Colossians 3:8
New International Version
But now you must also rid yourselves of all such things as these: anger, rage, malice, slander, and filthy language from your lips.

New Living Translation
But now is the time to get rid of anger, rage, malicious behavior, slander, and dirty language.

English Standard Version
But now you must put them all away: anger, wrath, malice, slander, and obscene talk from your mouth.

New American Standard Bible
But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth.

King James Bible
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

Holman Christian Standard Bible
But now you must also put away all the following: anger, wrath, malice, slander, and filthy language from your mouth.

International Standard Version
But now you must also get rid of anger, wrath, malice, slander, obscene speech, and all such sins.

NET Bible
But now, put off all such things as anger, rage, malice, slander, abusive language from your mouth.

Aramaic Bible in Plain English
But now put off from you all these things: anger, fury, wickedness, blasphemy, impure speech;

GOD'S WORD® Translation
Also get rid of your anger, hot tempers, hatred, cursing, obscene language, and all similar sins.

Jubilee Bible 2000
But now put ye also off all these things: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

King James 2000 Bible
But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy talk out of your mouth.

American King James Version
But now you also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

American Standard Version
but now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:

Douay-Rheims Bible
But now put you also all away: anger, indignation, malice, blasphemy, filthy speech out of your mouth.

Darby Bible Translation
But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.

English Revised Version
But now put ye also away all these; anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:

Webster's Bible Translation
But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.

Weymouth New Testament
But now you must rid yourselves of every kind of sin--angry and passionate outbreaks, ill-will, evil speaking, foul-mouthed abuse--so that these may never soil your lips.

World English Bible
but now you also put them all away: anger, wrath, malice, slander, and shameful speaking out of your mouth.

Young's Literal Translation
but now put off, even ye, the whole -- anger, wrath, malice, evil-speaking, filthy talking -- out of your mouth.

Kolossense 3:8 Afrikaans PWL
maar nou moet julle al hierdie dinge afgooi: kwaadword, woede, boosheid, kwaadpraat en vuil taal.

Kolosianëve 3:8 Albanian
Por tani hiqni edhe ju të gjitha këto gjëra: zemërim, zemëratë, ligësi, e mos të dalë sharje e asnjë e folur e pandershme nga goja juaj.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:8 Arabic: Smith & Van Dyke
واما الآن فاطرحوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجديف الكلام القبيح من افواهكم.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:8 Armenian (Western): NT
Բայց հիմա դո՛ւք ալ թօթափեցէ՛ք սա՛ ամէնը.- բարկութիւնը, զայրոյթը, չարամտութիւնը, հայհոյութիւնը, լիրբ խօսքերը՝ ձեր բերանէն:

Colossianoetara. 3:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina orain ken itzaçue çuec-ere hec guciac, hira, colera, malitia, gaitzerraitea, minçatze deshonesta çuen ahotic appart.

De Klosser 3:8 Bavarian
Ietz aber solltß dös allssand ablögn, önn Zorn, d Wuet und de Booset. Aau mit n Fluechen und Saugloggnläuttn mueß s vorbei sein.

Колосяни 3:8 Bulgarian
Но сега отхвърлете и вие всичко това: гняв, ярост, злоба, хулене, срамотно говорене от устата си.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
但如今,你們也要脫去一切暴怒、憤恨、惡毒、毀謗,以及從你們口中所出的汙穢的話;

中文标准译本 (CSB Simplified)
但如今,你们也要脱去一切暴怒、愤恨、恶毒、毁谤,以及从你们口中所出的污秽的话;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
但現在你們要棄絕這一切的事,以及惱恨、憤怒、惡毒、毀謗並口中汙穢的言語。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
但现在你们要弃绝这一切的事,以及恼恨、愤怒、恶毒、毁谤并口中污秽的言语。

歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
但 現 在 你 們 要 棄 絕 這 一 切 的 事 , 以 及 惱 恨 、 忿 怒 、 惡 毒 ( 或 作 : 陰 毒 ) 、 毀 謗 , 並 口 中 污 穢 的 言 語 。

歌 羅 西 書 3:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。

Poslanica Kološanima 3:8 Croatian Bible
Ali sada i vi odložite sve! Gnjev, srdžba, opakost, hula, prostota van iz vaših usta!

Koloským 3:8 Czech BKR
Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich.

