Ephesians 1:20
New International Version
he exerted when he raised Christ from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms,

New Living Translation
that raised Christ from the dead and seated him in the place of honor at God's right hand in the heavenly realms.

English Standard Version
that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,

Berean Study Bible
which He exerted in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly realms,

New American Standard Bible
which He brought about in Christ, when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,

King James Bible
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

Holman Christian Standard Bible
He demonstrated this power in the Messiah by raising Him from the dead and seating Him at His right hand in the heavens--

International Standard Version
which he brought about in the Messiah when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realm.

NET Bible
This power he exercised in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly realms

Aramaic Bible in Plain English
Which he performed in The Messiah and raised him from among the dead and set him at his right hand in Heaven,

GOD'S WORD® Translation
He worked with that same power in Christ when he brought him back to life and gave him the highest position in heaven.

Jubilee Bible 2000
which operated in the Christ, raising him from the dead and setting him at his own right hand in the heavenly places,

King James 2000 Bible
Which he performed in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

American King James Version
Which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

American Standard Version
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places ,

Douay-Rheims Bible
Which he wrought in Christ, raising him up from the dead, and setting him on his right hand in the heavenly places.

Darby Bible Translation
[in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,

English Revised Version
which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,

Webster's Bible Translation
Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,

Weymouth New Testament
when He displayed it in Christ by raising Him from the dead and seating Him at His own right hand in the heavenly realms,

World English Bible
which he worked in Christ, when he raised him from the dead, and made him to sit at his right hand in the heavenly places,

Young's Literal Translation
which He wrought in the Christ, having raised him out of the dead, and did set him at His right hand in the heavenly places,

Efesiërs 1:20 Afrikaans PWL
wat Hy gewerk het in Die Gesalfde Een toe Hy Hom uit die dood uit opgewek het en Hom laat sit het aan Sy regterhand in die hemel,

Efesianëve 1:20 Albanian
të cilën e vuri në veprim në Krishtin, duke e ringjallur prej së vdekurish dhe duke e vënë të ulej në të djathtën e tij në vendet qiellore,

ﺃﻓﺴﺲ 1:20 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي عمله في المسيح اذ اقامه من الاموات واجلسه عن يمينه في السماويات

ԵՓԵՍԱՑԻՆԵՐ 1:20 Armenian (Western): NT
որ ներգործեց Քրիստոսի մէջ՝ երբ մեռելներէն յարուցանեց զայն ու բազմեցուց իր աջ կողմը՝ երկինքի մէջ,

Ephesianoetara. 1:20 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein eracutsi vkan baitu Christ baithan, hura hiletaric resuscitaturic eta iar eraciric bere escuinean ceruètan,

D Effhauser 1:20 Bavarian
An n Heiland haat yr s aau erwisn, wie yr n von Tood dyrwöckt und eyn n Himml erhobn haat, auf n Plaz zo seiner Zesmen,

Ефесяни 1:20 Bulgarian
с която подействува в Христа, когато Го възкреси от мъртвите и Го тури да седне от дясната Си страна на небесата,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
神曾將這能力運作在基督的身上,使基督從死人中復活,並且使他在天上坐在自己的右邊,

中文标准译本 (CSB Simplified)
神曾将这能力运作在基督的身上,使基督从死人中复活,并且使他在天上坐在自己的右边,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
就是照他在基督身上所運行的大能大力,使他從死裡復活,叫他在天上坐在自己的右邊,

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
就是照他在基督身上所运行的大能大力,使他从死里复活,叫他在天上坐在自己的右边,

以 弗 所 書 1:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 運 行 的 大 能 大 力 , 使 他 從 死 裡 復 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 邊 ,

以 弗 所 書 1:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
就 是 照 他 在 基 督 身 上 所 运 行 的 大 能 大 力 , 使 他 从 死 里 复 活 , 叫 他 在 天 上 坐 在 自 己 的 右 边 ,

Poslanica Efežanima 1:20 Croatian Bible
koju na djelu pokaza u Kristu, kad ga uskrisi od mrtvih i posjede sebi zdesna na nebesima

Efezským 1:20 Czech BKR
Kteréž dokázal na Kristu, vzkřísiv jej z mrtvých a posadiv na pravici své na nebesích,

Efeserne 1:20 Danish
som han udviste paa Kristus, da han oprejste ham fra de døde og satte ham ved sin højre Haand i det himmelske,

Efeziërs 1:20 Dutch Staten Vertaling
Die Hij gewrocht heeft in Christus, als Hij Hem uit de doden heeft opgewekt; en heeft Hem gezet tot Zijn rechter hand in den hemel;

Nestle Greek New Testament 1904
ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

Westcott and Hort 1881
ἣν ἐνήργηκεν ἐν τῷ χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἣν ἐνήργηκεν / ἐνήργησεν ἐν τῷ χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ καθίσας ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

RP Byzantine Majority Text 2005
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ τῶν νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,

