Colossians 2:8
New International Version
See to it that no one takes you captive through hollow and deceptive philosophy, which depends on human tradition and the elemental spiritual forces of this world rather than on Christ.

New Living Translation
Don't let anyone capture you with empty philosophies and high-sounding nonsense that come from human thinking and from the spiritual powers of this world, rather than from Christ.

English Standard Version
See to it that no one takes you captive by philosophy and empty deceit, according to human tradition, according to the elemental spirits of the world, and not according to Christ.

Berean Study Bible
See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, which are based on human tradition and the spiritual forces of the world rather than on Christ.

New American Standard Bible
See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ.

King James Bible
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

Holman Christian Standard Bible
Be careful that no one takes you captive through philosophy and empty deceit based on human tradition, based on the elemental forces of the world, and not based on Christ.

International Standard Version
See to it that no one enslaves you through philosophy and empty deceit according to human tradition, according to the basic principles of the world, and not according to the Messiah,

NET Bible
Be careful not to allow anyone to captivate you through an empty, deceitful philosophy that is according to human traditions and the elemental spirits of the world, and not according to Christ.

Aramaic Bible in Plain English
Beware lest any man rob you by philosophy, or by empty deception, according to the teaching of men and according to the principles of the world and not according to The Messiah,

GOD'S WORD® Translation
Be careful not to let anyone rob you [of this faith] through a shallow and misleading philosophy. Such a person follows human traditions and the world's way of doing things rather than following Christ.

Jubilee Bible 2000
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the traditions of men, according to the elements of the world, and not after Christ.

King James 2000 Bible
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

American King James Version
Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

American Standard Version
Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:

Douay-Rheims Bible
Beware lest any man cheat you by philosophy, and vain deceit; according to the tradition of men, according to the elements of the world, and not according to Christ:

Darby Bible Translation
See that there be no one who shall lead *you* away as a prey through philosophy and vain deceit, according to the teaching of men, according to the elements of the world, and not according to Christ.

English Revised Version
Take heed lest there shall be any one that maketh spoil of you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ:

Webster's Bible Translation
Beware lest any man make a prey of you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

Weymouth New Testament
Take care lest there be some one who leads you away as prisoners by means of his philosophy and idle fancies, following human traditions and the world's crude notions instead of following Christ.

World English Bible
Be careful that you don't let anyone rob you through his philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the elements of the world, and not after Christ.

Young's Literal Translation
See that no one shall be carrying you away as spoil through the philosophy and vain deceit, according to the deliverance of men, according to the rudiments of the world, and not according to Christ,

Kolossense 2:8 Afrikaans PWL
Wees versigtig dat niemand julle beroof deur filosofieë en leë misleiding nie; volgens die leringe van mense en volgens die beginsels van die wêreld en nie volgens Die Gesalfde Een nie,

Kolosianëve 2:8 Albanian
Tregoni kujdes se mos ndokush ju bën prenë e tij me anë të filozofisë dhe me mashtrime të kota, sipas traditës së njerëzve, sipas elementeve të botës dhe jo sipas Krishtit,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:8 Arabic: Smith & Van Dyke
انظروا ان لا يكون احد يسبيكم بالفلسفة وبغرور باطل حسب تقليد الناس حسب اركان العالم وليس حسب المسيح.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:8 Armenian (Western): NT
Զգուշացէ՛ք որ ո՛չ մէկը որսայ ձեզ փիլիսոփայութեամբ եւ ունայն խաբէութեամբ, մարդոց աւանդութեան ու աշխարհի սկզբունքներուն համաձայն, եւ ո՛չ թէ Քրիստոսի վարդապետութեան համաձայն.

Colossianoetara. 2:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beguirauçue nehorc pilla etzaitzaten philosophiaz eta enganio vanoz, guiçonén ordenancén araura, munduco rudimenten araura, eta ez Christen araura:

De Klosser 2:8 Bavarian
Göbtß Obacht, däß enk niemdd mit Leern und Arnumen verlaitt, die wo grad Menschnwerch seind und Satzungen von derer Welt, aber nix mit n Kristn z tuenn habnd.