Kolossensern 3:8 Danish
Men nu skulle ogsaa I aflægge det alt sammen, Vrede, Hidsighed, Ondskab, Forhaanelse, slem Snak af eders Mund.

Colossenzen 3:8 Dutch Staten Vertaling
Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uw mond.

Nestle Greek New Testament 1904
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

Greek Orthodox Church 1904
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

Tischendorf 8th Edition
νυνί δέ ἀποτίθημι καί ὑμεῖς ὁ πᾶς ὀργή θυμός κακία βλασφημία αἰσχρολογία ἐκ ὁ στόμα ὑμεῖς

Scrivener's Textus Receptus 1894
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα ὀργήν θυμόν κακίαν βλασφημίαν αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Stephanus Textus Receptus 1550
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα, οργην, θυμον, κακιαν, βλασφημιαν, αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
nyni de apothesthe kai hymeis ta panta, orgēn, thymon, kakian, blasphēmian, aischrologian ek tou stomatos hymōn;

nyni de apothesthe kai hymeis ta panta, orgen, thymon, kakian, blasphemian, aischrologian ek tou stomatos hymon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
nyni de apothesthe kai hymeis ta panta, orgēn, thymon, kakian, blasphēmian, aischrologian ek tou stomatos hymōn;

nyni de apothesthe kai hymeis ta panta, orgen, thymon, kakian, blasphemian, aischrologian ek tou stomatos hymon;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgēn thumon kakian blasphēmian aischrologian ek tou stomatos umōn

nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgEn thumon kakian blasphEmian aischrologian ek tou stomatos umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgēn thumon kakian blasphēmian aischrologian ek tou stomatos umōn

nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgEn thumon kakian blasphEmian aischrologian ek tou stomatos umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgēn thumon kakian blasphēmian aischrologian ek tou stomatos umōn

nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgEn thumon kakian blasphEmian aischrologian ek tou stomatos umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgēn thumon kakian blasphēmian aischrologian ek tou stomatos umōn

nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgEn thumon kakian blasphEmian aischrologian ek tou stomatos umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Westcott/Hort - Transliterated
nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgēn thumon kakian blasphēmian aischrologian ek tou stomatos umōn

nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgEn thumon kakian blasphEmian aischrologian ek tou stomatos umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgēn thumon kakian blasphēmian aischrologian ek tou stomatos umōn

nuni de apothesthe kai umeis ta panta orgEn thumon kakian blasphEmian aischrologian ek tou stomatos umOn

Kolosséiakhoz 3:8 Hungarian: Karoli
Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet.

Al la koloseanoj 3:8 Esperanto
Sed nun formetu ankaux la jenajn:koleron, pasian indignon, malicon, kalumnion, hontindan parolon el via busxo;

Kirje kolossalaisille 3:8 Finnish: Bible (1776)
Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne.

Colossiens 3:8 French: Darby
Mais maintenant, renoncez vous aussi à toutes ces choses: colere, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.

Colossiens 3:8 French: Louis Segond (1910)
Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.

Colossiens 3:8 French: Martin (1744)
Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

Kolosser 3:8 German: Modernized
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.

Kolosser 3:8 German: Luther (1912)
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.

Kolosser 3:8 German: Textbibel (1899)
Nun aber leget auch ihr alles ab: Zorn, Ungestüm, Bosheit, Lästerung, Schandrede aus eurem Munde,

Colossesi 3:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ma ora deponete anche voi tutte queste cose: ira, collera, malignità, maldicenza, e non vi escano di bocca parole disoneste.

Colossesi 3:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto.

KOLOSE 3:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi sekarang hendaklah kamu pun meninggalkan segala perkara ini: kemarahan, geram, kejahatan, umpat, perkataan keji yang keluar daripada mulutmu.

Colossians 3:8 Kabyle: NT
Meɛna tura sbeɛdet iman-nwen ɣef wannect-agi meṛṛa : urrif, zzɛaf, ddɣel ; ḥadret a d-ffɣen seg imawen-nwen rregmat neɣ yir lehduṛ.

골로새서 3:8 Korean
이제는 너희가 이 모든 것을 벗어버리라 곧 분과 악의와 훼방과 너희 입의 부끄러운 말이라

Colossenses 3:8 Latin: Vulgata Clementina
Nunc autem deponite et vos omnia : iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.

