Colossians 3:23
New International Version
Whatever you do, work at it with all your heart, as working for the Lord, not for human masters,

New Living Translation
Work willingly at whatever you do, as though you were working for the Lord rather than for people.

English Standard Version
Whatever you do, work heartily, as for the Lord and not for men,

Berean Study Bible
Whatever you do, work at it with your whole being, for the Lord and not for men,

New American Standard Bible
Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men,

King James Bible
And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

Holman Christian Standard Bible
Whatever you do, do it enthusiastically, as something done for the Lord and not for men,

International Standard Version
Whatever you do, work at it wholeheartedly as though you were doing it for the Lord and not merely for people.

NET Bible
Whatever you are doing, work at it with enthusiasm, as to the Lord and not for people,

Aramaic Bible in Plain English
And do all that you do with all your soul, as for Our Lord, and not as for the children of men.

GOD'S WORD® Translation
Whatever you do, do it wholeheartedly as though you were working for your real master and not merely for humans.

Jubilee Bible 2000
And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men,

King James 2000 Bible
And whatsoever you do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;

American King James Version
And whatever you do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;

American Standard Version
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;

Douay-Rheims Bible
Whatsoever you do, do it from the heart, as to the Lord, and not to men:

Darby Bible Translation
Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;

English Revised Version
whatsoever ye do, work heartily, as unto the Lord, and not unto men;

Webster's Bible Translation
And whatever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not to men;

Weymouth New Testament
Whatever you are doing, let your hearts be in your work, as a thing done for the Lord and not for men.

World English Bible
And whatever you do, work heartily, as for the Lord, and not for men,

Young's Literal Translation
and all, whatever ye may do -- out of soul work -- as to the Lord, and not to men,

Kolossense 3:23 Afrikaans PWL
Doen alles wat julle doen vanuit julle hele verstand, wil en emosie soos vir ons Meester en nie vir mense nie

Kolosianëve 3:23 Albanian
Dhe çdo gjë që të bëni, ta bëni me dëshirë të mirë, si për Zotin dhe jo për njerëzit,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:23 Arabic: Smith & Van Dyke
وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:23 Armenian (Western): NT
Ի՛նչ որ կ՚ընէք՝ սրտա՛նց ըրէք, որպէս թէ Տէրոջ եւ ո՛չ թէ մարդոց,

Colossianoetara. 3:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta cerere baitaguiçue, gogotic eguiçue Iaunari anço eta ez guiçoney anço.

De Klosser 3:23 Bavarian
Tuetß enker Arecht gern, als wär s für n Herrn und nit für Menschn!

Колосяни 3:23 Bulgarian
Каквото и да вършите, работете от сърце, като на Господа, а не като на човеци;

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們無論做什麼,都要從心裡去做,像是為主做的,不是為人做的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们无论做什么,都要从心里去做,像是为主做的,不是为人做的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
無論做什麼,都要從心裡做,像是給主做的,不是給人做的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
无论做什么,都要从心里做,像是给主做的,不是给人做的。

歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional)
無 論 做 甚 麼 , 都 要 從 心 裡 做 , 像 是 給 主 做 的 , 不 是 給 人 做 的 ,

歌 羅 西 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified)
无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 ,

Poslanica Kološanima 3:23 Croatian Bible
Što god radite, zdušno činite, kao Gospodinu, a ne ljudima,

Koloským 3:23 Czech BKR
A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,

Kolossensern 3:23 Danish
Hvad I end foretage eder, saa gører det af Hjertet, som for Herren og ikke for Mennesker,

Colossenzen 3:23 Dutch Staten Vertaling
En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;

Nestle Greek New Testament 1904
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

Westcott and Hort 1881
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

RP Byzantine Majority Text 2005
καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·

Greek Orthodox Church 1904
καὶ πᾶν ὅ,τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,

Tischendorf 8th Edition
ὅς ἐάν ποιέω ἐκ ψυχή ἐργάζομαι ὡς ὁ κύριος καί οὐ ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῷ Κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις·

Stephanus Textus Receptus 1550
καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

Stephanus Textus Receptus 1550
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
και παν ο τι εαν ποιητε, εκ ψυχης εργαζεσθε, ως τω Κυριω και ουκ ανθρωποις·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
και παν ο τι εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
ο εαν ποιητε εκ ψυχης εργαζεσθε ως τω κυριω και ουκ ανθρωποις

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ho ean poiēte, ek psychēs ergazesthe hōs tō Kyriō kai ouk anthrōpois,

ho ean poiete, ek psyches ergazesthe hos to Kyrio kai ouk anthropois,

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ho ean poiēte, ek psychēs ergazesthe, hōs tō kyriō kai ouk anthrōpois,

ho ean poiete, ek psyches ergazesthe, hos to kyrio kai ouk anthropois,

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
o ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

o ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
kai pan o ti ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

kai pan o ti ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
kai pan o ti ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

kai pan o ti ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
kai pan o ti ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

kai pan o ti ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Westcott/Hort - Transliterated
o ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

o ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
o ean poiēte ek psuchēs ergazesthe ōs tō kuriō kai ouk anthrōpois

o ean poiEte ek psuchEs ergazesthe Os tO kuriO kai ouk anthrOpois

Kolosséiakhoz 3:23 Hungarian: Karoli
És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;