Колосяни 2:8 Bulgarian
Внимавайте да ви не заплени някой с философията си и с празна измама, по човешко предание, по първоначалните [учения] на света, а не по Христа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你們要當心,免得有人用哲學和虛空的妄言把你們擄去;那些是出於人的傳統,出於世界的原則,而不是出於基督。

中文标准译本 (CSB Simplified)
你们要当心,免得有人用哲学和虚空的妄言把你们掳去;那些是出于人的传统,出于世界的原则,而不是出于基督。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
你們要謹慎,恐怕有人用他的理學和虛空的妄言,不照著基督,乃照人間的遺傳和世上的小學,就把你們擄去。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
你们要谨慎,恐怕有人用他的理学和虚空的妄言,不照着基督,乃照人间的遗传和世上的小学,就把你们掳去。

歌 羅 西 書 2:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 要 謹 慎 , 恐 怕 有 人 用 他 的 理 學 和 虛 空 的 妄 言 , 不 照 著 基 督 , 乃 照 人 間 的 遺 傳 和 世 上 的 小 學 就 把 你 們 擄 去 。

歌 羅 西 書 2:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 要 谨 慎 , 恐 怕 有 人 用 他 的 理 学 和 虚 空 的 妄 言 , 不 照 着 基 督 , 乃 照 人 间 的 遗 传 和 世 上 的 小 学 就 把 你 们 掳 去 。

Poslanica Kološanima 2:8 Croatian Bible
Pazite da vas tko ne odvuče mudrovanjem i ispraznim zavaravanjem što se oslanja na predaju ljudsku, na počela svijeta, a ne na Krista.

Koloským 2:8 Czech BKR
Hleďtež, ať by vás někdo neobloupil moudrostí světa a marným zklamáním, uče podle ustanovení lidských, podle živlů světa, a ne podle Krista.

Kolossensern 2:8 Danish
Ser til, at der ikke skal være nogen, som gør eder til Bytte ved den verdslige Visdom og tomt Bedrag efter Menneskers Overlevering, efter Verdens Børnelærdom og ikke efter Kristus;

Colossenzen 2:8 Dutch Staten Vertaling
Ziet toe, dat niemand u als een roof vervoere door de filosofie, en ijdele verleiding, naar de overlevering der mensen, naar de eerste beginselen der wereld, en niet naar Christus;

Nestle Greek New Testament 1904
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Westcott and Hort 1881
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

RP Byzantine Majority Text 2005
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, καὶ οὐ κατὰ χριστόν·

Greek Orthodox Church 1904
Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Tischendorf 8th Edition
βλέπω μή τὶς ὑμεῖς εἰμί ὁ συλαγωγέω διά ὁ φιλοσοφία καί κενός ἀπάτη κατά ὁ παράδοσις ὁ ἄνθρωπος κατά ὁ στοιχεῖον ὁ κόσμος καί οὐ κατά Χριστός

Scrivener's Textus Receptus 1894
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης, κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου, καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Stephanus Textus Receptus 1550
βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ Χριστόν·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον

Stephanus Textus Receptus 1550
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης, κατα την παραδοσιν των ανθρωπων, κατα τα στοιχεια του κοσμου, και ου κατα Χριστον·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
βλεπετε μη τις υμας εσται ο συλαγωγων δια της φιλοσοφιας και κενης απατης κατα την παραδοσιν των ανθρωπων κατα τα στοιχεια του κοσμου και ου κατα χριστον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Blepete mē tis hymas estai ho sylagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn, kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata Christon;

Blepete me tis hymas estai ho sylagogon dia tes philosophias kai kenes apates kata ten paradosin ton anthropon, kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata Christon;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Blepete mē tis hymas estai ho sylagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn, kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata Christon;

Blepete me tis hymas estai ho sylagogon dia tes philosophias kai kenes apates kata ten paradosin ton anthropon, kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata Christon;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Westcott/Hort - Transliterated
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
blepete mē tis umas estai o sulagōgōn dia tēs philosophias kai kenēs apatēs kata tēn paradosin tōn anthrōpōn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

blepete mE tis umas estai o sulagOgOn dia tEs philosophias kai kenEs apatEs kata tEn paradosin tOn anthrOpOn kata ta stoicheia tou kosmou kai ou kata christon

Kolosséiakhoz 2:8 Hungarian: Karoli
Meglássátok, hogy senki ne legyen, a ki bennetek zsákmányt vet a bölcselkedés és üres csalás által, mely emberek rendelése szerint, a világ elemi tanításai szerint, és nem a Krisztus szerint való:

Al la koloseanoj 2:8 Esperanto
Gardu vin, ke neniu prirabu vin per filozofio kaj vanta trompo, laux la tradicio de homoj, laux la elementoj de la mondo, kaj ne laux Kristo;

Kirje kolossalaisille 2:8 Finnish: Bible (1776)
Katsokaat, ettei joku teitä viettele philosophian ja turhain jaaritusten kautta, ihmisten opin ja maailmallisten säätyin jälkeen, ja ei Kristuksen jälkeen.

