Colossians 2:22
New International Version
These rules, which have to do with things that are all destined to perish with use, are based on merely human commands and teachings.

New Living Translation
Such rules are mere human teachings about things that deteriorate as we use them.

English Standard Version
(referring to things that all perish as they are used)—according to human precepts and teachings?

Berean Study Bible
These will all perish with use, because they are based on human commands and teachings.

New American Standard Bible
(which all refer to things destined to perish with use)-- in accordance with the commandments and teachings of men?

King James Bible
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?

Holman Christian Standard Bible
All these regulations refer to what is destroyed by being used up; they are commands and doctrines of men.

International Standard Version
All of these things will be destroyed as they are used, because they are based on human commands and teachings.

NET Bible
These are all destined to perish with use, founded as they are on human commands and teachings.

Aramaic Bible in Plain English
Which are the things that need to be destroyed, and are the commandments and the teachings of the sons of men?

GOD'S WORD® Translation
All of these things deal with objects that are only used up anyway.

Jubilee Bible 2000
Which all perish with the using, because they are the commandments and doctrines of men,

King James 2000 Bible
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?

American King James Version
Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?

American Standard Version
(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?

Douay-Rheims Bible
Which all are unto destruction by the very use, according to the precepts and doctrines of men.

Darby Bible Translation
(things which are all for destruction in the using [of them]:) according to the injunctions and teachings of men,

English Revised Version
(all which things are to perish with the using), after the precepts and doctrines of men?

Webster's Bible Translation
Which all are to perish with the using;) according to the commandments and doctrines of men?

Weymouth New Testament
referring to things which are all intended to be used up and perish--in obedience to mere human injunctions and teachings?

World English Bible
(all of which perish with use), according to the precepts and doctrines of men?

Young's Literal Translation
which are all for destruction with the using, after the commands and teachings of men,

Kolossense 2:22 Afrikaans PWL
Dit is alles dinge wat vernietig moet word en die opdragte en leringe van mense is

Kolosianëve 2:22 Albanian
të gjitha gjërat që prishen nga përdorimi, sipas urdhërimeve dhe mësimeve të njerëzve?

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 2:22 Arabic: Smith & Van Dyke
التي هي جميعها للفناء في الاستعمال حسب وصايا وتعاليم الناس.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 2:22 Armenian (Western): NT
(ասոնք՝ բոլորը գործածութեամբ սահմանուած են ապականութեան,) մարդոց պատուէրներուն ու վարդապետութիւններուն համաձայն:

Colossianoetara. 2:22 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Guiçonen manamenduén eta doctrinén arauezco gauça hauc gucioc vsança berez galdu doaça.

De Klosser 2:22 Bavarian
Dös allss werd ee verbraucht und ist dyrmit dyrhin. Dös habnd syr allss grad Menschn aus de Finger gsuzlt.

Колосяни 2:22 Bulgarian
(които всички се развалят от употреба), по човешки заповеди и учения?

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這些東西都是一經使用就要衰朽的,是出於人的規條和教義;

中文标准译本 (CSB Simplified)
这些东西都是一经使用就要衰朽的,是出于人的规条和教义;

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這都是照人所吩咐所教導的。說到這一切,正用的時候就都敗壞了。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这都是照人所吩咐所教导的。说到这一切,正用的时候就都败坏了。

歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 導 的 。 說 到 這 一 切 , 正 用 的 時 候 就 都 敗 壞 了 。

歌 羅 西 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 都 是 照 人 所 吩 咐 、 所 教 导 的 。 说 到 这 一 切 , 正 用 的 时 候 就 都 败 坏 了 。

Poslanica Kološanima 2:22 Croatian Bible
Sve će to uporabom propasti. Uredbe i nauci ljudski!

Koloským 2:22 Czech BKR
Kteréžto všecky věci samým užíváním jich přicházejí k zkáze, a toť vše není než podle přikázání a učení lidských.

Kolossensern 2:22 Danish
(hvilket alt er bestemt til at forgaa ved at forbruges) efter Menneskenes Bud og Lærdomme?

