New International VersionAs a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
New Living TranslationTherefore I, a prisoner for serving the Lord, beg you to lead a life worthy of your calling, for you have been called by God.
English Standard VersionI therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
Berean Study BibleAs a prisoner in the Lord, then, I urge you to walk in a manner worthy of the calling you have received:
New American Standard Bible Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
King James BibleI therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
Holman Christian Standard BibleTherefore I, the prisoner for the Lord, urge you to walk worthy of the calling you have received,
International Standard VersionI, therefore, the prisoner of the Lord, urge you to live in a way that is worthy of the calling to which you have been called,
NET BibleI, therefore, the prisoner for the Lord, urge you to live worthily of the calling with which you have been called,
Aramaic Bible in Plain EnglishI who am a prisoner in our Lord request of you, therefore, that you walk just as it is suitable to the calling in which you are called,
GOD'S WORD® TranslationI, a prisoner in the Lord, encourage you to live the kind of life which proves that God has called you.
Jubilee Bible 2000I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation with which ye are called,
King James 2000 BibleI therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation by which you are called,
American King James VersionI therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation with which you are called,
American Standard VersionI therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
Douay-Rheims BibleI therefore, a prisoner in the Lord, beseech you that you walk worthy of the vocation in which you are called,
Darby Bible Translation*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
English Revised VersionI therefore, the prisoner in the Lord, beseech you to walk worthily of the calling wherewith ye were called,
Webster's Bible TranslationI therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation by which ye are called,
Weymouth New TestamentI, then, the prisoner for the Master's sake, entreat you to live and act as becomes those who have received the call that you have received--
World English BibleI therefore, the prisoner in the Lord, beg you to walk worthily of the calling with which you were called,
Young's Literal Translation Call upon you, then, do I -- the prisoner of the Lord -- to walk worthily of the calling with which ye were called, Efesiërs 4:1 Afrikaans PWL Ek doen daarom ’n beroep op julle, ek, ’n gevangene in eenheid met ons Meester, om waardig te leef aan die roeping waarmee julle geroep is: Efesianëve 4:1 Albanian Unë, pra, i burgosuri për Zotin, ju bëj thirrje që të ecni denjësisht sipas thirrjes për të cilën u thirrët, ﺃﻓﺴﺲ 4:1 Arabic: Smith & Van Dyke فاطلب اليكم انا الاسير في الرب ان تسلكوا كما يحق للدعوة التي دعيتم بها. ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 4:1 Armenian (Western): NT Ուստի ես՝ Տէրոջ բանտարկեալը՝ կ՚աղաչե՛մ ձեզի, որ ձեր ընթացքը արժանավայել ըլլայ այն կոչումին՝ որով կանչուեցաք, Ephesianoetara. 4:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Othoitz eguiten drauçuet bada nic, bainaiz presoner gure Iaunean, ebil çaitezten deithu içan çareten vocationeari dagocan beçala, D Effhauser 4:1 Bavarian Also, ains mech i enk schoon +recht an s Hertz lögn, i, wo zwögns n Herrn in n Gföngniss bin: Schautß, däß enker Löbnswandl yso ist, wie enk dyr Herrgot dyrzue berueffen haat! Ефесяни 4:1 Bulgarian И тъй, аз, затворник за Господа, моля ви да се обхождате достойно на званието, към което бяхте призовани, 中文標準譯本 (CSB Traditional) 所以,我這個在主裡的囚犯勸你們:行事為人要配得上你們所蒙的召喚, 中文标准译本 (CSB Simplified) 所以,我这个在主里的囚犯劝你们:行事为人要配得上你们所蒙的召唤, 現代標點和合本 (CUVMP Traditional) 我為主被囚的勸你們:既然蒙召,行事為人就當與蒙召的恩相稱, 现代标点和合本 (CUVMP Simplified) 我为主被囚的劝你们:既然蒙召,行事为人就当与蒙召的恩相称, 以 弗 所 書 4:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 主 被 囚 的 勸 你 們 : 既 然 蒙 召 , 行 事 為 人 就 當 與 蒙 召 的 恩 相 稱 。 以 弗 所 書 4:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 主 被 囚 的 劝 你 们 : 既 然 蒙 召 , 行 事 为 人 就 当 与 蒙 召 的 恩 相 称 。 