Colossians 2:4
New International Version
I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments.

New Living Translation
I am telling you this so no one will deceive you with well-crafted arguments.

English Standard Version
I say this in order that no one may delude you with plausible arguments.

Berean Study Bible
I say this so that no one will deceive you by smooth rhetoric.

New American Standard Bible
I say this so that no one will delude you with persuasive argument.

King James Bible
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

Holman Christian Standard Bible
I am saying this so that no one will deceive you with persuasive arguments.

International Standard Version
I say this so that no one will mislead you with nice-sounding rhetoric.

NET Bible
I say this so that no one will deceive you through arguments that sound reasonable.

Aramaic Bible in Plain English
But I say this: Let no man deceive you with persuasiveness of words.

GOD'S WORD® Translation
I say this so that no one will mislead you with arguments that merely sound good.

Jubilee Bible 2000
And this I say lest anyone should beguile you with enticing words.

King James 2000 Bible
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.

American King James Version
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

American Standard Version
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.

Douay-Rheims Bible
Now this I say, that no man may deceive you by loftiness of words.

Darby Bible Translation
And I say this to the end that no one may delude you by persuasive speech.

English Revised Version
This I say, that no one may delude you with persuasiveness of speech.

Webster's Bible Translation
And this I say, lest any man should deceive you with enticing words.

Weymouth New Testament
I say this to prevent your being misled by any one's plausible sophistry.

World English Bible
Now this I say that no one may delude you with persuasiveness of speech.

Young's Literal Translation
and this I say, that no one may beguile you in enticing words,

Kolossense 2:4 Afrikaans PWL
Dit sê ek sodat niemand julle mag mislei met die oortuiging van woorde nie.

Kolosianëve 2:4 Albanian
Dhe po ju them këtë, që askush të mos ju gënjejë me fjalë joshëse,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
وانما اقول هذا لئلا يخدعكم احد بكلام ملق.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:4 Armenian (Western): NT
Կ՚ըսեմ ասիկա՝ որպէսզի ո՛չ մէկը խաբէ ձեզ հրապուրիչ խօսքերով.

Colossianoetara. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur erraiten dut nehorc goga eraciteco hitzez engana etzaitzatençát.

De Klosser 2:4 Bavarian
Dös höb i dösswögn yso vürher, dyrmit enk niemdd mit iewign aynn Gebrächt verlaitt.

Колосяни 2:4 Bulgarian
Това ви казвам, за да ви не измами някой с убедителни думи.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
我說這話,是免得有人用花言巧語欺騙你們。

中文标准译本 (CSB Simplified)
我说这话,是免得有人用花言巧语欺骗你们。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
我說這話,免得有人用花言巧語迷惑你們。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
我说这话,免得有人用花言巧语迷惑你们。

歌 羅 西 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 這 話 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 語 迷 惑 你 們 。

歌 羅 西 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 这 话 , 免 得 有 人 用 花 言 巧 语 迷 惑 你 们 。

Poslanica Kološanima 2:4 Croatian Bible
To govorim zato da vas tko ne prevari zavodljivim riječima.

Koloským 2:4 Czech BKR
A totoť pravím proto, aby vás žádný, falešně dovodě, neoklamal podobnou k pravdě řečí.

Kolossensern 2:4 Danish
Dette siger jeg, for at ingen skal bedrage eder med lokkende Tale.

Colossenzen 2:4 Dutch Staten Vertaling
En dit zeg ik, opdat niet iemand u misleide met beweegredenen, die een schijn hebben.

Nestle Greek New Testament 1904
Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Westcott and Hort 1881
Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
Τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

RP Byzantine Majority Text 2005
Tοῦτο δὲ λέγω, ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Greek Orthodox Church 1904
Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ·

Tischendorf 8th Edition
οὗτος λέγω ἵνα μηδείς ὑμεῖς παραλογίζομαι ἐν πιθανολογία

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦτο δὲ λέγω, ἵνα μή τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.

Stephanus Textus Receptus 1550
Τοῦτο δὲ λέγω ἵνα μη τις ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια

Stephanus Textus Receptus 1550
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τουτο δε λεγω, ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
τουτο δε λεγω ινα μη τις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
τουτο λεγω ινα μηδεις υμας παραλογιζηται εν πιθανολογια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
Touto legō hina mēdeis hymas paralogizētai en pithanologia.

Touto lego hina medeis hymas paralogizetai en pithanologia.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
Touto legō hina mēdeis hymas paralogizētai en pithanologia.

Touto lego hina medeis hymas paralogizetai en pithanologia.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
touto legō ina mēdeis umas paralogizētai en pithanologia

touto legO ina mEdeis umas paralogizEtai en pithanologia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
touto de legō ina mē tis umas paralogizētai en pithanologia

touto de legO ina mE tis umas paralogizEtai en pithanologia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
touto de legō ina mē tis umas paralogizētai en pithanologia

touto de legO ina mE tis umas paralogizEtai en pithanologia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
touto de legō ina mē tis umas paralogizētai en pithanologia

touto de legO ina mE tis umas paralogizEtai en pithanologia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Westcott/Hort - Transliterated
touto legō ina mēdeis umas paralogizētai en pithanologia

touto legO ina mEdeis umas paralogizEtai en pithanologia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
touto legō ina mēdeis umas paralogizētai en pithanologia

touto legO ina mEdeis umas paralogizEtai en pithanologia

Kolosséiakhoz 2:4 Hungarian: Karoli
Ezt pedig azért mondom, hogy valaki titeket rá ne szedjen hitetõ beszéddel.

