Ecclesiastes 10:17
New International Version
Blessed is the land whose king is of noble birth and whose princes eat at a proper time-- for strength and not for drunkenness.

New Living Translation
Happy is the land whose king is a noble leader and whose leaders feast at the proper time to gain strength for their work, not to get drunk.

English Standard Version
Happy are you, O land, when your king is the son of the nobility, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!

Berean Study Bible
Blessed are you, O land whose king is a son of nobles, and whose princes feast at the proper time—for strength and not for drunkenness.

New American Standard Bible
Blessed are you, O land, whose king is of nobility and whose princes eat at the appropriate time-- for strength and not for drunkenness.

King James Bible
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Holman Christian Standard Bible
Blessed are you, land, when your king is a son of nobles and your princes feast at the proper time-- for strength and not for drunkenness.

International Standard Version
That land is blessed whose king is of noble birth, whose princes feast at the right time, for strength, and not to become drunk.

NET Bible
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobility, and your princes feast at the proper time--with self-control and not in drunkenness.

GOD'S WORD® Translation
A country is blessed when the king is from a noble family and when the high officials eat at the right time in order to get strength and not to get drunk.

Jubilee Bible 2000
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season for strength, and not for drunkenness!

King James 2000 Bible
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes feast at the proper time, for strength, and not for drunkenness!

American King James Version
Blessed are you, O land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

American Standard Version
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Douay-Rheims Bible
Blessed is the land, whose king is noble, and whose princes eat in due season for refreshment, and not for riotousness.

Darby Bible Translation
Happy art thou, O land, when thy king is a son of nobles, and thy princes eat in [due] season, for strength, and not for drunkenness!

English Revised Version
Happy art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Webster's Bible Translation
Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

World English Bible
Happy are you, land, when your king is the son of nobles, and your princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness!

Young's Literal Translation
Happy art thou, O land, When thy king is a son of freemen, And thy princes do eat in due season, For might, and not for drunkenness.

Prediker 10:17 Afrikaans PWL
Geseënd is jy, o land, as jou koning die seun van ’n edelman is en as jou prinse op die regte tye eet, vir krag en nie vir dronkenskap nie.

Predikuesi 10:17 Albanian
Lum ti, o vend, që ke mbret nga një soj fisnik, dhe princa që hanë në kohën e duhur për të vënë në vend forcat e tyre dhe jo për t'u dehur!

ﺍﻟﺠﺎﻣﻌﺔ 10:17 Arabic: Smith & Van Dyke
طوبى لك ايتها الارض اذا كان ملكك ابن شرفاء ورؤساؤك يأكلون في الوقت للقوة لا للسكر

Dyr Prödiger 10:17 Bavarian
Saelig dös Land, daa wo dyr Künig haim Hamperer ist, und wo d Amptner feiernd, wann ys si ghoert, und si nit ainfach zuebritschnd.

Еклесиаст 10:17 Bulgarian
Блазе ти, земьо, когато царят ти е син на благородни, И началниците ти ядат на време,- за подкрепа, а не за опиване!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
邦國啊,你的王若是貴胄之子,你的群臣按時吃喝,為要補力,不為酒醉,你就有福了!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
邦国啊,你的王若是贵胄之子,你的群臣按时吃喝,为要补力,不为酒醉,你就有福了!

傳 道 書 10:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
邦 國 啊 , 你 的 王 若 是 貴 冑 之 子 , 你 的 群 臣 按 時 吃 喝 , 為 要 補 力 , 不 為 酒 醉 , 你 就 有 福 了 !

傳 道 書 10:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
邦 国 啊 , 你 的 王 若 是 贵 胄 之 子 , 你 的 群 臣 按 时 吃 喝 , 为 要 补 力 , 不 为 酒 醉 , 你 就 有 福 了 !

Ecclesiastes 10:17 Croatian Bible
Blago tebi, zemljo, kad ti je kralj plemenit i knezovi ti u svoje vrijeme blaguju da se okrijepe, a ne da se opiju.