Al la koloseanoj 3:23 Esperanto
kaj kion ajn vi faras, laboru plenanime, kiel por la Sinjoro, kaj ne por homoj,

Kirje kolossalaisille 3:23 Finnish: Bible (1776)
Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,

Colossiens 3:23 French: Darby
Quoi que vous fassiez, faites-le de coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,

Colossiens 3:23 French: Louis Segond (1910)
Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

Colossiens 3:23 French: Martin (1744)
Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon cœur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes;

Kolosser 3:23 German: Modernized
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen, als dem HERRN und nicht den Menschen;

Kolosser 3:23 German: Luther (1912)
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,

Kolosser 3:23 German: Textbibel (1899)
Was ihr thut, das thut von innen heraus als dem Herrn und nicht Menschen,

Colossesi 3:23 Italian: Riveduta Bible (1927)
Qualunque cosa facciate, operate di buon animo, come per il Signore e non per gli uomini;

Colossesi 3:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;

KOLOSE 3:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Barang apa yang kamu perbuat, perbuatlah bersungguh-sungguh, sebagaimana kepada Tuhan dan jangan seperti kepada manusia,

Colossians 3:23 Kabyle: NT
Kra n wayen ara txedmem, xedmet-eț s wul yeṣfan am akken i Sidi Ṛebbi i t-txeddmem mačči i yemdanen,

골로새서 3:23 Korean
무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라

Colossenses 3:23 Latin: Vulgata Clementina
Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :

Kolosiešiem 3:23 Latvian New Testament
Visu, ko jūs darāt, dariet no sirds it kā Dievam, bet ne cilvēkiem,

Laiðkas kolosieèiams 3:23 Lithuanian
Ir ką tik darytumėte, darykite iš širdies, kaip Viešpačiui, o ne žmonėms,

Colossians 3:23 Maori
Ko nga mea katoa e mea ai koutou mahia a ngakautia, hei mea ki te Ariki, a ehara i te mea ki nga tangata;

Kolossenserne 3:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Det I gjør, gjør det av hjertet, som for Herren og ikke for mennesker,

Colosenses 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas
Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,

Colosenses 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Todo lo que hagan, háganlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres,

Colosenses 3:23 Spanish: Reina Valera Gómez
Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;

Colosenses 3:23 Spanish: Reina Valera 1909
Y todo lo que hagáis, hacedlo de ánimo, como al Señor, y no á los hombres;

Colosenses 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
y todo lo que hagáis, hacedlo de buen ánimo, como al Señor, y no a los hombres;

Colossenses 3:23 Bíblia King James Atualizada Português
E tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,

Colossenses 3:23 Portugese Bible
E tudo quanto fizerdes, fazei-o de coração, como ao Senhor, e não aos homens,   

Coloseni 3:23 Romanian: Cornilescu
Orice faceţi, să faceţi din toată inima, ca pentru Domnul, nu ca pentru oameni,

К Колоссянам 3:23 Russian: Synodal Translation (1876)
И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,

К Колоссянам 3:23 Russian koi8r
И всё, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,

Colossians 3:23 Shuar New Testament
Ashφ T·ramna nu asump Enentßijiai takakmasta. Aya aentsuk Yßintinia aintsachu antsu nayaimpinmaya Uuntrum Yayß aitkiasrum takastarum.

Kolosserbrevet 3:23 Swedish (1917)
Vadhelst I gören, gören det av hjärtat, såsom tjänaden I Herren och icke människor.

Wakolosai 3:23 Swahili NT
Kila mfanyalo, fanyeni kwa moyo wote, kwa sababu ya Bwana na si kwa ajili ya mtu.

Mga Taga-Colosas 3:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:23 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝššǝɣǝl wa tǝtaggim kul mazalat-tu s ǝwǝl iyyanda. Agiwat as igi n as imos ǝššǝɣǝl tǝgâm y Ǝmǝli wǝrgeɣ y aytedan.

โคโลสี 3:23 Thai: from KJV
ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์

Koloseliler 3:23 Turkish
Rabden miras ödülünü alacağınızı bilerek, her ne yaparsanız, insanlar için değil, Rab için yapar gibi candan yapın. Rab Mesihe kulluk ediyorsunuz.

Колосяни 3:23 Ukrainian: NT
і все, що робите, від душі робіть, яко ж Господу, а не людям,

Colossians 3:23 Uma New Testament
Napa-napa pobago to rahubui-kokoi, nipobago hante nono mpu'u, niponcawa pobago-ni hi Pue', uma muntu' hi manusia'.

Coâ-loâ-se 3:23 Vietnamese (1934)
Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,

Colossians 3:22
Top of Page
Top of Page