Colossiens 2:8 French: Darby
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par de vaines deceptions, selon l'enseignement des hommes, selon les elements du monde, et non selon Christ;

Colossiens 2:8 French: Louis Segond (1910)
Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie par la philosophie et par une vaine tromperie, s'appuyant sur la tradition des hommes, sur les rudiments du monde, et non sur Christ.

Colossiens 2:8 French: Martin (1744)
Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ.

Kolosser 2:8 German: Modernized
Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen und nicht nach Christo.

Kolosser 2:8 German: Luther (1912)
Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.

Kolosser 2:8 German: Textbibel (1899)
Sehet zu, daß euch nicht jemand beraube mittelst der Philosophie und leeren Truges nach menschlicher Ueberlieferung, nach den Elementen der Welt und nicht nach Christus.

Colossesi 2:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
Guardate che non vi sia alcuno che faccia di voi sua preda con la filosofia e con vanità ingannatrice secondo la tradizione degli uomini, gli elementi del mondo, e non secondo Cristo;

Colossesi 2:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Guardate che non vi sia alcuno che vi tragga in preda per la filosofia, e vano inganno, secondo la tradizione degli uomini, secondo gli elementi del mondo, e non secondo Cristo.

KOLOSE 2:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Ingatlah baik-baik, supaya jangan seorang dapat menawan kamu dengan ilmu filsafat dan tipu daya yang tiada berguna, menurut pengajaran manusia dan menurut alif-ba-ta dunia, bukannya menurut Kristus,

Colossians 2:8 Kabyle: NT
Ḥadret a kkun-kellxen wid ițfelsifen, wid yessexdamen tiḥila ț-țiḥeṛci ; ayagi d lekdubat i gebnan ɣef leɛwayed n yemdanen akk ț-țizemmar n ddunit, mačči ɣef uselmed n Lmasiḥ.

골로새서 2:8 Korean
누가 철학과 헛된 속임수로 너희를 노략할까 주의하라 이것이 사람의 유전과 세상의 초등 학문을 좇음이요 그리스도를 좇음이 아니니라

Colossenses 2:8 Latin: Vulgata Clementina
Videte ne quis vos decipiat per philosophiam, et inanem fallaciam secundum traditionem hominum, secundum elementa mundi, et non secundum Christum :

Kolosiešiem 2:8 Latvian New Testament
Pielūkojiet, lai kāds jūs nepieviļ ar savu prātniecību un tukšiem maldiem, kas dibināti uz cilvēku mācībām un pasaules pamatspēkiem, bet ne uz Kristu,

Laiðkas kolosieèiams 2:8 Lithuanian
Žiūrėkite, kad kas jūsų nepavergtų filosofija ir tuščia apgaule, kuri remiasi žmonių tradicijomis ir pasaulio pradmenimis, o ne Kristumi.

Colossians 2:8 Maori
Kia tupato kei roro parau koutou i to te tangata whakaaro mohio, i te tinihanga huakore, e rite nei ki te whakarerenga iho a te tangata, ki nga mea timatanga o te ao, a kahore ki a te Karaiti.

Kolossenserne 2:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Se til at det ikke må være nogen som gjør eder til sitt rov ved verdslig visdom og tomt bedrag, efter menneskenes lære, efter verdens barnelærdom og ikke efter Kristus.

Colosenses 2:8 Spanish: La Biblia de las Américas
Mirad que nadie os haga cautivos por medio de su filosofía y vanas sutilezas, según la tradición de los hombres, conforme a los principios elementales del mundo y no según Cristo.

Colosenses 2:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Miren que nadie los haga cautivos por medio de su filosofía y vanas sutilezas, según la tradición de los hombres, conforme a los principios (las normas) elementales del mundo y no según Cristo.

Colosenses 2:8 Spanish: Reina Valera Gómez
Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.

