Colossians 4:18
New International Version
I, Paul, write this greeting in my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

New Living Translation
Here is my greeting in my own handwriting--Paul. Remember my chains. May God's grace be with you.

English Standard Version
I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

New American Standard Bible
I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you.

King James Bible
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

Holman Christian Standard Bible
This greeting is in my own hand--Paul. Remember my imprisonment. Grace be with you.

International Standard Version
This greeting is written with my own signature —"Paul." Remember that I remain imprisoned. May grace be with you! Amen.

NET Bible
I, Paul, write this greeting by my own hand. Remember my chains. Grace be with you.

Aramaic Bible in Plain English
This greeting is in my own hand, who am Paulus. Remember my imprisonment. Grace be with you. Amen.

GOD'S WORD® Translation
I, Paul, am writing this greeting with my own hand. Remember that I'm a prisoner. God's good will be with you.

Jubilee Bible 2000
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

King James 2000 Bible
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

American King James Version
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

American Standard Version
The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

Douay-Rheims Bible
The salutation of Paul with my own hand. Be mindful of my bands. Grace be with you. Amen

Darby Bible Translation
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace [be] with you.

English Revised Version
The salutation of me Paul with mine own hand. Remember my bonds. Grace be with you.

Webster's Bible Translation
The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.

Weymouth New Testament
I Paul add with my own hand this final greeting. Be mindful of me in my imprisonment. Grace be with you.

World English Bible
The salutation of me, Paul, with my own hand: remember my bonds. Grace be with you. Amen.

Young's Literal Translation
The salutation by the hand of me, Paul; remember my bonds; the grace is with you. Amen.

Kolossense 4:18 Afrikaans PWL
Hierdie groete is in my eie, wat Sha’ul is, se hand. Onthou my gevangeskap. Die onverdiende guns bly by julle! Dit is waar!

Kolosianëve 4:18 Albanian
Përshëndetja është shkruar me dorën time, nga unë, Pali. Kujtoni prangat e mia. Hiri qoftë me ju. Amen.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 4:18 Arabic: Smith & Van Dyke
السلام بيدي انا بولس. اذكروا وثقي. النعمة معكم. آمين. كتبت الى اهل كولوسي من رومية بيد تيخيكس وأنسيمس

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 4:18 Armenian (Western): NT
Ես՝ Պօղոս, ի՛մ ձեռքովս կը գրեմ այս բարեւը: Յիշեցէ՛ք կապերս: Շնորհքը ձեզի հետ: Ամէն:

Colossianoetara. 4:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Salutationea, ene Paulen escuz. Çareten orhoit ene estecaduréz. Gratia dela çuequin. Amen.

De Klosser 4:18 Bavarian
So, ietz schreib i selbn! Pfüett enk! Dyr Pauls. Denktß an mi, wo i daa eingspörrt bin! De Gnaad sei mit enk!

Колосяни 4:18 Bulgarian
Поздрава пиша аз, Павел, със собствената си ръка. Помнете оковите ми. Благодат да бъде с вас. [[Амин]].

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我保羅親筆問候:請你們記住我所受的捆鎖。願恩典與你們同在!

中文标准译本 (CSB Simplified)
我保罗亲笔问候:请你们记住我所受的捆锁。愿恩典与你们同在!

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我保羅親筆問你們安。你們要記念我的捆鎖!願恩惠常與你們同在!

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我保罗亲笔问你们安。你们要记念我的捆锁!愿恩惠常与你们同在!

歌 羅 西 書 4:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 保 羅 親 筆 問 你 們 安 。 你 們 要 記 念 我 的 捆 鎖 。 願 恩 惠 常 與 你 們 同 在 !

歌 羅 西 書 4:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 你 们 要 记 念 我 的 捆 锁 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 !

Poslanica Kološanima 4:18 Croatian Bible
Pozdrav mojom rukom, Pavlovom! Spominjite se mojih okova! Milost s vama!

Koloským 4:18 Czech BKR
Pozdravení mou rukou Pavlovou. Pamatujtež na mé vězení. Milost Boží budiž s vámi. Amen. List tento psán k Kolossenským z Říma po Tychikovi a Onezimovi.

Kolossensern 4:18 Danish
Hilsenen med min, Paulus's, egen Haand. Kommer mine Lænker i Hu! Naaden være med eder!

Colossenzen 4:18 Dutch Staten Vertaling
De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijn banden. De genade zij met u. Amen.

Nestle Greek New Testament 1904
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν.

Westcott and Hort 1881
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν.