Greek Orthodox Church 1904
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

Tischendorf 8th Edition
ὅς ἐνεργέω ἐν ὁ Χριστός ἐγείρω αὐτός ἐκ νεκρός καί καθίζω αὐτός ἐν δεξιός αὐτός ἐν ὁ ἐπουράνιος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ, ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν, καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις,

Stephanus Textus Receptus 1550
ἣν ἐνήργησεν ἐν τῷ Χριστῷ ἐγείρας αὐτὸν ἐκ νεκρῶν καὶ ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ αὐτοῦ ἐν τοῖς ἐπουρανίοις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ην ενηργηκεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και καθισας εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ην ενηργηκεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και καθισας αυτον εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις

Stephanus Textus Receptus 1550
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
ην ενηργησεν εν τω Χριστω, εγειρας αυτον εκ νεκρων, και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις,

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ην ενηργησεν εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ των νεκρων και εκαθισεν εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ην {VAR1: ενηργηκεν } {VAR2: ενηργησεν } εν τω χριστω εγειρας αυτον εκ νεκρων και καθισας εν δεξια αυτου εν τοις επουρανιοις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
hēn enērgēken en tō Christō egeiras auton ek nekrōn, kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois

hen energeken en to Christo egeiras auton ek nekron, kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
hēn enērgēken en tō christō egeiras auton ek nekrōn, kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois

hen energeken en to christo egeiras auton ek nekron, kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ēn enērgēken en tō christō egeiras auton ek nekrōn kai kathisas auton en dexia autou en tois epouraniois

En enErgEken en tO christO egeiras auton ek nekrOn kai kathisas auton en dexia autou en tois epouraniois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:20 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ēn enērgēsen en tō christō egeiras auton ek tōn nekrōn kai ekathisen en dexia autou en tois epouraniois

En enErgEsen en tO christO egeiras auton ek tOn nekrOn kai ekathisen en dexia autou en tois epouraniois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:20 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ēn enērgēsen en tō christō egeiras auton ek nekrōn kai ekathisen en dexia autou en tois epouraniois

En enErgEsen en tO christO egeiras auton ek nekrOn kai ekathisen en dexia autou en tois epouraniois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:20 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ēn enērgēsen en tō christō egeiras auton ek nekrōn kai ekathisen en dexia autou en tois epouraniois

En enErgEsen en tO christO egeiras auton ek nekrOn kai ekathisen en dexia autou en tois epouraniois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:20 Westcott/Hort - Transliterated
ēn enērgēken en tō christō egeiras auton ek nekrōn kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois

En enErgEken en tO christO egeiras auton ek nekrOn kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois

ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 1:20 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ēn {WH: enērgēken } {UBS4: enērgēsen } en tō christō egeiras auton ek nekrōn kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois

En {WH: enErgEken} {UBS4: enErgEsen} en tO christO egeiras auton ek nekrOn kai kathisas en dexia autou en tois epouraniois

Efézusiakhoz 1:20 Hungarian: Karoli
A melyet megmutatott a Krisztusban, mikor feltámasztotta Õt a halálból, és ültette Õt a maga jobbjára a mennyekben.

Al la efesanoj 1:20 Esperanto
kiun Li faris en Kristo, relevante lin el la mortintoj, kaj sidigante lin dekstre de Li en la cxieloj,

Kirje efesolaisille 1:20 Finnish: Bible (1776)
Jonka hän Kristuksessa vaikutti, kuin hän hänen kuolleista herätti ja pani istumaan oikialle kädellensä taivaissa,

Éphésiens 1:20 French: Darby
qu'il a operee dans le Christ, en le ressuscitant d'entre les morts; -(et il l'a fait asseoir à sa droite dans les lieux celestes,

Éphésiens 1:20 French: Louis Segond (1910)
Il l'a déployée en Christ, en le ressuscitant des morts, et en le faisant asseoir à sa droite dans les lieux célestes,

Éphésiens 1:20 French: Martin (1744)
Laquelle il a déployée avec efficace en Christ, quand il l'a ressuscité des morts, et qu'il l’a fait asseoir à sa droite dans les [lieux] célestes,

Epheser 1:20 German: Modernized
welche er gewirket hat in Christo, da er ihn von den Toten auferwecket hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel

Epheser 1:20 German: Luther (1912)
welche er gewirkt hat in Christo, da er ihn von den Toten auferweckt hat und gesetzt zu seiner Rechten im Himmel

Epheser 1:20 German: Textbibel (1899)
die er gewirkt hat an Christus, da er ihn von den Toten auferweckte, und ihn setzte zu seiner Rechten in der Himmelswelt,

Efesini 1:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
La qual potente efficacia della sua forza Egli ha spiegata in Cristo, quando lo risuscitò dai morti e lo fece sedere alla propria destra ne’ luoghi celesti,

Efesini 1:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
La quale egli ha adoperata in Cristo, avendolo suscitato da’ morti, e fattolo sedere alla sua destra ne’ luoghi celesti;

EFESUS 1:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang dikerjakan-Nya di dalam Kristus, pada masa Ia membangkitkan Dia dari antara orang mati, dan mendudukkan Dia di sebelah kanan-Nya di surga,