Al la koloseanoj 2:4 Esperanto
Tion mi diras, por ke neniu vin trompu per parola allogeco.

Kirje kolossalaisille 2:4 Finnish: Bible (1776)
Mutta sen minä sanon, ettei joku teitä viettelisi kavalalla puheella.

Colossiens 2:4 French: Darby
Or je dis ceci, afin que personne ne vous seduise par des discours specieux;

Colossiens 2:4 French: Louis Segond (1910)
Je dis cela afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

Colossiens 2:4 French: Martin (1744)
Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

Kolosser 2:4 German: Modernized
Ich sage aber davon, daß euch niemand betrüge mit vernünftigen Reden.

Kolosser 2:4 German: Luther (1912)
Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.

Kolosser 2:4 German: Textbibel (1899)
Davon rede ich aber, damit euch niemand verwirre mit Blendreden;

Colossesi 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
Questo io dico affinché nessuno v’inganni con parole seducenti,

Colossesi 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Or questo dico, acciocchè niuno v’inganni per parlare acconcio a persuadere.

KOLOSE 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Aku mengatakan ini, supaya seorang pun tiada dapat memperdayakan kamu dengan perkataan yang manis.

Colossians 2:4 Kabyle: NT
Nniɣ-d akka iwakken ur kkun ițkellix yiwen s imeslayen yețɣuṛṛun.

골로새서 2:4 Korean
내가 이것을 말함은 아무도 공교한 말로 너희를 속이지 못하게 하려 함이니

Colossenses 2:4 Latin: Vulgata Clementina
Hoc autem dico, ut nemo vos decipiat in sublimitate sermonum.

Kolosiešiem 2:4 Latvian New Testament
Bet es jums saku, lai neviens jūs nepieviļ ar daiļrunīgām runām;

Laiðkas kolosieèiams 2:4 Lithuanian
Jums tai sakau, kad niekas jūsų nesuvedžiotų įtikinančia kalba.

Colossians 2:4 Maori
Na i korero ai ahau i tenei, kei kumea ketia koutou e te korero reka a te tangata.

Kolossenserne 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette sier jeg forat ingen skal dåre eder ved lokkende tale.

Colosenses 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas
Esto lo digo para que nadie os engañe con razonamientos persuasivos.

Colosenses 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto lo digo para que nadie los engañe con razonamientos persuasivos (sutiles).

Colosenses 2:4 Spanish: Reina Valera Gómez
Y esto digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas.

Colosenses 2:4 Spanish: Reina Valera 1909
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.

Colosenses 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Y esto digo, para que nadie os engañe con palabras persuasivas.

Colossenses 2:4 Bíblia King James Atualizada Português
Falo dessa forma para que ninguém vos engane com argumentos interessantes, porém falsos.

Colossenses 2:4 Portugese Bible
Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.   

Coloseni 2:4 Romanian: Cornilescu
Spun lucrul acesta, pentruca nimeni să nu vă înşele prin vorbiri amăgitoare.

К Колоссянам 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;

К Колоссянам 2:4 Russian koi8r
Это говорю я для того, чтобы кто-нибудь не прельстил вас вкрадчивыми словами;

Colossians 2:4 Shuar New Testament
Atumin Chφkich shuar Niishßa chichamjai shiir chichartamas anankramawarain tusan nuna Tßjarme.

Kolosserbrevet 2:4 Swedish (1917)
Detta säger jag, för att ingen skall bedraga eder med skenfagert tal.

Wakolosai 2:4 Swahili NT
Basi, nawaambieni, msikubali kudanganywa na mtu yeyote kwa maneno ya uongo hata kama ni ya kuvutia sana.

Mga Taga-Colosas 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ito'y sinasabi ko, upang huwag kayong madaya ng sinoman sa mga pananalitang kaakitakit.

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:4 Tawallamat Tamajaq NT
Arat wa ǝnneɣ-awan-tu fǝl a tu-wǝr-imǝl awedan a kawan-issǝxrakan a ǝganat batuten-net daɣ šizada.

โคโลสี 2:4 Thai: from KJV
ข้าพเจ้ากล่าวเช่นนี้เพื่อมิให้ผู้ใดล่อลวงท่านด้วยคำชักชวนอันน่าฟัง

Koloseliler 2:4 Turkish
Kimse sizi kulağı okşayan sözlerle aldatmasın diye söylüyorum bunu.

Колосяни 2:4 Ukrainian: NT
Се ж глаголю, щоб хто не обманив вас у суперечках,

Colossians 2:4 Uma New Testament
Patuju-ku mpo'uli' -kokoi toi-e, bona neo' -koi ma'ala rabagiu tauna hante lolita-ra to mpo'oluhi-koi.

Coâ-loâ-se 2:4 Vietnamese (1934)
Tôi nói như vậy, hầu cho chẳng ai lấy lời dỗ dành mà lừa dối anh em.

Colossians 2:3
Top of Page
Top of Page