Colossenzen 2:22 Dutch Staten Vertaling
Welke dingen alle verderven door het gebruik, ingevoerd naar de geboden en leringen der mensen;

Nestle Greek New Testament 1904
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;

Westcott and Hort 1881
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;

RP Byzantine Majority Text 2005
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει― κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;

Greek Orthodox Church 1904
ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;

Tischendorf 8th Edition
ὅς εἰμί πᾶς εἰς φθορά ὁ ἀπόχρησις κατά ὁ ἔνταλμα καί διδασκαλία ὁ ἄνθρωπος

Scrivener's Textus Receptus 1894
ἅ ἐστι πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;

Stephanus Textus Receptus 1550
ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων

Stephanus Textus Receptus 1550
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
α εστι παντα εις φθοραν τη αποχρησει, κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων;

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
α εστιν παντα εις φθοραν τη αποχρησει κατα τα ενταλματα και διδασκαλιας των ανθρωπων

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
ha estin panta eis phthoran tē apochrēsei, kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn?

ha estin panta eis phthoran te apochresei, kata ta entalmata kai didaskalias ton anthropon?

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
ha estin panta eis phthoran tē apochrēsei, kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn?

ha estin panta eis phthoran te apochresei, kata ta entalmata kai didaskalias ton anthropon?

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn

a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn

a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn

a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn

a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Westcott/Hort - Transliterated
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn

a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 2:22 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
a estin panta eis phthoran tē apochrēsei kata ta entalmata kai didaskalias tōn anthrōpōn

a estin panta eis phthoran tE apochrEsei kata ta entalmata kai didaskalias tOn anthrOpOn

Kolosséiakhoz 2:22 Hungarian: Karoli
(A mik mind a velök való élés által elfogyasztásra vannak rendelve), az emberek parancsolatai és tanításai szerint?

Al la koloseanoj 2:22 Esperanto
pri cxio, kio pereas per la uzado, laux la ordonoj kaj doktrinoj de homoj?

Kirje kolossalaisille 2:22 Finnish: Bible (1776)
Jotka kaikki kulumisessa hukkuvat, ja ihmisten käskyt ja opit ovat,

Colossiens 2:22 French: Darby
-(choses qui sont toutes destinees à perir par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes

Colossiens 2:22 French: Louis Segond (1910)
préceptes qui tous deviennent pernicieux par l'abus, et qui ne sont fondés que sur les ordonnances et les doctrines des hommes?

Colossiens 2:22 French: Martin (1744)
Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes.

Kolosser 2:22 German: Modernized
welches sich doch alles, unter Händen verzehret, und ist Menschengebot und - lehre;

Kolosser 2:22 German: Luther (1912)
was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,

Kolosser 2:22 German: Textbibel (1899)
(was doch alles bestimmt ist im Gebrauche verzehrt zu werden) nach den Geboten und Lehren der Menschen,

Colossesi 2:22 Italian: Riveduta Bible (1927)
(cose tutte destinate a perire con l’uso), secondo i comandamenti e le dottrine degli uomini?

Colossesi 2:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
le quali cose tutte periscono per l’uso, secondo i comandamenti, e le dottrine degli uomini?

KOLOSE 2:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Semuanya itu perkara-perkara yang akan binasa dengan sebab dipakai dan terbit daripada segala hukum dan pengajaran manusia.

Colossians 2:22 Kabyle: NT
Lumuṛat-agi meṛṛa i nxeddem d ayen ara yefnun, d leqwanen d uselmed n yemdanen ;

골로새서 2:22 Korean
(이 모든 것은 쓰는 대로 부패에 돌아가리라) 사람의 명과 가르침을 좇느냐

Colossenses 2:22 Latin: Vulgata Clementina
quæ sunt omnia in interitum ipso usu, secundum præcepta et doctrinas hominum :

Kolosiešiem 2:22 Latvian New Testament
Tas viss lemts lietošanai un iznīcībai, jo tie ir cilvēku likumi un mācības.