Colosenses 2:8 Spanish: Reina Valera 1909
Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sustilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme á los elementos del mundo, y no según Cristo:

Colosenses 2:8 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Mirad que ninguno os engañe por filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los elementos del mundo, y no según el Cristo,

Colossenses 2:8 Bíblia King James Atualizada Português
Tende muito cuidado para que ninguém vos escravize a vãs e enganosas filosofias, que se baseiam nas tradições humanas e na falsa religiosidade deste mundo, e não em Cristo.

Colossenses 2:8 Portugese Bible
Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;   

Coloseni 2:8 Romanian: Cornilescu
Luaţi seama ca nimeni să nu vă fure cu filosofia şi cu o amăgire deşartă, după datina oamenilor, după învăţăturile începătoare ale lumii, şi nu după Hristos.

К Колоссянам 2:8 Russian: Synodal Translation (1876)
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;

К Колоссянам 2:8 Russian koi8r
Смотрите, братия, чтобы кто не увлек вас философиею и пустым обольщением, по преданию человеческому, по стихиям мира, а не по Христу;

Colossians 2:8 Shuar New Testament
Aneartarum atumsha. Shuar aentsti Enentßimmiajain Ashφ ju nunkanmayan Enentßimprar tura Krφstun Enentßimtutsuk Niishßa chichaman ßujtamainiak nekaschajai anankramataj tusa wakerutmainiawai.

Kolosserbrevet 2:8 Swedish (1917)
Sen till, att ingen får bortföra eder såsom ett segerbyte genom sin tomma och bedrägliga »vishetslära», i det att han åberopar fäderneärvda människomeningar och håller sig till världens »makter» och icke till Kristus.

Wakolosai 2:8 Swahili NT
Angalieni basi, mtu asiwapotoshe kwa udanganyifu mtupu wa hekima ya kibinadamu, ambayo chanzo chake ni mafundisho ya mapokeo ya watu na ya pepo watawala, na wala si Kristo mwenyewe!

Mga Taga-Colosas 2:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Kayo'y magsipagingat, baka sa inyo'y may bumihag sa pamamagitan ng kaniyang pilosopia at walang kabuluhang pagdaraya, ayon sa sali't saling sabi ng mga tao, ayon sa mga pasimulang aral ng sanglibutan, at di ayon kay Cristo:

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:8 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝnkǝdat i y ad t-imal awedan a kawan-issǝxrakan s ǝljǝmaten wǝr tǝha tǝnfa ǝd batuten ǝn tǝkǝrras ad ǝzzirratnen daɣ tanaden n aytedan, ǝzziratnat-du deɣ daɣ tǝɣurad šin ǝttǝnkalnen, a du-wǝr-nǝha s Ǝlmǝsix.

โคโลสี 2:8 Thai: from KJV
จงระวังให้ดี เกรงว่าจะมีผู้ใดทำให้ท่านตกเป็นเหยื่อด้วยหลักปรัชญาและด้วยคำล่อลวงอันไม่มีสาระ ตามธรรมเนียมของมนุษย์ ตามหลักการต่างๆที่เป็นของโลก ไม่ใช่ตามพระคริสต์

Koloseliler 2:8 Turkish
Dikkatli olun! Mesihe değil de, insanların geleneğine, dünyanın temel ilkelerine dayanan felsefeyle, boş ve aldatıcı sözlerle kimse sizi tutsak etmesin.

Колосяни 2:8 Ukrainian: NT
Гледїть, щоб хто не пожакував вас философиєю і марним підступом, по переказу людському, по первотинам сьвіта, а не по Христу

Colossians 2:8 Uma New Testament
Pelompehi-koi, bona neo' mpai' ria tauna to mpobagiu-koi pai' mpewuku-koi mpotuku' tudui' agama to uma makono pai' to uma ria kalaua-na. Apa' tudui' -ra toe, tudui' to mehupa' ngkai pekiri manusia' -wadi, ratudui' -koi mpotuku' ada pai' atura to mpokahangai' dunia' toi-wadi. Tudui' -ra toe uma ngkai Kristus.

Coâ-loâ-se 2:8 Vietnamese (1934)
Hãy giữ chừng, kẻo có ai lấy triết học và lời hư không, theo lời truyền khẩu của loài người, sơ học của thế gian, không theo Ðấng Christ, mà bắt anh em phục chăng.

Colossians 2:7
Top of Page
Top of Page