Colossians 4:3
New International Version
And pray for us, too, that God may open a door for our message, so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.

New Living Translation
Pray for us, too, that God will give us many opportunities to speak about his mysterious plan concerning Christ. That is why I am here in chains.

English Standard Version
At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison—

New American Standard Bible
praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned;

King James Bible
Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

Holman Christian Standard Bible
At the same time, pray also for us that God may open a door to us for the message, to speak the mystery of the Messiah, for which I am in prison,

International Standard Version
At the same time also pray for us—that God would open before us a door for the word so that we may tell the secret about the Messiah, for which I have been imprisoned.

NET Bible
At the same time pray for us too, that God may open a door for the message so that we may proclaim the mystery of Christ, for which I am in chains.

Aramaic Bible in Plain English
And pray also for us that God would open the door of the word to us to speak the mystery of The Messiah, for whose sake I am bound,

GOD'S WORD® Translation
At the same time also pray for us. Pray that God will give us an opportunity to speak the word so that we may tell the mystery about Christ. It is because of this mystery that I am a prisoner.

Jubilee Bible 2000
praying also together for us that God would open unto us the door of the word, to speak the mystery of the Christ, for which I am also in bonds,

King James 2000 Bible
Praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

American King James Version
With praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

American Standard Version
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;

Douay-Rheims Bible
Praying withal for us also, that God may open unto us a door of speech to speak the mystery of Christ (for which also I am bound;)

Darby Bible Translation
praying at the same time for us also, that God may open to us a door of the word to speak the mystery of Christ, on account of which also I am bound,

English Revised Version
withal praying for us also, that God may open unto us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;

Webster's Bible Translation
At the same time praying also for us, that God would open to us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:

Weymouth New Testament
And pray at the same time for us also, that God may open for us a door for preaching, for us to tell the truth concerning Christ for the sake of which I am even a prisoner.

World English Bible
praying together for us also, that God may open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds;

Young's Literal Translation
praying at the same time also for us, that God may open to us a door for the word, to speak the secret of the Christ, because of which also I have been bound,

Kolossense 4:3 Afrikaans PWL
Bid terselfdertyd ook vir ons dat God vir ons die deur van die boodskap sal oopmaak om die geheime van Die Gesalfde Een, vir Wie ek ook in boeie is, te verkondig

Kolosianëve 4:3 Albanian
Dhe duke u lutur në të njëtën kohë edhe për ne, që Perëndia të hapë edhe për ne derën e fjalës, për të shpallur misterin e Krishtit, për shkakun e të cili jam edhe i burgosur,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:3 Arabic: Smith & Van Dyke
مصلّين في ذلك لاجلنا نحن ايضا ليفتح الرب لنا بابا للكلام لنتكلم بسر المسيح الذي من اجله انا موثق ايضا

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:3 Armenian (Western): NT
Միաժամանակ աղօթեցէ՛ք նաեւ մեզի համար, որ Աստուած խօսքի դուռ մը բանայ մեզի՝ խօսելու Քրիստոսի խորհուրդին մասին, որուն համար կապուած ալ եմ,

Colossianoetara. 4:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Othoitz eguiten duçuelaric elkarrequin guregatic-ere hitzaren borthá Iaincoac irequi dieçagunçát, Christen mysterioaren denuntiatzeco, ceinagatic presoner-ere bainaiz.

De Klosser 4:3 Bavarian
Bettß aau für üns, däß üns dyr Herrgot ayn Tür aufmacht und mir dyrdurch s Ghaimniss von n Kristn prödignen künnend, für dös was i in n Gföngniss bin!

Колосяни 4:3 Bulgarian
Молете се още и за нас, да ни отвори Бог врата за словото, тъй щото да говоря тайната, [която е] в Христа, за която съм и в окови,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
同時也要為我們禱告:願神給我們開福音的門,使我們能傳講基督的奧祕——我也是為此被捆鎖的,

中文标准译本 (CSB Simplified)
同时也要为我们祷告:愿神给我们开福音的门,使我们能传讲基督的奥秘——我也是为此被捆锁的,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
也要為我們禱告,求神給我們開傳道的門,能以講基督的奧祕——我為此被捆鎖——

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
也要为我们祷告,求神给我们开传道的门,能以讲基督的奥秘——我为此被捆锁——

歌 羅 西 書 4:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
也 要 為 我 們 禱 告 , 求 神 給 我 們 開 傳 道 的 門 , 能 以 講 基 督 的 奧 祕 ( 我 為 此 被 捆 鎖 ) ,

歌 羅 西 書 4:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
也 要 为 我 们 祷 告 , 求 神 给 我 们 开 传 道 的 门 , 能 以 讲 基 督 的 奥 秘 ( 我 为 此 被 捆 锁 ) ,

Poslanica Kološanima 4:3 Croatian Bible
Molite ujedno i za nas: da nam Bog otvori vrata riječi te propovijedamo otajstvo Kristovo, za koje sam i okovan;

Koloským 4:3 Czech BKR
Modléce se spolu i za nás, aby Bůh otevřel nám dveře slova, k mluvení o tajemství Kristovu, pro něž i v vězení jsem,

