองร้ายทุกอย่าง อยู่ห่างไกลจากท่านเถิด

Efesliler 4:31 Turkish
Her kötü niyetle birlikte her türlü kin, öfke, kızgınlık, bağrışma ve iftira sizden uzak olsun.

Ефесяни 4:31 Ukrainian: NT
Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.

Ephesians 4:31 Uma New Testament
Jadi', bahaka-mi hawe'ea kehi to hewa toi: jolia peda' nono, moroe pai' mowuku nono, motuda', metipo' pai' metuntui'-- bahaka-mi omea hante hawe'ea kehi ntani' -na to dada'a.

EÂ-pheâ-soâ 4:31 Vietnamese (1934)
Phải bỏ khỏi anh em những sự cay đắng, buồn giận, tức mình, kêu rêu, mắng nhiếc, cùng mọi điều hung ác.

Ephesians 4:30
Top of Page
Top of Page