Colossians 4:17
New International Version
Tell Archippus: "See to it that you complete the ministry you have received in the Lord."

New Living Translation
And say to Archippus, "Be sure to carry out the ministry the Lord gave you."

English Standard Version
And say to Archippus, “See that you fulfill the ministry that you have received in the Lord.”

New American Standard Bible
Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."

King James Bible
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

Holman Christian Standard Bible
And tell Archippus, "Pay attention to the ministry you have received in the Lord, so that you can accomplish it."

International Standard Version
Tell Archippus, "See that you complete the ministry you have received from the Lord."

NET Bible
And tell Archippus, "See to it that you complete the ministry you received in the Lord."

Aramaic Bible in Plain English
And tell Arkippus, “Remember the ministry that you have received in Our Lord, that you finish it.”

GOD'S WORD® Translation
Tell Archippus to complete all the work that he started as the Lord's servant.

Jubilee Bible 2000
And say to Archippus, Take heed to fulfil the ministry which thou hast received in the Lord.

King James 2000 Bible
And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.

American King James Version
And say to Archippus, Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it.

American Standard Version
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

Douay-Rheims Bible
And say to Archippus: Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.

Darby Bible Translation
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in [the] Lord, to the end that thou fulfil it.

English Revised Version
And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.

Webster's Bible Translation
And say to Archippus, take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfill it.

Weymouth New Testament
And tell Archippus to discharge carefully the duties devolving upon him as a servant of the Lord.

World English Bible
Tell Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you fulfill it."

Young's Literal Translation
and say to Archippus, 'See to the ministration that thou didst receive in the Lord, that thou mayest fulfil it.'

Kolossense 4:17 Afrikaans PWL
Sê vir Argippos: “Onthou die bediening wat jy ontvang het in ons Meester sodat jy dit sal voltooi.”

Kolosianëve 4:17 Albanian
Dhe i thoni Arkipit: ''Ki kujdes shërbesën që more në Zotin, që ta plotësosh''.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:17 Arabic: Smith & Van Dyke
وقولوا لارخبس انظر الى الخدمة التي قبلتها في الرب لكي تتممها.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:17 Armenian (Western): NT
եւ ըսէ՛ք Արքիպպոսի. «Զգուշացի՛ր քու սպասարկութեանդ համար՝ որ ստացար Տէրոջմով, որպէսզի գործադրես զայն»:

Colossianoetara. 4:17 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta erroçue Archipperi, Gogoa eçac gure Iaunean recebitu vkan duàn administrationea compli deçánçat.

De Klosser 4:17 Bavarian
Sagtß is yn n Ärchipsn, er sollt drauf schaun, däß yr dönn Dienst guet hinbringt, wo yr in n Herrn seinn Auftrag übernummen haat!

Колосяни 4:17 Bulgarian
И кажете на Архипа: Внимавай на службата, която си приел от Господа, да я изпълниш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
請你們告訴阿其波斯:「在主裡所領受的服事工作,要留心把它完成。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
请你们告诉阿其波斯:“在主里所领受的服事工作,要留心把它完成。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
要對亞基布說:「務要謹慎,盡你從主所受的職分。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
要对亚基布说:“务要谨慎,尽你从主所受的职分。”

歌 羅 西 書 4:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
要 對 亞 基 布 說 : 務 要 謹 慎 , 盡 你 從 主 所 受 的 職 分 。

歌 羅 西 書 4:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
要 对 亚 基 布 说 : 务 要 谨 慎 , 尽 你 从 主 所 受 的 职 分 。

Poslanica Kološanima 4:17 Croatian Bible
I recite Arhipu: Pazi na službu koju si primio u Gospodinu: ispuni je!

Koloským 4:17 Czech BKR
A rcete Archippovi: Viz, abys služebnost, kterouž jsi přijal od Pána, vyplnil.

Kolossensern 4:17 Danish
Og siger til Arkippus: Giv Agt paa den Tjeneste, som du har modtaget i Herren, at du fuldbyrder den.