Ephesians 1:20 Kabyle: NT
Tazmert nni i d-ibeggen s Ɛisa Lmasiḥ, mi t-id-yesseḥya si ger lmegtin, yerna yesɣim-it ɣer tama-s tayeffust deg igenwan iwakken ad yeḥkem,

에베소서 1:20 Korean
그 능력이 그리스도 안에서 역사하사 죽은 자들 가운데서 다시 살리시고 하늘에서 자기의 오른 편에 앉히사

Ephesios 1:20 Latin: Vulgata Clementina
quam operatus est in Christo, suscitans illum a mortuis, et constituens ad dexteram suam in cælestibus :

Efeziešiem 1:20 Latvian New Testament
To Viņš parādīja Kristū, uzmodinādams Viņu no miroņiem un novietodams pie savas labās rokas debesīs

Laiðkas efezieèiams 1:20 Lithuanian
Ja Jis veikė Kristuje, prikeldamas Jį iš numirusių ir pasodindamas savo dešinėje danguose,

Ephesians 1:20 Maori
I mahi ai ia i roto i a te Karaiti i tana whakaarahanga i a ia i te hunga mate, a whakanohoia ana ia ki tona matau, ki nga wahi i te rangi,

Efeserne 1:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som han viste på Kristus da han opvakte ham fra de døde og satte ham ved sin høire hånd i himmelen,

Efesios 1:20 Spanish: La Biblia de las Américas
el cual obró en Cristo cuando le resucitó de entre los muertos y le sentó a su diestra en los lugares celestiales,

Efesios 1:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Ese poder obró en Cristo cuando Lo resucitó de entre los muertos y Lo sentó a Su diestra en los lugares celestiales,

Efesios 1:20 Spanish: Reina Valera Gómez
la cual operó en Cristo, resucitándole de los muertos, y sentándole a su diestra en los lugares celestiales,

Efesios 1:20 Spanish: Reina Valera 1909
La cual obró en Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole á su diestra en los cielos,

Efesios 1:20 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
la cual obró en el Cristo, resucitándole de los muertos, y colocándole a su diestra en los lugares celestiales,

Efésios 1:20 Bíblia King James Atualizada Português
Esse mesmo poder que agiu em Cristo, ressuscitando-o dos mortos e entronizando-o à sua direita, nas regiões celestiais,

Efésios 1:20 Portugese Bible
que operou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos e fazendo-o sentar-se à sua direita nos céus,   

Efeseni 1:20 Romanian: Cornilescu
pe care a desfăşurat -o în Hristos, prin faptul că L -a înviat din morţi, şi L -a pus să şadă la dreapta Sa, în locurile cereşti,

К Ефесянам 1:20 Russian: Synodal Translation (1876)
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его измертвых и посадив одесную Себя на небесах,

К Ефесянам 1:20 Russian koi8r
которою Он воздействовал во Христе, воскресив Его из мертвых и посадив одесную Себя на небесах,

Ephesians 1:20 Shuar New Testament
nujai Krφstun jakamunmaya iniantkimiayi. Tura nayaimpiniam Jukφ ni untsuurini akupin pujutainium apujsamiayi.

Efesierbrevet 1:20 Swedish (1917)
varmed han har verkat i Kristus, i det att han uppväckte honom från de döda och satte honom på sin högra sida i den himmelska världen,

Waefeso 1:20 Swahili NT
aliyomfufua nayo Kristo kutoka wafu, akamketisha kulia kwake mbinguni.

Mga Taga-Efeso 1:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na kaniyang ginawa kay Cristo, nang ito'y kaniyang buhaying maguli sa mga patay, at pinaupo sa kaniyang kanan sa sangkalangitan,

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Efez 1:20 Tawallamat Tamajaq NT
Tarna-net ten iššišɣal-tat daɣ Ǝlmǝsix, s ǝsǝnkǝr wa t-id-iga daɣ tǝmattant d ǝsǝɣɣimi wa t-iga daɣ ǝɣil-net daɣ jǝnnawan.

เอเฟซัส 1:20 Thai: from KJV
ซึ่งพระองค์ได้ทรงกระทำในพระคริสต์ เมื่อทรงบันดาลให้พระองค์เป็นขึ้นมาจากความตาย และให้สถิตเบื้องขวาพระหัตถ์ของพระองค์เองในสวรรคสถาน

Efesliler 1:20 Turkish

Ефесяни 1:20 Ukrainian: NT
котру вдіяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правиці в себе на небесах,

Ephesians 1:20 Uma New Testament
to napake' mpopemata Kristus ngkai kamatea pai' mpopohura-i hi mali ka'ana-na hi rala suruga.

EÂ-pheâ-soâ 1:20 Vietnamese (1934)
mà Ngài đã tỏ ra trong Ðấng Christ, khi khiến Ðấng Christ từ kẻ chết sống lại và làm cho ngồi bên hữu mình tại các nơi trên trời,

Ephesians 1:19
Top of Page
Top of Page