Laiðkas kolosieèiams 2:22 Lithuanian
visa tai vartojama dingsta.) pagal žmonių priesakus bei doktrinas?

Colossians 2:22 Maori
He mea pirau katoa nei aua mea i te meatanga iho ano, he whakahau, he ako na te tangata?

Kolossenserne 2:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
- ting som dog alle sammen er bestemt til å fortæres ved bruken - efter menneskenes bud og lærdommer,

Colosenses 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas
(todos los cuales se refieren a cosas destinadas a perecer con el uso), según los preceptos y enseñanzas de los hombres?

Colosenses 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
(todos los cuales se refieren a cosas destinadas a perecer con el uso), según los preceptos y enseñanzas de los hombres?

Colosenses 2:22 Spanish: Reina Valera Gómez
(todas las cuales habrán de perecer con el uso), según mandamientos y doctrinas de hombres?

Colosenses 2:22 Spanish: Reina Valera 1909
(Las cuales cosas son todas para destrucción en el uso mismo), en conformidad á mandamientos y doctrinas de hombres?

Colosenses 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Los cuales perecen en el mismo uso por ser mandamientos y doctrinas de hombres.

Colossenses 2:22 Bíblia King James Atualizada Português
Todas essas regras estão destinadas a desaparecer pelo uso, pois se baseiam em ordenanças e ensinos meramente humanos.

Colossenses 2:22 Portugese Bible
(as quais coisas todas hão de perecer pelo uso), segundo os preceitos e doutrinas dos homens?   

Coloseni 2:22 Romanian: Cornilescu
Toate aceste lucruri, cari pier odată cu întrebuinţarea lor, şi sînt întemeiate pe porunci şi învăţături omeneşti,

К Колоссянам 2:22 Russian: Synodal Translation (1876)
что все истлевает от употребления, - по заповедям и учению человеческому?

К Колоссянам 2:22 Russian koi8r
что все истлевает от употребления, --по заповедям и учению человеческому?

Colossians 2:22 Shuar New Testament
Nusha ┐Warφ, takasam amuukashtatuak? Kame ßyatik aents akupkamu ainiawai.

Kolosserbrevet 2:22 Swedish (1917)
och detta när det gäller ting, som alla äro bestämda till att gå under genom förbrukning -- allt till åtlydnad av människobud och människoläror?

Wakolosai 2:22 Swahili NT
Mambo hayo yote yanahusika na vitu vyenye kuharibika mara tu vinapotumiwa; hayo ni maagizo na mafundisho ya kibinadamu tu.

Mga Taga-Colosas 2:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
(Ang lahat ng mga bagay na ito ay mangasisira sa paggamit), ayon sa mga utos at mga aral ng mga tao?

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 2:22 Tawallamat Tamajaq NT
Aratan win wǝrge wǝr ǝgen ar y a tan-tǝgmǝd tǝnfa dǝffǝr as sǝr-san iga ǝmazal? Wǝr ǝmosan ar ǝlqanunan d awalan n aytedan!

โคโลสี 2:22 Thai: from KJV
ซึ่งทั้งหมดจะพินาศเมื่อทำดังนั้น) อันเป็นหลักธรรมและคำสอนของมนุษย์

Koloseliler 2:22 Turkish
Bu kuralların hepsi, kullanıldıkça yok olacak nesnelerle ilgilidir; insanların buyruklarına, öğretilerine dayanır.

Колосяни 2:22 Ukrainian: NT
що все на погибель через надужиток по заповідям і наукам людським?

Colossians 2:22 Uma New Testament
Atura to hewa toe uma mpokeni kalompea' hi kita', apa' mpokahangai' pongkoni' pai' rewa to uma tida duu' kahae-hae-na, rapake' hangkale'liu-wadi ka'omea-na oti. Atura toe mehuwu ngkai hawa' pai' tudui' manusia' -wadi.

Coâ-loâ-se 2:22 Vietnamese (1934)
Cả sự đó hễ dùng đến thì hư nát, theo qui tắc và đạo lý loài người,

Colossians 2:21
Top of Page
Top of Page