Kolossensern 4:3 Danish
idet I tillige bede ogsaa for os, at Gud vil oplade os en Ordets Dør til at tale Kristi Hemmelighed, for hvis Skyld jeg ogsaa er bunden,

Colossenzen 4:3 Dutch Staten Vertaling
Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben;

Nestle Greek New Testament 1904
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,

Westcott and Hort 1881
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι' ὃ καὶ δέδεμαι,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι' ὃ καὶ δέδεμαι,

RP Byzantine Majority Text 2005
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι·

Greek Orthodox Church 1904
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι,

Tischendorf 8th Edition
προσεύχομαι ἅμα καί περί ἡμᾶς ἵνα ὁ θεός ἀνοίγω ἡμᾶς θύρα ὁ λόγος λαλέω ὁ μυστήριον ὁ Χριστός διά ὅς καί δέω

Scrivener's Textus Receptus 1894
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ Θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ, δι’ ὃ καὶ δέδεμαι·

Stephanus Textus Receptus 1550
προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ Χριστοῦ δι' ὃ καὶ δέδεμαι

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι

Stephanus Textus Receptus 1550
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
προσευχομενοι αμα και περι ημων, ινα ο Θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου, λαλησαι το μυστηριον του Χριστου, δι ο και δεδεμαι·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
προσευχομενοι αμα και περι ημων ινα ο θεος ανοιξη ημιν θυραν του λογου λαλησαι το μυστηριον του χριστου δι ο και δεδεμαι

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
proseuchomenoi hama kai peri hēmōn, hina ho Theos anoixē hēmin thyran tou logou, lalēsai to mystērion tou Christou, di’ ho kai dedemai,

proseuchomenoi hama kai peri hemon, hina ho Theos anoixe hemin thyran tou logou, lalesai to mysterion tou Christou, di’ ho kai dedemai,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
proseuchomenoi hama kai peri hēmōn, hina ho theos anoixē hēmin thyran tou logou, lalēsai to mystērion tou christou, di' ho kai dedemai,

proseuchomenoi hama kai peri hemon, hina ho theos anoixe hemin thyran tou logou, lalesai to mysterion tou christou, di' ho kai dedemai,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai

proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai

proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai

proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai

proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:3 Westcott/Hort - Transliterated
proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai

proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
proseuchomenoi ama kai peri ēmōn ina o theos anoixē ēmin thuran tou logou lalēsai to mustērion tou christou di o kai dedemai

proseuchomenoi ama kai peri EmOn ina o theos anoixE Emin thuran tou logou lalEsai to mustErion tou christou di o kai dedemai

Kolosséiakhoz 4:3 Hungarian: Karoli
Imádkozván egyszersmind mi érettünk is, hogy az Isten nyissa meg elõttünk az íge ajtaját, hogy szólhassuk a Krisztus titkát, a melyért fogoly is vagyok;

Al la koloseanoj 4:3 Esperanto
pregxante samtempe ankaux pro ni, por ke Dio malfermu al ni pordon por la vorto, por paroli la misteron de Kristo, pro kiu mi estas ankaux enkatenita;

Kirje kolossalaisille 4:3 Finnish: Bible (1776)
Rukoillen ynnä meidänkin edestämme, että Jumala meille sanansa oven avais, Kristuksen salaisuutta puhumaan, jonka tähden minä myös sidottu olen:

Colossiens 4:3 French: Darby
priant en meme temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystere du Christ, mystere pour lequel aussi je suis lie,

Colossiens 4:3 French: Louis Segond (1910)
Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,

Colossiens 4:3 French: Martin (1744)
Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.

Kolosser 4:3 German: Modernized
Und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns die Tür des Worts auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,

Kolosser 4:3 German: Luther (1912)
und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,

Kolosser 4:3 German: Textbibel (1899)
betend zugleich auch für uns, daß uns Gott möge eine Thüre des Wortes öffnen, zu verkünden das Geheimnis des Christus, um dessentwillen ich auch gefesselt bin,

Colossesi 4:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
pregando in pari tempo anche per noi, affinché Iddio ci apra una porta per la Parola onde possiamo annunziare il mistero di Cristo, a cagion del quale io mi trovo anche prigione;

Colossesi 4:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G4-2) Pregando insieme ancora per noi, acciocchè Iddio apra eziandio a noi la porta della parola, per annunziare il misterio di Cristo, per lo quale anche sono prigione;

KOLOSE 4:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil mendoakan kami juga, supaya Allah membukakan kami suatu pintu bagi pemberitaan Injil, akan berkata-kata dari hal rahasia Kristus, yang menyebabkan juga aku terbelenggu,

Colossians 4:3 Kabyle: NT
Deɛɛut daɣen fell-aɣ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken a ɣ-d-ildi tiwwura a nbecceṛ awal-is, a nxebbeṛ ɣef lbaḍna n Lmasiḥ i ɣef lliɣ di lḥebs,

골로새서 4:3 Korean
또한 우리를 위하여 기도하되 하나님이 전도할 문을 우리에게 열어주사 그리스도의 비밀을 말하게 하시기를 구하라 내가 이것을 인하여 매임을 당하였노라