Colossenzen 4:17 Dutch Staten Vertaling
En zegt aan Archippus: Zie op de bediening, die gij aangenomen hebt in de Heere, dat gij die vervult.

Nestle Greek New Testament 1904
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

Westcott and Hort 1881
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

RP Byzantine Majority Text 2005
Καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

Greek Orthodox Church 1904
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

Tischendorf 8th Edition
καί λέγω Ἄρχιππος βλέπω ὁ διακονία ὅς παραλαμβάνω ἐν κύριος ἵνα αὐτός πληρόω

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ, Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν Κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ εἴπατε Ἀρχίππῳ· Βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ ἵνα αὐτὴν πληροῖς

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις

Stephanus Textus Receptus 1550
και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και ειπατε Αρχιππω, Βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν Κυριω, ινα αυτην πληροις.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
και ειπατε αρχιππω βλεπε την διακονιαν ην παρελαβες εν κυριω ινα αυτην πληροις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
kai eipate Archippō Blepe tēn diakonian hēn parelabes en Kyriō, hina autēn plērois.

kai eipate Archippo Blepe ten diakonian hen parelabes en Kyrio, hina auten plerois.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
kai eipate Archippō Blepe tēn diakonian hēn parelabes en kyriō, hina autēn plērois.

kai eipate Archippo Blepe ten diakonian hen parelabes en kyrio, hina auten plerois.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
kai eipate archippō blepe tēn diakonian ēn parelabes en kuriō ina autēn plērois

kai eipate archippO blepe tEn diakonian En parelabes en kuriO ina autEn plErois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai eipate archippō blepe tēn diakonian ēn parelabes en kuriō ina autēn plērois

kai eipate archippO blepe tEn diakonian En parelabes en kuriO ina autEn plErois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai eipate archippō blepe tēn diakonian ēn parelabes en kuriō ina autēn plērois

kai eipate archippO blepe tEn diakonian En parelabes en kuriO ina autEn plErois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai eipate archippō blepe tēn diakonian ēn parelabes en kuriō ina autēn plērois

kai eipate archippO blepe tEn diakonian En parelabes en kuriO ina autEn plErois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Westcott/Hort - Transliterated
kai eipate archippō blepe tēn diakonian ēn parelabes en kuriō ina autēn plērois

kai eipate archippO blepe tEn diakonian En parelabes en kuriO ina autEn plErois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:17 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
kai eipate archippō blepe tēn diakonian ēn parelabes en kuriō ina autēn plērois

kai eipate archippO blepe tEn diakonian En parelabes en kuriO ina autEn plErois

Kolosséiakhoz 4:17 Hungarian: Karoli
És mondjátok meg Arkhippusnak: Vigyázz a szolgálatra, melyre vállalkoztál az Úrban, hogy azt betöltsed!

Al la koloseanoj 4:17 Esperanto
Kaj diru al Arhxipo:Zorgu pri la diakoneco, kiun vi ricevis en la Sinjoro, por ke vi plenumu gxin.

Kirje kolossalaisille 4:17 Finnish: Bible (1776)
Ja sanokaat Arkippukselle: pidä virastas vaaria, jonkas Herrassa saanut olet, ettäs sen toimittaisit.

Colossiens 4:17 French: Darby
Et dites à Archippe: Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses.

Colossiens 4:17 French: Louis Segond (1910)
Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.

Colossiens 4:17 French: Martin (1744)
Et dites à Archippe : prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses.

Kolosser 4:17 German: Modernized
Und saget dem Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du dasselbige ausrichtest!

Kolosser 4:17 German: Luther (1912)
Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!

Kolosser 4:17 German: Textbibel (1899)
Und saget dem Archippus: achte auf den Dienst, den du im Herrn empfangen hast, daß du ihn erfüllest.

Colossesi 4:17 Italian: Riveduta Bible (1927)
E dite ad Archippo: Bada al ministerio che hai ricevuto nel Signore, per adempierlo.

Colossesi 4:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G4-16) E dite ad Archippo: Guarda al ministerio che tu hai ricevuto nel Signore, acciocchè tu l’adempia.

