Colossians 3:18
New International Version
Wives, submit yourselves to your husbands, as is fitting in the Lord.

New Living Translation
Wives, submit to your husbands, as is fitting for those who belong to the Lord.

English Standard Version
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.

Berean Study Bible
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.

New American Standard Bible
Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord.

King James Bible
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.

Holman Christian Standard Bible
Wives, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord.

International Standard Version
Wives, submit yourselves to your husbands, as is appropriate for those who belong to the Lord.

NET Bible
Wives, submit to your husbands, as is fitting in the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
Wives, be subject to your husbands, as that is right in The Messiah.

GOD'S WORD® Translation
Wives, place yourselves under your husbands' authority. This is appropriate behavior for the Lord's people.

Jubilee Bible 2000
Wives, be subject to your own husbands as it is fit in the Lord.

King James 2000 Bible
Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fitting in the Lord.

American King James Version
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.

American Standard Version
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.

Douay-Rheims Bible
Wives, be subject to your husbands, as it behoveth in the Lord.

Darby Bible Translation
Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.

English Revised Version
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.

Webster's Bible Translation
Wives, submit yourselves to your own husbands, as it is fit in the Lord.

Weymouth New Testament
Married women, be submissive to your husbands, as is fitting in the Lord.

World English Bible
Wives, be in subjection to your husbands, as is fitting in the Lord.

Young's Literal Translation
The wives! be subject to your own husbands, as is fit in the Lord;

Kolossense 3:18 Afrikaans PWL
Vroue, wees aan julle eie mans gehoorsaam soos dit reg is in Die Gesalfde Een.

Kolosianëve 3:18 Albanian
Ju bashkëshorte, jini të nënshtruara bashkëshortëve tuaj, ashtu si ka hije në Zotin.

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 3:18 Arabic: Smith & Van Dyke
ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 3:18 Armenian (Western): NT
Կինե՛ր, հպատակեցէ՛ք ձեր ամուսիններուն, ինչպէս կը պատշաճի Տէրոջմով:

Colossianoetara. 3:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Emazteác, çareten suiet çuen senharretara, bide den beçala gure Iaunean.

De Klosser 3:18 Bavarian
Ös Weiberleut, orddnetß enk yn enkerne Mannen unter, wie ys si zemt in n Herrn.

Колосяни 3:18 Bulgarian
Жени подчинявайте се на мъжете си, както прилича в Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們做妻子的,要服從丈夫,這在主裡是合宜的;

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们做妻子的,要服从丈夫,这在主里是合宜的;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們做妻子的,當順服自己的丈夫,這在主裡面是相宜的。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们做妻子的,当顺服自己的丈夫,这在主里面是相宜的。

歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 作 妻 子 的 , 當 順 服 自 己 的 丈 夫 , 這 在 主 裡 面 是 相 宜 的 。

歌 羅 西 書 3:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。

Poslanica Kološanima 3:18 Croatian Bible
Žene, pokoravajte se svojim muževima kao što dolikuje u Gospodinu!

Koloským 3:18 Czech BKR
Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.

Kolossensern 3:18 Danish
I Hustruer! underordner eder under eders Mænd, som det sømmer sig i Herren.

Colossenzen 3:18 Dutch Staten Vertaling
Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.

Westcott and Hort 1881
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.

Greek Orthodox Church 1904
Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.

Tischendorf 8th Edition
ὁ γυνή ὑποτάσσω ὁ ἀνήρ ὡς ἀνήκω ἐν κύριος

Scrivener's Textus Receptus 1894
Αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν Κυρίῳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Αἱ γυναῖκες ὑποτάσσεσθε τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

Stephanus Textus Receptus 1550
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
Αι γυναικες, υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν, ως ανηκεν εν Κυριω.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ιδιοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αι γυναικες υποτασσεσθε τοις ανδρασιν ως ανηκεν εν κυριω

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Hai gynaikes, hypotassesthe tois andrasin, hōs anēken en Kyriō.

Hai gynaikes, hypotassesthe tois andrasin, hos aneken en Kyrio.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Hai gynaikes, hypotassesthe tois andrasin, hōs anēken en kyriō.

Hai gynaikes, hypotassesthe tois andrasin, hos aneken en kyrio.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō

ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō

ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō

ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin ōs anēken en kuriō

ai gunaikes upotassesthe tois idiois andrasin Os anEken en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō

ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ai gunaikes upotassesthe tois andrasin ōs anēken en kuriō

ai gunaikes upotassesthe tois andrasin Os anEken en kuriO

Kolosséiakhoz 3:18 Hungarian: Karoli
Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.