Kolosiešiem 3:8 Latvian New Testament
Bet tagad arī jūs atmetiet to visu: dusmas, sarūgtinājumu, ļaunprātību, zaimus un nekaunīgus vārdus no jūsu mutes!

Laiðkas kolosieèiams 3:8 Lithuanian
Bet dabar jūs visa tai nusivilkite: rūstybę, nirtulį, nelabumą, pyktį, piktžodžiavimą, nešvarias kalbas nuo savo lūpų.

Colossians 3:8 Maori
Tena ko tenei whakarerea enei mea katoa; te aritarita, te riri, te mauahara, te korero kino, te korero whakarihariha, i roto i o koutou mangai.

Kolossenserne 3:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
men nu skal også I avlegge dem alle: vrede, hissighet, ondskap, spott, skammelig snakk av eders munn;

Colosenses 3:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Pero ahora desechad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, lenguaje soez de vuestra boca.

Colosenses 3:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Pero ahora desechen también todo esto: ira, enojo, malicia, insultos, lenguaje ofensivo de su boca.

Colosenses 3:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Mas ahora dejad también vosotros todas estas cosas; ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras sucias de vuestra boca.

Colosenses 3:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, torpes palabras de vuestra boca.

Colosenses 3:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mas ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, maledicencia, palabras deshonestas de vuestra boca.

Colossenses 3:8 Bíblia King James Atualizada Português
mas agora, livrai-vos de tudo isto: raiva, ódio, maldade, difamação, palavras indecentes do falar.

Colossenses 3:8 Portugese Bible
mas agora despojai-vos também de tudo isto: da ira, da cólera, da malícia, da maledicência, das palavras torpes da vossa boca;   

Coloseni 3:8 Romanian: Cornilescu
Dar acum lăsaţi-vă de toate aceste lucruri: de mînie, de vrăjmăşie, de răutate, de clevetire, de vorbele ruşinoase, cari v'ar putea ieşi din gură.

К Колоссянам 3:8 Russian: Synodal Translation (1876)
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;

К Колоссянам 3:8 Russian koi8r
А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;

Colossians 3:8 Shuar New Testament
Tura yamaikia jusha iniaisatarum: kajektincha, yajauch wakeruktincha, yajauch T·ratniusha, katsekmaktincha, yajauch chicham chichastincha, mash iniaisatarum.

Kolosserbrevet 3:8 Swedish (1917)
Men nu skolen också I lägga bort alltsammans; vrede, häftighet, ondska, smädelse och skamligt tal ur eder mun;

Wakolosai 3:8 Swahili NT
Lakini sasa mnapaswa kuachana na mambo haya yote: hasira, tamaa, uovu; kufuru au maneno yasiyofaa yasitoke kamwe vinywani mwenu.

Mga Taga-Colosas 3:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't ngayon ay inyo namang layuan ang lahat ng mga ito: galit, kapootan, paghihinala, panunungayaw, mga salitang kahalay-halay na mula sa inyong bibig:

โคโลสี 3:8 Thai: from KJV
แต่บัดนี้สารพัดสิ่งเหล่านี้ท่านจงเปลื้องทิ้งเสียด้วย คือความโกรธ ความขัดเคือง การคิดปองร้าย การหมิ่นประมาท คำพูดหยาบโลนจากปากของท่าน

Koloseliler 3:8 Turkish
Ama şimdi öfke, kızgınlık, kötü niyet dahil, hepsini üzerinizden sıyırıp atın. Ağzınızdan hiçbir iftira ya da edepsiz söz çıkmasın.

Колосяни 3:8 Ukrainian: NT
Тепер же покиньте й ви те все: гнїв, ярость, злобу, лайку, соромні слова од уст ваших.

Colossians 3:8 Uma New Testament
Tapi' tempo toi, tabahaka mpu'u-mi hawe'ea kehi to hewa toe. Neo' moroe, neo' mowuku nono, neo' mohuku'. Neo' -hawo howa' ngkai wiwi-ta lolita peruge', petuntui' ba petarahu.

Coâ-loâ-se 3:8 Vietnamese (1934)
Nhưng bây giờ anh em nên trừ bỏ hết nói sự đó, tức là sự thạnh nộ, buồn giận và hung ác. Ðừng nói hành ai, chớ có một lời tục tỉu nào ra từ miệng anh em.

Colossians 3:7
Top of Page
Top of Page