Poslanica Efežanima 4:1 Croatian Bible Zaklinjem vas dakle ja, sužanj u Gospodinu: sa svom poniznošću i blagošću, sa strpljivošću živite dostojno poziva kojim ste pozvani! Efezským 4:1 Czech BKR Protož prosímť vás já vězeň v Pánu, abyste hodně chodili, jakž sluší na povolání vaše, kterýmž povoláni jste, Efeserne 4:1 Danish Jeg formaner eder derfor, jeg, der fangne i Herren, til at vandre værdig den Kaldelse, med hvilken I bleve kaldede, Efeziërs 4:1 Dutch Staten Vertaling Zo bid ik u dan, ik, de gevangene in den Heere, dat gij wandelt waardiglijk der roeping, met welke gij geroepen zijt; Nestle Greek New Testament 1904 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε,Westcott and Hort 1881 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, Westcott and Hort / [NA27 variants] Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, RP Byzantine Majority Text 2005 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγώ, ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, Greek Orthodox Church 1904 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, Tischendorf 8th Edition παρακαλέω οὖν ὑμεῖς ἐγώ ὁ δέσμιος ἐν κύριος ἀξίως περιπατέω ὁ κλῆσις ὅς καλέω Scrivener's Textus Receptus 1894 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ, ὁ δέσμιος ἐν Κυρίῳ, ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἧς ἐκλήθητε, Stephanus Textus Receptus 1550 Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς ἐγὼ ὁ δέσμιος ἐν κυρίῳ ἀξίως περιπατῆσαι τῆς κλήσεως ἡς ἐκλήθητε Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε Stephanus Textus Receptus 1550 παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics Παρακαλω ουν υμας εγω, ο δεσμιος εν Κυριω, αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε, Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics παρακαλω ουν υμας εγω ο δεσμιος εν κυριω αξιως περιπατησαι της κλησεως ης εκληθητε Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated Parakalō oun hymas egō ho desmios en Kyriō axiōs peripatēsai tēs klēseōs hēs eklēthēte,Parakalo oun hymas ego ho desmios en Kyrio axios peripatesai tes kleseos hes eklethete, Westcott and Hort 1881 - Transliterated Parakalō oun hymas egō ho desmios en kyriō axiōs peripatēsai tēs klēseōs hēs eklēthēte,Parakalo oun hymas ego ho desmios en kyrio axios peripatesai tes kleseos hes eklethete, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated parakalō oun umas egō o desmios en kuriō axiōs peripatēsai tēs klēseōs ēs eklēthēteparakalO oun umas egO o desmios en kuriO axiOs peripatEsai tEs klEseOs Es eklEthEte ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated parakalō oun umas egō o desmios en kuriō axiōs peripatēsai tēs klēseōs ēs eklēthēteparakalO oun umas egO o desmios en kuriO axiOs peripatEsai tEs klEseOs Es eklEthEte ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated parakalō oun umas egō o desmios en kuriō axiōs peripatēsai tēs klēseōs ēs eklēthēte parakalO oun umas egO o desmios en kuriO axiOs peripatEsai tEs klEseOs Es eklEthEte ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated parakalō oun umas egō o desmios en kuriō axiōs peripatēsai tēs klēseōs ēs eklēthēteparakalO oun umas egO o desmios en kuriO axiOs peripatEsai tEs klEseOs Es eklEthEte ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:1 Westcott/Hort - Transliterated parakalō oun umas egō o desmios en kuriō axiōs peripatēsai tēs klēseōs ēs eklēthēteparakalO oun umas egO o desmios en kuriO axiOs peripatEsai tEs klEseOs Es eklEthEte ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated parakalō oun umas egō o desmios en kuriō axiōs peripatēsai tēs klēseōs ēs eklēthēteparakalO oun umas egO o desmios en kuriO axiOs peripatEsai tEs klEseOs Es eklEthEte Efézusiakhoz 4:1 Hungarian: Karoli Kérlek azért titeket én, ki fogoly vagyok az Úrban, hogy járjatok úgy, mint illik elhívatásotokhoz, melylyel elhívattatok. Al la efesanoj 4:1 Esperanto Mi do, malliberulo pro la Sinjoro, petegas vin, ke vi iradu inde je la voko, en kiu vi estas vokitaj, Kirje efesolaisille 4:1 Finnish: Bible (1776) Niin minä vangittu Herrassa neuvon teitä, että te siinä kutsumisessa, johon te kutsutut olette, niin vaeltaisitte kuin sopii, Éphésiens 4:1 French: Darby Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une maniere digne de l'appel dont vous avez ete appeles, Éphésiens 4:1 French: Louis Segond (1910) Je vous exhorte donc, moi, le prisonnier dans le Seigneur, à marcher d'une manière digne de la vocation qui vous a été adressée, Éphésiens 4:1 French: Martin (1744) Je vous prie donc, moi qui suis prisonnier pour le Seigneur, de vous conduire d'une manière digne de la vocation à laquelle vous êtes appelés; Epheser 4:1 German: Modernized So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, darinnen ihr berufen seid, Epheser 4:1 German: Luther (1912) So ermahne nun euch ich Gefangener in dem HERRN, daß ihr wandelt, wie sich's gebührt eurer Berufung, mit der ihr berufen seid, Epheser 