Kazatel 10:17 Czech BKR
Blahoslavená jsi ty země, když král tvůj jest syn šlechetných, a knížata tvá, když čas jest, jídají pro posilnění, a ne pro opilství.

Prædikeren 10:17 Danish
Held dig; du Land, hvis Konge er ædelbaaren, hvis Fyrster holder Gilde til sømmelig Tid som Mænd og ikke som Drankere.

Prediker 10:17 Dutch Staten Vertaling
Welgelukzalig zijt gij, land! welks koning een zoon der edelen is, en welks vorsten ter rechter tijd eten, tot sterkte en niet tot drinkerij.

Swete's Septuagint
μακαρία, γῆ, ἧς ὁ βασιλεύς σου υἱὸς ἐλευθέρων, καὶ οἱ ἄρχοντές σου πρὸς καιρὸν φάγονται ἐν δυνάμει καὶ οὐκ αἰσχυνθήσονται.

Westminster Leningrad Codex
אַשְׁרֵ֣יךְ אֶ֔רֶץ שֶׁמַּלְכֵּ֖ךְ בֶּן־חֹורִ֑ים וְשָׂרַ֙יִךְ֙ בָּעֵ֣ת יֹאכֵ֔לוּ בִּגְבוּרָ֖ה וְלֹ֥א בַשְּׁתִֽי׃

WLC (Consonants Only)
אשריך ארץ שמלכך בן־חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי׃

Aleppo Codex
יז אשריך ארץ שמלכך בן חורים ושריך בעת יאכלו בגבורה ולא בשתי

Prédikátor 10:17 Hungarian: Karoli
Még a te gondolatodban is a királyt ne átkozd, és a te ágyasházadban is gonoszt a gazdagnak ne mondj: mert az égi madár is elviszi a szót, és a szárnyas állat is bevádolná a te beszédedet.

La predikanto 10:17 Esperanto
Felicxa vi estas, ho lando, se via regxo estas de nobla deveno kaj viaj princoj mangxas en gxusta tempo, por fortigxi, ne por festeni!

SAARNAAJA 10:17 Finnish: Bible (1776)
Onnellinen sinä, maa, jolla on jalosukuinen kuningas ja jonka ruhtinaat pitävät aterioita oikeaan aikaan, miehekkäästi eikä juopotellen!

Ecclésiaste 10:17 French: Darby
Bienheureuse toi, terre qui as pour roi le fils des nobles, et dont les princes mangent au temps convenable, pour reparer leurs forces, et non pour le plaisir de boire!

Ecclésiaste 10:17 French: Louis Segond (1910)
Heureux toi, pays dont le roi est de race illustre, et dont les princes mangent au temps convenable, pour soutenir leurs forces, et non pour se livrer à la boisson!

Ecclésiaste 10:17 French: Martin (1744)
Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!

Prediger 10:17 German: Modernized
Wohl dir, Land, des König edel ist und des Fürsten zu rechter Zeit essen, zur Stärke und nicht zur Lust.

Prediger 10:17 German: Luther (1912)
Wohl dir, Land, dessen König edel ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, zur Stärke und nicht zur Lust! {~}

Prediger 10:17 German: Textbibel (1899)
Heil dir, Land, dessen König ein Edler ist, und dessen Fürsten zu rechter Zeit speisen, in Mannhaftigkeit und nicht in Völlerei!

Ecclesiaste 10:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
Beato te, o paese, il cui re è di nobile lignaggio, ed i cui principi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!

Ecclesiaste 10:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Beato te, o paese, il cui re è di legnaggio nobile, ed i cui principi mangiano a tempo convenevole, per ristoro, e non per ebbrezza!

PENGKHOTBAH 10:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Berbahagialah negeri, jikalau rajanya asal orang bangsawan adanya dan orang besar-besarnyapun makan minum pada ketikanya akan mengenyangkan dirinya sahaja, bukan akan kemewahan.