Colossenses 4:3 Latin: Vulgata Clementina
orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum),

Kolosiešiem 4:3 Latvian New Testament
Reizē lūdziet Dievu arī par mums, lai Dievs mums atver mācīšanas durvis Kristus noslēpumu sludināšanai (kura dēļ es esmu važās),

Laiðkas kolosieèiams 4:3 Lithuanian
melskitės taip pat ir už mus, kad Dievas mums atvertų žodžio duris skelbti Kristaus paslaptį, dėl kurios aš surakintas,

Colossians 4:3 Maori
Me te inoi ano mo matou, kia whakapuaretia e te Atua he kuwaha korero ki a matou, hei korerotanga i te mea ngaro a te Karaiti i hereherea ai ahau.

Kolossenserne 4:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
og bed også for oss at Gud må oplate oss en dør for ordet så vi kan forkynne Kristi hemmelighet, den for hvis skyld jeg og er i lenker,

Colosenses 4:3 Spanish: La Biblia de las Américas
orando al mismo tiempo también por nosotros, para que Dios nos abra una puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo, por el cual también he sido encarcelado,

Colosenses 4:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Oren al mismo tiempo también por nosotros, para que Dios nos abra una puerta para la palabra, a fin de dar a conocer el misterio de Cristo (el Mesías), por el cual también he sido encarcelado,

Colosenses 4:3 Spanish: Reina Valera Gómez
orando juntamente también por nosotros, que Dios nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio de Cristo, por el cual estoy también preso;

Colosenses 4:3 Spanish: Reina Valera 1909
Orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para hablar el misterio de Cristo, por el cual aun estoy preso,

Colosenses 4:3 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
orando también juntamente por nosotros, que el Señor nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio del Cristo, (por el cual aun estoy preso),

Colossenses 4:3 Bíblia King James Atualizada Português
Rogai, ao mesmo tempo, de igual maneira por nós, para que Deus abra uma porta para nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.

Colossenses 4:3 Portugese Bible
orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,   

Coloseni 4:3 Romanian: Cornilescu
Rugaţi-vă tot odată şi pentru noi, ca Dumnezeu să ne deschidă o uşă pentru Cuvînt, ca să putem vesti taina lui Hristos, pentru care iată, mă găsesc în lanţuri:

К Колоссянам 4:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,

К Колоссянам 4:3 Russian koi8r
Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,

Colossians 4:3 Shuar New Testament
Incha Yus ßujtustarum. Kristu-chicham yaunchu nekaachman Yamßi Θtserkun sepunam pujajai. Tuma asamtai nuna shiir ankant etserkat tusarum ßujtursatarum.

Kolosserbrevet 4:3 Swedish (1917)
Och bedjen jämväl för oss, att Gud må åt oss öppna en dörr för ordet, så att vi få förkunna Kristi hemlighet, den hemlighet, för vars skull jag också är en fånge;

Wakolosai 4:3 Swahili NT
Vilevile, mtuombee sisi pia ili Mungu atupe fursa ya kuuhubiri ujumbe wake kuhusu siri ya Kristo. Kwa ajili hiyo mimi niko sasa kifungoni.

Mga Taga-Colosas 4:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na tuloy idalangin din ninyo kami, na buksan sa amin ng Dios ang pinto sa salita, upang aming salitain ang hiwaga ni Cristo, na dahil din dito'y may mga tanikala ako;

โคโลสี 4:3 Thai: from KJV
และอธิษฐานเผื่อเราด้วย เพื่อพระเจ้าจะได้ทรงโปรดเปิดประตูไว้ให้เราสำหรับพระวาทะนั้น ให้เรากล่าวความลึกลับของพระคริสต์ ที่ข้าพเจ้าถูกจำจองอยู่ก็เพราะเหตุนี้

Koloseliler 4:3 Turkish
Aynı zamanda bizim için de dua edin ki Tanrı, sözünü yaymamız ve uğruna hapsedildiğim Mesih sırrını açıklamamız için bize bir kapı açsın.

Колосяни 4:3 Ukrainian: NT
молячись разом і за нас, щоб Бог відчинив нам двері слова, проглаго-лати тайну Христову, за котру я і в кайданах,

Colossians 4:3 Uma New Testament
Pai' kai', niposampayai wo'o-ka-kaiwo, bona nabea-kakai Alata'ala ohea mpopalele Lolita-na to mpololita patuju-na to napadupa' Kristus. Patuju-na toe ko'ia ra'incai manusia' ngkai owi, aga hewa toe lau, aku' -mi to mpopalele Kareba Kristus toe. Toe pai' ratarungku' -ama tohe'i-e.

Coâ-loâ-se 4:3 Vietnamese (1934)
Cũng hãy cầu nguyện cho chúng tôi, xin Ðức Chúa Trời mở cửa cho sự giảng đạo, hầu cho tôi được rao truyền lẽ mầu nhiệm của Ðấng Christ, vì lẽ đó mà tôi bị xiềng xích,

Colossians 4:2
Top of Page
Top of Page