Ephesians 4:2
New International Version
Be completely humble and gentle; be patient, bearing with one another in love.

New Living Translation
Always be humble and gentle. Be patient with each other, making allowance for each other's faults because of your love.

English Standard Version
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,

New American Standard Bible
with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,

King James Bible
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

Holman Christian Standard Bible
with all humility and gentleness, with patience, accepting one another in love,

International Standard Version
demonstrating all expressions of humility, gentleness, and patience, accepting one another in love.

NET Bible
with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,

Aramaic Bible in Plain English
In all humility of mind and quietness and patience, and that you would be patient one toward another in love,

GOD'S WORD® Translation
Be humble and gentle in every way. Be patient with each other and lovingly accept each other.

Jubilee Bible 2000
with all humility and meekness, with tolerance, forbearing one another in love,

King James 2000 Bible
With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

American King James Version
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;

American Standard Version
with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

Douay-Rheims Bible
With all humility and mildness, with patience, supporting one another in charity.

Darby Bible Translation
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;

English Revised Version
with all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;

Webster's Bible Translation
With all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love;

Weymouth New Testament
with all lowliness of mind and unselfishness, and with patience, bearing with one another lovingly, and earnestly striving to maintain,

World English Bible
with all lowliness and humility, with patience, bearing with one another in love;

Young's Literal Translation
with all lowliness and meekness, with long-suffering, forbearing one another in love,

Efesiërs 4:2 Afrikaans PWL
in alle nederigheid van gedagte, stil, met verdraagsaamheid en met geduld teenoor mekaar in liefde.

Efesianëve 4:2 Albanian
me çdo përulësi e zemërbutësi, me durim, duke e duruar njëri-tjetrin në dashuri,

ﺃﻓﺴﺲ 4:2 Arabic: Smith & Van Dyke
بكل تواضع ووداعة وبطول اناة محتملين بعضكم بعضا في المحبة.

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:2 Armenian (Western): NT
լման խոնարհութեամբ ու հեզութեամբ, համբերատարութեամբ, սիրով իրարու հանդուրժելով,

Ephesianoetara. 4:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Humilitate eta emetassun gucirequin, spiritu patient batequin, elkar supportatzen duçuelaric charitatez:

D Effhauser 4:2 Bavarian
Seitß diemüetig, mitsam und geduldig, und vertragtß aynander in dyr Lieb!

Ефесяни 4:2 Bulgarian
със съвършено смирение и кротост, с дълготърпение, като си претърпявате един друг с любов,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
要以完全的謙卑和溫柔,以耐心,在愛中彼此容忍;

中文标准译本 (CSB Simplified)
要以完全的谦卑和温柔,以耐心,在爱中彼此容忍;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
凡事謙虛、溫柔、忍耐,用愛心互相寬容,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
凡事谦虚、温柔、忍耐,用爱心互相宽容,

以 弗 所 書 4:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
凡 事 謙 虛 、 溫 柔 、 忍 耐 , 用 愛 心 互 相 寬 容 ,

以 弗 所 書 4:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
凡 事 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 , 用 爱 心 互 相 宽 容 ,

Poslanica Efežanima 4:2 Croatian Bible
Podnosite jedni druge u ljubavi;

Efezským 4:2 Czech BKR
Se vší pokorou, tichostí, i s snášelivostí, snášejíce se vespolek v lásce,

Efeserne 4:2 Danish
med al Ydmyghed og Sagtmodighed, med Langmodighed, saa I bære over med hverandre i Kærlighed

Efeziërs 4:2 Dutch Staten Vertaling
Met alle ootmoedigheid en zachtmoedigheid, met lankmoedigheid, verdragende elkander in liefde;

Nestle Greek New Testament 1904
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

Westcott and Hort 1881
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πραΰτητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

RP Byzantine Majority Text 2005
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

Greek Orthodox Church 1904
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

Tischendorf 8th Edition
μετά πᾶς ταπεινοφροσύνη καί πραΰτης μετά μακροθυμία ἀνέχομαι ἀλλήλων ἐν ἀγάπη

Scrivener's Textus Receptus 1894
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας, ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ,

Stephanus Textus Receptus 1550
μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ πρᾳότητος, μετὰ μακροθυμίας ἀνεχόμενοι ἀλλήλων ἐν ἀγάπῃ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραυτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραυτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη

Stephanus Textus Receptus 1550
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος, μετα μακροθυμιας, ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραοτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πραυτητος μετα μακροθυμιας ανεχομενοι αλληλων εν αγαπη

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
meta pasēs tapeinophrosynēs kai prautētos, meta makrothymias, anechomenoi allēlōn en agapē,

meta pases tapeinophrosynes kai prautetos, meta makrothymias, anechomenoi allelon en agape,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
meta pasēs tapeinophrosynēs kai prautētos, meta makrothymias, anechomenoi allēlōn en agapē,

meta pases tapeinophrosynes kai prautetos, meta makrothymias, anechomenoi allelon en agape,

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
meta pasēs tapeinophrosunēs kai prautētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē

meta pasEs tapeinophrosunEs kai prautEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
meta pasēs tapeinophrosunēs kai praotētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē

meta pasEs tapeinophrosunEs kai praotEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
meta pasēs tapeinophrosunēs kai praotētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē

meta pasEs tapeinophrosunEs kai praotEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
meta pasēs tapeinophrosunēs kai praotētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē

meta pasEs tapeinophrosunEs kai praotEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort - Transliterated
meta pasēs tapeinophrosunēs kai prautētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē

meta pasEs tapeinophrosunEs kai prautEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
meta pasēs tapeinophrosunēs kai prautētos meta makrothumias anechomenoi allēlōn en agapē

meta pasEs tapeinophrosunEs kai prautEtos meta makrothumias anechomenoi allElOn en agapE

Efézusiakhoz 4:2 Hungarian: Karoli
Teljes alázatossággal és szelídséggel, hosszútûréssel, elszenvedvén egymást szeretetben,

Al la efesanoj 4:2 Esperanto
kun cxia humileco kaj mildeco, kun toleremeco, paciencante unu al alia en amo,

Kirje efesolaisille 4:2 Finnish: Bible (1776)
Kaikella nöyryydellä, siveydellä ja pitkämielisyydellä, ja kärsikäät toinen toistanne rakkaudessa.

