Colossians 1:6
New International Version
that has come to you. In the same way, the gospel is bearing fruit and growing throughout the whole world--just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood God's grace.

New Living Translation
This same Good News that came to you is going out all over the world. It is bearing fruit everywhere by changing lives, just as it changed your lives from the day you first heard and understood the truth about God's wonderful grace.

English Standard Version
which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing—as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,

Berean Study Bible
that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.

New American Standard Bible
which has come to you, just as in all the world also it is constantly bearing fruit and increasing, even as it has been doing in you also since the day you heard of it and understood the grace of God in truth;

King James Bible
Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

Holman Christian Standard Bible
that has come to you. It is bearing fruit and growing all over the world, just as it has among you since the day you heard it and recognized God's grace in the truth.

International Standard Version
that has come to you. Just as it is bearing fruit and spreading all over the world, so it has been doing among you from the day you heard it and came to know the grace of God in truth.

NET Bible
that has come to you. Just as in the entire world this gospel is bearing fruit and growing, so it has also been bearing fruit and growing among you from the first day you heard it and understood the grace of God in truth.

Aramaic Bible in Plain English
That which was preached to you, as also to the whole world, and grows and yields fruit, just as also in you from the day when you heard and were taught the grace of God in the truth,

GOD'S WORD® Translation
This Good News is present with you now. It is producing results and spreading all over the world as it did among you from the first day you heard it. At that time you came to know what God's kindness truly means.

Jubilee Bible 2000
which is come unto you, as it is in all the world, and brings forth fruit, as it does also in you, since the day ye heard it and knew the grace of God in truth,

King James 2000 Bible
Which is come unto you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth:

American King James Version
Which is come to you, as it is in all the world; and brings forth fruit, as it does also in you, since the day you heard of it, and knew the grace of God in truth:

American Standard Version
which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;

Douay-Rheims Bible
Which is come unto you, as also it is in the whole world, and bringeth forth fruit and groweth, even as it doth in you, since the day you heard and knew the grace of God in truth.

Darby Bible Translation
which are come to you, as [they are] in all the world, [and] are bearing fruit and growing, even as also among you, from the day ye heard [them] and knew indeed the grace of God, in truth:

English Revised Version
which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as it doth in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth;

Webster's Bible Translation
Which is come to you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

Weymouth New Testament
For it has reached you, and remains with you, just as it has also spread through the whole world, yielding fruit there and increasing, as it has done among you from the day when first you heard it and came really to know the grace of God,

World English Bible
which has come to you; even as it is in all the world and is bearing fruit and growing, as it does in you also, since the day you heard and knew the grace of God in truth;

Young's Literal Translation
which is present to you, as also in all the world, and is bearing fruit, as also in you, from the day in which ye heard, and knew the grace of God in truth;

Kolossense 1:6 Afrikaans PWL
Dit wat aan julle, sowel as aan die hele wêreld, verkondig is, wat groei en vrugbaar is, net soos onder julle, van die dag af dat julle dit gehoor het en geleer is van die onverdiende guns van God in waarheid;

Kolosianëve 1:6 Albanian
që arriti te ju, sikurse edhe në gjithë botën, dhe po jep fryt e rritet, sikurse edhe ndër ju, nga dita që dëgjuat dhe njohët hirin e Perëndisë në të vërtetë,

ﻛﻮﻟﻮﺳﻲ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
الذي قد حضر اليكم كما في كل العالم ايضا وهو مثمر كما فيكم ايضا منذ يوم سمعتم وعرفتم نعمة الله بالحقيقة.

ԿՈՂՈՍԱՑԻՆԵՐ 1:6 Armenian (Western): NT
որ հասաւ ձեզի՝ ինչպէս ամբողջ աշխարհի, ու պտուղ կ՚արտադրէ (եւ կ՚աճի) նոյնպէս ձեր մէջ ալ, այն օրէն ի վեր՝ երբ լսեցիք ու ճշմարտութեամբ գիտցաք Աստուծոյ շնորհքը,

Colossianoetara. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Cein heldu içan baita çuetara, mundu orotara-ere beçala, eta fructificatzen baitu, çuec baithan-ere beçala, Iaincoaren gratiá eguiazqui ençun eta eçagutu vkan duçuen egunaz gueroztic.

De Klosser 1:6 Bavarian
Wie s auf dyr gantzn Welt ist, ist s zo enk kemmen, gibt aus und waxt, von seln Tag an, woß von n Herrgot seiner Gnaad erfarn habtß und kennenglernt habtß, wie dö wirklich ist.