4:1 German: Textbibel (1899) So ermahne ich euch nun, ich der Gefangene im Herrn, würdig zu wandeln der Berufung, mit der ihr berufen seid, Efesini 4:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Io dunque, il carcerato nel Signore, vi esorto a condurvi in modo degno della vocazione che vi è stata rivolta, Efesini 4:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IO adunque, il prigione, vi esorto nel Signore, che camminiate condegnamente alla vocazione, della quale siete stati chiamati; EFESUS 4:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka itulah sebabnya aku ini, Paulus, yang terbelenggu karena Tuhan, minta kamu melakukan dirimu berpadan dengan panggilan yang kamu sudah dipanggil itu, Ephesians 4:1 Kabyle: NT Nekk yellan d aqeddac n Lmasiḥ, a kkun-nhuɣ ihi aț-țeddum akken yebɣa Sidi Ṛebbi mi wen-d-issawel. 에베소서 4:1 Korean 그러므로 주 안에서 갇힌 내가 너희를 권하노니 너희가 부르심을 입은 부름에 합당하게 행하여 Ephesios 4:1 Latin: Vulgata Clementina Obsecro itaque vos ego vinctus in Domino, ut digne ambuletis vocatione, qua vocati estis, Efeziešiem 4:1 Latvian New Testament Un tā es, Kunga gūsteknis, atgādinu jums, lai jūs dzīvotu tā aicinājuma cienīgi, kurā jūs esat aicināti, Laiðkas efezieèiams 4:1 Lithuanian Taigi aš, kalinys Viešpatyje, raginu jus elgtis, kaip dera jūsų pašaukimui, į kurį esate pašaukti. Ephesians 4:1 Maori Koia ahau, ta te Ariki herehere, ka whakahau nei i a koutou kia rite ta koutou haere ki te karangatanga i karangatia ai koutou, Efeserne 4:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg formaner eder altså, jeg, den fangne i Herren, at I vandrer så som verdig er for det kall som I er kalt med, Efesios 4:1 Spanish: La Biblia de las Américas Yo, pues, prisionero del Señor, os ruego que viváis de una manera digna de la vocación con que habéis sido llamados,Efesios 4:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos Yo, pues, prisionero del Señor, les ruego que ustedes vivan (anden) de una manera digna de la vocación con que han sido llamados. Efesios 4:1 Spanish: Reina Valera Gómez Yo pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno del llamamiento con que sois llamados; Efesios 4:1 Spanish: Reina Valera 1909 YO pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados; Efesios 4:1 Spanish: Sagradas Escrituras 1569 Yo, pues, preso en el Señor, os ruego que andéis como es digno de la vocación con que sois llamados; Efésios 4:1 Bíblia King James Atualizada Português Portanto, eu, prisioneiro no Senhor, suplico-vos que andeis de modo digno para com o chamado que recebestes, Efésios 4:1 Portugese Bible Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados, Efeseni 4:1 Romanian: Cornilescu Vă sfătuiesc dar eu, cel întemniţat pentru Domnul, să vă purtaţi într'un chip vrednic de chemarea, pe care aţi primit -o, К Ефесянам 4:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, К Ефесянам 4:1 Russian koi8r Итак я, узник в Господе, умоляю вас поступать достойно звания, в которое вы призваны, Ephesians 4:1 Shuar New Testament Atumsha ni shuari ajastin Yus achikma asarum pΘnker wekasatarum Tßjarme. Ii Uuntriniun Θtserkun sepunam pujakun seajrume. Efesierbrevet 4:1 Swedish (1917) Så förmanar jag nu eder, jag som är en fånge i Herren, att föra en vandel som är värdig den kallelse I haven undfått, Waefeso 4:1 Swahili NT Basi, mimi niliye mfungwa kwa kuwa namtumikia Bwana, nawasihi muishi maisha yanayostahili wito mlioitiwa. Mga Taga-Efeso 4:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Namamanhik nga sa inyo akong bilanggo sa Panginoon, na kayo'y magsilakad ng nararapat sa pagkatawag na sa inyo'y itinawag, Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 4:1 Tawallamat Tamajaq NT Daɣ adi arat da wa daɣ-wan gammaya, nak imosan amaskasaw fǝl as ǝɣbadaɣ Ǝmǝli: Kawanay a iɣra Mǝššina, agiwat alxal inihaggan d ǝtǝwǝɣra wa tǝtǝwaggam den. เอเฟซัส 4:1 Thai: from KJV เหตุฉะนั้นข้าพเจ้าผู้ถูกจำจองเพราะเห็นแก่องค์พระผู้เป็นเจ้า ขอวิงวอนท่านให้ประพฤติสมกับที่ท่านทั้งหลายถูกเรียกแล้วนั้น Efesliler 4:1 Turkish Bu nedenle, Rabbin uğruna tutuklu olan ben, aldığınız çağrıya yaraşır biçimde yaşamanızı rica ederim. Ефесяни 4:1 Ukrainian: NT Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано, Ephesians 4:1 Uma New Testament Ngkai toe-mi ompi' -ompi', ohe'i paresa' ngkai aku' to ratarungku' sabana pobago-ku hi Pue': kuparesai' -koi bona mo'ingku-koi hewa to masipato' hi ana' Alata'ala, apa' lawi' nakio' -mokoi jadi' ana' -na. EÂ-pheâ-soâ 4:1 Vietnamese (1934) Vậy, tôi là kẻ tù trong Chúa, khuyên anh em phải ăn ở một cách xứng đáng với chức phận mà Chúa đã gọi anh em, |