전도서 10:17 Korean
왕은 귀족의 아들이요 대신들은 취하려 함이 아니라 기력을 보하려고 마땅한 때에 먹는 이 나라여 복이 있도다

Ecclesiastes 10:17 Latin: Vulgata Clementina
Beata terra cujus rex nobilis est, et cujus principes vescuntur in tempore suo, ad reficiendum, et non ad luxuriam.

Koheleto knyga 10:17 Lithuanian
Palaimintas kraštas, kurio karalius yra kilmingas ir kurio kunigaikščiai valgo laiku; ne pasigerdami, o pasistiprindami.

Ecclesiastes 10:17 Maori
Ka hari koe, e te whenua, he tamaiti nei no nga rangatira tou kingi, a e kai ana ou rangatira i te wa e tika ai, hei mea whakakaha, ehara i te mea hei whakahaurangi.

Predikerens 10:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Lykkelige land som har en konge av edel ætt, og hvis fyrster holder måltid i sømmelig tid, som menn og ikke som drankere!

Eclesiastés 10:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Bienaventurada tú, tierra, cuyo rey es de noble cuna y cuyos príncipes comen a su debida hora, para fortalecerse y no para embriagarse.

Eclesiastés 10:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Bienaventurada tú, tierra, cuyo rey es de noble cuna Y cuyos príncipes comen a su debida hora, Para fortalecerse y no para embriagarse.

Eclesiastés 10:17 Spanish: Reina Valera Gómez
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas y no para embriagarse!

Eclesiastés 10:17 Spanish: Reina Valera 1909
Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen á su hora, por refección, y no por el beber!

Eclesiastés 10:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
¡Bienaventurada, tú, tierra, cuando tu rey es hijo de nobles, y tus príncipes comen a su hora, para reponer sus fuerzas, y no por el beber!

Eclesiastes 10:17 Bíblia King James Atualizada Português
Ó terra, feliz de ti se o teu rei é filho de nobres e se os teus líderes comem com equilíbrio, e no devido tempo a fim de recuperar as forças, e não para embriagar-se.

Eclesiastes 10:17 Portugese Bible
Bem-aventurada tu, ó terra, quando o teu rei é filho de nobres, e quando os teus príncipes comem a tempo, para refazerem as forças, e não para bebedice!   

Ecclesiast 10:17 Romanian: Cornilescu
Ferice de tine ţară, al cărei împărat este de neam mare, şi ai cărei voivozi mănîncă la vremea potrivită, ca să-şi întărească puterile, nu ca să se dedea la beţie!

Екклесиаст 10:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!

Екклесиаст 10:17 Russian koi8r
Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!

Predikaren 10:17 Swedish (1917)
Väl dig, du land vars konung är en ädling, och vars furstar hålla måltid i tillbörlig tid, med måttlighet, och icke för att överlasta sig!

Ecclesiastes 10:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mapalad ka, Oh lupain, kung ang iyong hari ay anak ng mga mahal na tao, at ang iyong mga pangulo ay nagsisikain sa kaukulang panahon, sa ikalalakas, at hindi sa paglalasing!

ปัญญาจารย์ 10:17 Thai: from KJV
โอ บ้านเมืองเอ๋ย ความสำราญจะมีแก่เจ้า เมื่อกษัตริย์ของเจ้าเป็นบุตรชายของขุนนาง และเจ้านายของเจ้ามีการเลี้ยงตามกาละเทศะ เพื่อจะมีกำลังวังชา มิใช่จะดื่มให้มึนเมา

Vaiz 10:17 Turkish
Kralın soyluysa,
Önderlerin sarhoşluk için değil
Güçlenmek için vaktinde yemek yiyorsa, ne mutlu sana, ey ülke!

Truyeàân Ñaïo 10:17 Vietnamese (1934)
Hỡi xứ, phước cho mầy khi có vua là dòng cao sang, và các quan trưởng mầy ăn theo giờ xứng đáng, để bổ sức lại, chớ chẳng phải để đắm say!

Ecclesiastes 10:16
Top of Page
Top of Page