Колосяни 1:6 Bulgarian
което дойде до вас; както то принася плод и расте в целия свят, тъй и между вас, от деня, когато чухте и наистина познахте Божията благодат,

中文標準譯本 (CSB Traditional)
正如它在全世界,不斷地結果子和擴展;自從你們在真理中聽見並了解神恩典的那一天起,在你們中間也像這一樣,

中文标准译本 (CSB Simplified)
正如它在全世界,不断地结果子和扩展;自从你们在真理中听见并了解神恩典的那一天起,在你们中间也像这一样,

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這福音傳到你們那裡,也傳到普天之下,並且結果、增長,如同在你們中間,自從你們聽見福音真知道神恩惠的日子一樣。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这福音传到你们那里,也传到普天之下,并且结果、增长,如同在你们中间,自从你们听见福音真知道神恩惠的日子一样。

歌 羅 西 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 福 音 傳 到 你 們 那 裡 , 也 傳 到 普 天 之 下 , 並 且 結 果 , 增 長 , 如 同 在 你 們 中 間 , 自 從 你 們 聽 見 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 樣 。

歌 羅 西 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 福 音 传 到 你 们 那 里 , 也 传 到 普 天 之 下 , 并 且 结 果 , 增 长 , 如 同 在 你 们 中 间 , 自 从 你 们 听 见 福 音 , 真 知 道 神 恩 惠 的 日 子 一 样 。

Poslanica Kološanima 1:6 Croatian Bible
evanđelju koje je do vas doprlo te plodove nosi i raste, kao što po svem svijetu, tako i među vama od dana kad ste čuli i spoznali milost Božju po istini,

Koloským 1:6 Czech BKR
Kteréž jest přišlo k vám, jako i na všecken svět, a ovoce nese, jako i u vás, od toho dne, v kterémž jste slyšeli a poznali milost Boží v pravdě,

Kolossensern 1:6 Danish
der er kommet til eder, ligesom det ogsaa er i den hele Verden, idet det bærer Frugt og vokser, ligesom det ogsaa gør iblandt eder fra den Dag, I hørte og erkendte Guds Naade i Sandhed,

Colossenzen 1:6 Dutch Staten Vertaling
Hetwelk tot u gekomen is, gelijk ook in de gehele wereld, en het brengt vruchten voort, gelijk ook onder u, van dien dag af dat gij gehoord hebt, en de genade Gods in waarheid bekend hebt.

Nestle Greek New Testament 1904
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

Westcott and Hort 1881
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ' ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

Westcott and Hort / [NA27 variants]
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ ἐστὶν καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ' ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

RP Byzantine Majority Text 2005
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ ἔστιν καρποφορούμενον, καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

Greek Orthodox Church 1904
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ ἔστι καρποφορούμενον καὶ αὐξανόμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ,

Tischendorf 8th Edition
ὁ πάρειμι εἰς ὑμεῖς καθώς καί ἐν πᾶς ὁ κόσμος εἰμί καρποφορέω καί αὐξάνω καθώς καί ἐν ὑμεῖς ἀπό ὅς ἡμέρα ἀκούω καί ἐπιγινώσκω ὁ χάρις ὁ θεός ἐν ἀλήθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς, καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ, καὶ ἐστὶ καρποφορούμενον, καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν, ἀφ’ ἧς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

Stephanus Textus Receptus 1550
τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ καὶ ἐστὶν καρποφορούμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ' ἡς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ·

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια

Stephanus Textus Receptus 1550
του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
του παροντος εις υμας, καθως και εν παντι τω κοσμω, και εστι καρποφορουμενον, καθως και εν υμιν, αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του Θεου εν αληθεια·

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω και εστιν καρποφορουμενον [και αυξανομενον] καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
του παροντος εις υμας καθως και εν παντι τω κοσμω εστιν καρποφορουμενον και αυξανομενον καθως και εν υμιν αφ ης ημερας ηκουσατε και επεγνωτε την χαριν του θεου εν αληθεια

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
tou parontos eis hymas, kathōs kai en panti tō kosmō estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathōs kai en hymin, aph’ hēs hēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou Theou en alētheia;

tou parontos eis hymas, kathos kai en panti to kosmo estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathos kai en hymin, aph’ hes hemeras ekousate kai epegnote ten charin tou Theou en aletheia;

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
tou parontos eis hymas, kathōs kai en panti tō kosmō estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathōs kai en hymin, aph' hēs hēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia;

tou parontos eis hymas, kathos kai en panti to kosmo estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathos kai en hymin, aph' hes hemeras ekousate kai epegnote ten charin tou theou en aletheia;