KOLOSE 4:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan katakanlah kepada Arkhipus, "Ingat baik-baik akan jawatan yang engkau sudah terima dengan berkat Tuhan, supaya menyempurnakan dia."

Colossians 4:17 Kabyle: NT
Init i Arcibus ad ibedd i ccɣel nni i ɣef t-iwekkel Ssid-nneɣ, a t-ixdem akken ilaq.

골로새서 4:17 Korean

Colossenses 4:17 Latin: Vulgata Clementina
Et dicite Archippo : Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.

Kolosiešiem 4:17 Latvian New Testament
Bet Arhipam sakiet: Pielūko, ka tu izpildītu uzdevumu, ko saņēmi Kunga vārdā!

Laiðkas kolosieèiams 4:17 Lithuanian
Taip pat pasakykite Archipui: “Žiūrėk, kad vykdytum tarnavimą, kurį gavai Viešpatyje!”

Colossians 4:17 Maori
Mea atu hoki ki a Arakipu, Kia mahara ki te mahi minita kua riro na i a koe i roto i te Ariki, kia ata mahia marietia.

Kolossenserne 4:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og si til Arkippus: Gi akt på den tjeneste som du har mottatt i Herren, at du fullbyrder den!

Colosenses 4:17 Spanish: La Biblia de las Américas
Y decid a Arquipo: Cuida el ministerio que has recibido del Señor, para que lo cumplas.

Colosenses 4:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Díganle a Arquipo: "Cuida el ministerio que has recibido del Señor, para que lo cumplas."

Colosenses 4:17 Spanish: Reina Valera Gómez
Y decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Señor.

Colosenses 4:17 Spanish: Reina Valera 1909
Y decid á Archîpo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido del Señor.

Colosenses 4:17 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que has recibido en el Señor.

Colossenses 4:17 Bíblia King James Atualizada Português
E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebeste no Senhor, para que o cumpras. Bênção apostólica

Colossenses 4:17 Portugese Bible
E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.   

Coloseni 4:17 Romanian: Cornilescu
Şi spuneţi lui Arhip: ,,Ia seama să împlineşti bine slujba pe care ai primit -o în Domnul.``

К Колоссянам 4:17 Russian: Synodal Translation (1876)
Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.

К Колоссянам 4:17 Russian koi8r
Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.

Colossians 4:17 Shuar New Testament
Tura ju Arkipiu titiarum: "Ii Uuntri Jesus ni takatrin suramsa nu pΘnker umikta" tawai, titiarum.

Kolosserbrevet 4:17 Swedish (1917)
Sägen ock detta till Arkippus: »Hav akt på det ämbete, som du har undfått i Herren, så att du fullgör, vad därtill hör.»

Wakolosai 4:17 Swahili NT
Mwambieni Arkipo aitekeleze vizuri ile huduma aliyokabidhiwa na Bwana.

Mga Taga-Colosas 4:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sabihin ninyo kay Arquipo, Ingatan mong tuparin ang ministerio na tinanggap mo sa Panginoon.

โคโลสี 4:17 Thai: from KJV
และจงบอกอารคิปปัสว่า "การรับใช้ซึ่งท่านได้รับในองค์พระผู้เป็นเจ้านั้น จงระวังกระทำให้สำเร็จ"

Koloseliler 4:17 Turkish
Arhippusa, ‹‹Rab yolunda üstlendiğin görevi tamamlamaya dikkat et!›› deyin.

Колосяни 4:17 Ukrainian: NT
Та скажіть Архипові: Гледи служення, що прийняв єси в Господї, щоб довершив його.

Colossians 4:17 Uma New Testament
Uli' -ki Arkhipus bona naposipolea bago to nawai' -ki Pue'!

Coâ-loâ-se 4:17 Vietnamese (1934)
Rốt lại, hãy nói với A-chíp rằng: Hãy cẩn thận về chức vụ mà ngươi đã nhơn danh Chúa nhận lãnh, để làm cho thật trọn vẹn.

Colossians 4:16
Top of Page
Top of Page