RP Byzantine Majority Text 2005
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. Μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. Ἀμήν.

Greek Orthodox Church 1904
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. Ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν· ἀμήν.

Tischendorf 8th Edition
ὁ ἀσπασμός ὁ ἐμός χείρ Παῦλος μνημονεύω ἐγώ ὁ δεσμόν ὁ χάρις μετά ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ’ ὑμῶν. ἀμήν. πρός Κολασσαεῖς ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά τυχικοῦ καί Ὀνησίμου

Stephanus Textus Receptus 1550
Ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ Παύλου μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν ἡ χάρις μεθ' ὑμῶν ἀμήν πρός Κολασσαεῖς ἐγράφη ἀπό Ῥώμης διά τυχικοῦ καί Ὀνησίμου

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμωνο γαρ αδικων κομιειται ο ηδικησεν και ουκ εστιν προσωπολημψια

Stephanus Textus Receptus 1550
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην [προς κολασσαεις εγραφη απο ρωμης δια τυχικου και ονησιμου]

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Ο ασπασμος τη εμη χειρι Παυλου. μνημονευετε μου των δεσμων. η χαρις μεθ υμων. αμην. προς Κολασσαεις εγραφη απο Ρωμης δια τυχικου και Ονησιμου [προς Κολασσαεις εγραφη απο Ρωμης δια τυχικου και Ονησιμου]

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων αμην

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο ασπασμος τη εμη χειρι παυλου μνημονευετε μου των δεσμων η χαρις μεθ υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
HO aspasmos tē emē cheiri Paulou. mnēmoneuete mou tōn desmōn. hē charis meth’ hymōn.

HO aspasmos te eme cheiri Paulou. mnemoneuete mou ton desmon. he charis meth’ hymon.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
HO aspasmos tē emē cheiri Paulou. mnēmoneuete mou tōn desmōn. hē charis meth' hymōn.

HO aspasmos te eme cheiri Paulou. mnemoneuete mou ton desmon. he charis meth' hymon.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōno gar adikōn komieitai o ēdikēsen kai ouk estin prosōpolēmpsia

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOno gar adikOn komieitai o EdikEsen kai ouk estin prosOpolEmpsia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn amēn

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn amEn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn amēn [pros kolassaeis egraphē apo rōmēs dia tuchikou kai onēsimou]

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn amEn [pros kolassaeis egraphE apo rOmEs dia tuchikou kai onEsimou]

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn amēn [pros kolassaeis egraphē apo rōmēs dia tuchikou kai onēsimou]

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn amEn [pros kolassaeis egraphE apo rOmEs dia tuchikou kai onEsimou]

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Westcott/Hort - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 4:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o aspasmos tē emē cheiri paulou mnēmoneuete mou tōn desmōn ē charis meth umōn

o aspasmos tE emE cheiri paulou mnEmoneuete mou tOn desmOn E charis meth umOn

Kolosséiakhoz 4:18 Hungarian: Karoli
A köszöntés a saját kezemmel, a Páléval, [van írva]. Emlékezzetek meg az én bilincseimrõl! A kegyelem veletek. Ámen.

Al la koloseanoj 4:18 Esperanto
La saluto per la propra mano de mi, Pauxlo. Memoru miajn katenojn. Graco estu kun vi.

Kirje kolossalaisille 4:18 Finnish: Bible (1776)
Tervehdys minun, Paavalin, kädelläni. Muistakaat minun siteitäni. Armo olkoon teidän kanssanne! Amen.

Colossiens 4:18 French: Darby
La salutation, de la propre main de moi, Paul. -Souvenez-vous de mes liens. La grace soit avec vous!

Colossiens 4:18 French: Louis Segond (1910)
Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!

Colossiens 4:18 French: Martin (1744)
La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen!

Kolosser 4:18 German: Modernized
Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.

Kolosser 4:18 German: Luther (1912)
Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen. {~}

Kolosser 4:18 German: Textbibel (1899)
Hier mein des Paulus eigenhändiger Gruß. Gedenket an meine Fesseln. Die Gnade mit euch.

Colossesi 4:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Il saluto è di mia propria mano, di me, Paolo. Ricordatevi delle mie catene. La grazia sia con voi.

Colossesi 4:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
(G4-17) Il saluto, scritto di mano propria di me Paolo. Ricordatevi de’ miei legami. La grazia sia con voi. Amen.

KOLOSE 4:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Salam daripada aku ini, Paulus, dengan bekas tanganku sendiri. Ingatlah akan belengguku ini. Adalah kiranya anugerah Allah menyertai kamu.