Al la koloseanoj 3:18 Esperanto
Edzinoj, submetigxu al viaj edzoj, kiel decas en la Sinjoro.

Kirje kolossalaisille 3:18 Finnish: Bible (1776)
Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on.

Colossiens 3:18 French: Darby
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

Colossiens 3:18 French: Louis Segond (1910)
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

Colossiens 3:18 French: Martin (1744)
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.

Kolosser 3:18 German: Modernized
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.

Kolosser 3:18 German: Luther (1912)
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.

Kolosser 3:18 German: Textbibel (1899)
Ihr Weiber, seid unterthan den Männern, wie es sich ziemt im Herrn.

Colossesi 3:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
Mogli, siate soggette ai vostri mariti, come si conviene nel Signore.

Colossesi 3:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.

KOLOSE 3:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Hai segala isteri orang, hendaklah kamu tunduk kepada suamimu, sebagaimana yang perpatutan di dalam Tuhan.

Colossians 3:18 Kabyle: NT
A tilawin, ḍuɛemt irgazen-nkunt, ayagi d ayen ilaqen i tid i gețḍuɛun Sidi Ṛebbi.

골로새서 3:18 Korean
아내들아 ! 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라

Colossenses 3:18 Latin: Vulgata Clementina
Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.

Kolosiešiem 3:18 Latvian New Testament
Sievas, esiet padotas saviem vīriem, jo tā tam jābūt Kunga vārdā.

Laiðkas kolosieèiams 3:18 Lithuanian
Jūs, žmonos, būkite atsidavusios savo vyrams, kaip dera Viešpatyje.

Colossians 3:18 Maori
E nga wahine, kia ngohengohe ki a koutou tane ake, kia rite ai ta te Ariki tikanga.

Kolossenserne 3:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I hustruer! underordne eder under eders menn, som det sømmer sig i Herren!

Colosenses 3:18 Spanish: La Biblia de las Américas
Mujeres, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.

Colosenses 3:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Mujeres, estén sujetas a sus maridos, como conviene en el Señor.

Colosenses 3:18 Spanish: Reina Valera Gómez
Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.

Colosenses 3:18 Spanish: Reina Valera 1909
Casadas, estad sujetas á vuestros maridos, como conviene en el Señor.

Colosenses 3:18 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Casadas, estad sujetas a vuestros propios maridos, como conviene en el Señor.

Colossenses 3:18 Bíblia King James Atualizada Português
Mulheres, cada uma de vós seja submissa ao próprio marido, pois assim deveis proceder por causa da vossa fé no Senhor.

Colossenses 3:18 Portugese Bible
Vós, mulheres, sede submissas a vossos maridos, como convém no Senhor.   

Coloseni 3:18 Romanian: Cornilescu
Nevestelor, fiţi supuse bărbaţilor voştri, cum se cuvine în Domnul.

К Колоссянам 3:18 Russian: Synodal Translation (1876)
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.

К Колоссянам 3:18 Russian koi8r
Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.

Colossians 3:18 Shuar New Testament
Nuwatiram, Atumφ aishri umirkatarum Uunt Yus nuna wakerakui.

Kolosserbrevet 3:18 Swedish (1917)
I hustrur, underordnen eder edra män, såsom tillbörligt är i Herren.

Wakolosai 3:18 Swahili NT
Enyi akina mama, watiini waume zenu, kwani ndivyo apendavyo Bwana.

Mga Taga-Colosas 3:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 3:18 Tawallamat Tamajaq NT
Šidoden ǝlkǝmmat i tǝnna ǝn meddan-nakmat ǝmmǝk as ihor a t-ǝtagginat tǝdoden šin ǝhanen tarrayt n Ǝlmǝsix.

โคโลสี 3:18 Thai: from KJV
ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตน ซึ่งเป็นการสมควรในองค์พระผู้เป็นเจ้า

Koloseliler 3:18 Turkish
Ey kadınlar, Rabbe ait olanlara yaraşır biçimde kocalarınıza bağımlı olun.

Колосяни 3:18 Ukrainian: NT
Жінки, коріть ся своїм чоловікам, яко ж подобає в Господї.

Colossians 3:18 Uma New Testament
Hawe'ea to motomanei, mengkoru-koi hi tomane-ni, hewa to masipato' hi tobine to mpotuku' Pue'.

Coâ-loâ-se 3:18 Vietnamese (1934)
Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.

Colossians 3:17
Top of Page
Top of Page