Éphésiens 4:2 French: Darby
avec toute humilite et douceur, avec longanimite, vous supportant l'un l'autre dans l'amour;

Éphésiens 4:2 French: Louis Segond (1910)
en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité,

Éphésiens 4:2 French: Martin (1744)
Avec toute humilité et douceur, avec un esprit patient, vous supportant l'un l'autre en charité;

Epheser 4:2 German: Modernized
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld und vertraget einer den andern in der Liebe

Epheser 4:2 German: Luther (1912)
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, und vertraget einer den andern in der Liebe

Epheser 4:2 German: Textbibel (1899)
mit aller Demut und Sanftmut, mit Geduld, einander tragend in Liebe,

Efesini 4:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
con ogni umiltà e mansuetudine, con longanimità, sopportandovi gli uni gli altri con amore,

Efesini 4:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
con ogni umiltà, e mansuetudine; con pazienza, comportandovi gli uni gli altri in carità;

EFESUS 4:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
dengan segala kerendahan hati dan lemah lembut serta dengan panjang hati, menaruh sabar sama sendiri dengan kasih,

Ephesians 4:2 Kabyle: NT
Ddut s lḥenna d wannuz akk-d ṣṣbeṛ, țemyawit wway gar-awen s lmaḥibba.

에베소서 4:2 Korean
모든 겸손과 온유로 하고 오래 참음으로 사랑 가운데서 서로 용납하고

Ephesios 4:2 Latin: Vulgata Clementina
cum omni humilitate, et mansuetudine, cum patientia, supportantes invicem in caritate,

Efeziešiem 4:2 Latvian New Testament
Visā pazemībā un lēnprātībā, un pacietībā viens otru mīlestībā paciezdami,

Laiðkas efezieèiams 4:2 Lithuanian
Su visu nuolankumu bei romumu, su ištverme pakęsdami vienas kitą meilėje,

Ephesians 4:2 Maori
Kia papaku rawa te ngakau, kia mahaki, kia manawanui, kia ata hanga tetahi ki tetahi, i runga i te aroha;

Efeserne 4:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
med all ydmykhet og saktmodighet, med langmodighet, så I tåler hverandre i kjærlighet,

Efesios 4:2 Spanish: La Biblia de las Américas
con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, soportándoos unos a otros en amor,

Efesios 4:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Que vivan con toda humildad y mansedumbre, con paciencia, soportándose unos a otros en amor,

Efesios 4:2 Spanish: Reina Valera Gómez
con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportándoos los unos a los otros en amor,

Efesios 4:2 Spanish: Reina Valera 1909
Con toda humildad y mansedumbre, con paciencia soportando los unos á los otros en amor;

Efesios 4:2 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
con toda humildad y mansedumbre, con tolerancia, soportando los unos a los otros en caridad;

Efésios 4:2 Bíblia King James Atualizada Português
com toda humildade e mansidão, com paciência, suportando-vos uns aos outros em amor,

Efésios 4:2 Portugese Bible
com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,   

Efeseni 4:2 Romanian: Cornilescu
cu toată smerenia şi blîndeţa, cu îndelungă răbdare; îngăduiţi-vă unii pe alţii în dragoste,

К Ефесянам 4:2 Russian: Synodal Translation (1876)
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,

К Ефесянам 4:2 Russian koi8r
со всяким смиренномудрием и кротостью и долготерпением, снисходя друг ко другу любовью,

Ephesians 4:2 Shuar New Testament
Nekasmiancha ajasrum aneniakrum katsunnairatarum.

Efesierbrevet 4:2 Swedish (1917)
med all ödmjukhet och allt saktmod, med tålamod, så att I haven fördrag med varandra i kärlek

Waefeso 4:2 Swahili NT
Muwe daima wanyenyekevu, wapole na wenye saburi; vumilianeni ninyi kwa ninyi kwa mapendo.

Mga Taga-Efeso 4:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ng buong kapakumbabaan at kaamuan, na may pagpapahinuhod, na mangagbatahan kayo-kayo sa pagibig;

เอเฟซัส 4:2 Thai: from KJV
คือจงมีใจถ่อมลงทุกอย่างและใจอ่อนสุภาพ อดกลั้นไว้นาน และอดทนต่อกันและกันด้วยความรัก

Efesliler 4:2 Turkish
Her bakımdan alçakgönüllü, yumuşak huylu, sabırlı olun. Birbirinize sevgiyle, hoşgörüyle davranın.

Ефесяни 4:2 Ukrainian: NT
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпіливостю, терплячи один одного в любови,

Ephesians 4:2 Uma New Testament
Kana dingki' nono-ta pai' mo'olu oa' kehi-ta hi butu nyala-na. Neo' mpotima' kasalaa' doo, agina mosabara pai' moloe ahi' -ta hi himpau kita'.

EÂ-pheâ-soâ 4:2 Vietnamese (1934)
phải khiêm nhường đến điều, mềm mại đến điều, phải nhịn nhục, lấy lòng thương yêu mà chìu nhau,

Ephesians 4:1
Top of Page
Top of Page