Colossians 4:18 Kabyle: NT
Nekk Bulus, s ufus-iw i wen-n uriɣ. Sslam fell-awen ! Ur tețțut ara belli d ameḥbus i lliɣ. Ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi aț-țili yid-wen.

골로새서 4:18 Korean

Colossenses 4:18 Latin: Vulgata Clementina
Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia vobiscum. Amen.

Kolosiešiem 4:18 Latvian New Testament
Sveiciens ar manu, Pāvila, roku. Pieminiet manas važas! Žēlastība ar jums! Amen.

Laiðkas kolosieèiams 4:18 Lithuanian
Sveikinimas, parašytas mano, Pauliaus, ranka. Prisiminkite mano pančius. Malonė su jumis! Amen.

Colossians 4:18 Maori
Ko te aha aku, a Paora, na toku ringaringa ake. Kia mahara ki oku mekameka. Kia tau te aroha noa ki a koutou. Amine.

Kolossenserne 4:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Hilsen med min, Paulus' hånd: Kom mine lenker i hu! Nåden være med eder!

Colosenses 4:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano. Acordaos de mis cadenas. La gracia sea con vosotros.

Colosenses 4:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Yo, Pablo, escribo este saludo con mi propia mano. Acuérdense de mis cadenas (de mis prisiones). La gracia (El favor del Señor) sea con ustedes.

Colosenses 4:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Las salutaciones de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. Escrita desde Roma, y enviada con Tíquico y Onésimo.

Colosenses 4:18 Spanish: Reina Valera 1909
La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén. {enviada con Tichîco y Onésimo.}

Colosenses 4:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
La salutación de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia sea con vosotros. Amén.

Colossenses 4:18 Bíblia King James Atualizada Português
Eu, Paulo, faço questão de saudar-vos de próprio punho. Lembrai-vos das minhas algemas. A graça esteja em todos vós!

Colossenses 4:18 Portugese Bible
Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.   

Coloseni 4:18 Romanian: Cornilescu
Urarea de sănătate este cu mîna mea: Pavel. Aduceţi-vă aminte de lanţurile mele. Harul să fie cu voi! Amin

К Колоссянам 4:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.

К Колоссянам 4:18 Russian koi8r
Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.

Colossians 4:18 Shuar New Testament
Wi, Papru, winia uwejrujai J·chiniak aatkun amikmaajrume. Sepunam pujajna ju Enentßimturatarum. Yus shiir yainmakarti. Nuke Atφ.

Kolosserbrevet 4:18 Swedish (1917)
Här skriver jag, Paulus, min hälsning med egen hand. Tänken på mina bojor. Nåd vare med eder.

Wakolosai 4:18 Swahili NT
Naandika haya kwa mkono wangu mwenyewe: Salamu kutoka kwangu, mimi Paulo. Kumbukeni kwamba niko kifungoni. Neema ya Mungu iwe nanyi.

Mga Taga-Colosas 4:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ang bating sinulat ng aking sariling kamay, akong si Pablo. Alalahanin ninyo ang aking mga tanikala. Ang biyaya'y sumasainyo nawa.

โคโลสี 4:18 Thai: from KJV
คำแสดงความคิดถึงนี้เป็นลายมือของข้าพเจ้า เปาโล ขอท่านจงระลึกถึงโซ่ตรวนของข้าพเจ้า ขอให้พระคุณดำรงอยู่กับท่านด้วยเถิด เอเมน [เขียนจากเมืองโรมถึงชาวโคโลสี และส่งโดยทีคิกัสและโอเนสิมัส]

Koloseliler 4:18 Turkish
Ben Pavlus bu selamı elimle yazıyorum. Zincire vurulduğumu unutmayın. Tanrı'nın lütfu sizinle birlikte olsun.

Колосяни 4:18 Ukrainian: NT
Витаннє моєю рукою, Павловою. Згадуйте про мої кайдани. Благодать з усіма вами. Амінь.

Colossians 4:18 Uma New Testament
Tabe ngkai aku' Paulus. Ka'omea sura toi ku'uki' hante pale-ku moto. Kiwoi-a-kuwo bula-ku hi rala tarungku' -pidi toi. Pue' mpogane' -koi. Hudu rei-mi.

Coâ-loâ-se 4:18 Vietnamese (1934)
Chính tay tôi, Phao-lô, viết chào thăm anh em. Hãy nhớ về xiềng xích của tôi. Nguyền xin ân điển ở cùng anh em!

Colossians 4:17
Top of Page
Top of Page