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia

tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō kai estin karpophoroumenon [kai auxanomenon] kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia

tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO kai estin karpophoroumenon [kai auxanomenon] kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō kai estin karpophoroumenon kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia

tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO kai estin karpophoroumenon kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō kai estin karpophoroumenon kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia

tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO kai estin karpophoroumenon kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Westcott/Hort - Transliterated
tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia

tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
tou parontos eis umas kathōs kai en panti tō kosmō estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathōs kai en umin aph ēs ēmeras ēkousate kai epegnōte tēn charin tou theou en alētheia

tou parontos eis umas kathOs kai en panti tO kosmO estin karpophoroumenon kai auxanomenon kathOs kai en umin aph Es Emeras Ekousate kai epegnOte tEn charin tou theou en alEtheia

Kolosséiakhoz 1:6 Hungarian: Karoli
Mely eljutott hozzátok, miképen az egész világra is, és gyümölcsöt terem, úgy mint nálatok is a naptól fogva, melyen hallottátok és megismertétek az Isten kegyelmét igazán:

Al la koloseanoj 1:6 Esperanto
kiu venis gxis vi, kiel ankaux en la tuta mondo gxi estas fruktodona kaj kreskanta, kiel ankaux en vi de post tiu tago, en kiu vi auxdis kaj eksciis la gracon de Dio laux la vero;

Kirje kolossalaisille 1:6 Finnish: Bible (1776)
Joka teidän tykönne tullut on, niinkuin myös kaikkeen maailmaan, ja hedelmän kantaa, niinkuin teissäkin hamasta siitä päivästä, jona te sen kuulleet olette ja Jumalan armon totuudessa tunsitte;

Colossiens 1:6 French: Darby
qui est parvenu jusqu'à vous, comme aussi il l'est dans tous le monde, et qui porte du fruit et croit, comme aussi parmi vous, depuis le jour ou vous avez entendu et connu la grace de Dieu en verite,

Colossiens 1:6 French: Louis Segond (1910)
Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,

Colossiens 1:6 French: Martin (1744)
Qui est parvenu jusqu'à vous, comme il l'est aussi dans tout le monde; et il y fructifie, de même que parmi vous, depuis le jour que vous avez entendu et connu la grâce de Dieu dans la vérité.

Kolosser 1:6 German: Modernized
das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit.

Kolosser 1:6 German: Luther (1912)
das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit;

Kolosser 1:6 German: Textbibel (1899)
das da zu euch gekommen ist, ebenso wie es in der ganzen Welt ist und bringt Frucht und wächst ebenso wie unter euch, von dem Tage an, da ihr gehört und erkannt habt die Gnade Gottes in Wahrheit,

Colossesi 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
che è pervenuto sino a voi, come sta portando frutto e crescendo in tutto il mondo nel modo che fa pure tra voi dal giorno che udiste e conosceste la grazia di Dio in verità,

Colossesi 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Il quale è pervenuto a voi, come ancora per tutto il mondo; e fruttifica, e cresce, siccome ancora fra voi, dal dì che voi udiste, e conosceste la grazia di Dio in verità.

KOLOSE 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
yang sudah sampai kepadamu; demikianlah juga yang tersiar dengan berbuah dan bertambah-tambah di dalam seluruh dunia seperti di dalam kamu juga daripada masa kamu sudah mendengar dan mengenal anugerah Allah dengan sebenarnya,

Colossians 1:6 Kabyle: NT
Lexbeṛ-agi n lxiṛ yewḍen armi d ɣuṛ-wen, yețnerni di ddunit meṛṛa ; akken daɣen i gețnerni deg-wen ula d kunwi seg wasmi i teslam yerna tessnem tideț ɣef ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi,

골로새서 1:6 Korean
이 복음이 이미 너희에게 이르매 너희가 듣고 참으로 하나님의 은혜를 깨달은 날부터 너희 중에서와 같이 또한 온 천하에서도 열매를 맺어 자라는도다

Colossenses 1:6 Latin: Vulgata Clementina
quod pervenit ad vos, sicut et in universo mundo est, et fructificat, et crescit sicut in vobis, ex ea die, qua audistis, et cognovistis gratiam Dei in veritate,

Kolosiešiem 1:6 Latvian New Testament
Kas aizgāja līdz jums un tāpat visā pasaulē nes augļus, un aug līdzīgi kā pie jums kopš tās dienas, kad jūs dzirdējāt un pazināt Dieva žēlastību patiesībā,

Laiðkas kolosieèiams 1:6 Lithuanian
kuris pasiekė jus ir panašiai kaip visame pasaulyje, taip ir pas jus neša vaisių ir auga nuo tos dienos, kada išgirdote ir pažinote Dievo malonę tiesoje.

Colossians 1:6 Maori
Kua tae atu na ki a koutou; kua whai hua hoki a kua nui haere ki te ao katoa, pena hoki i roto i a koutou, no te ra ano i rongo ai, i matau ai koutou ki te aroha noa o te Atua i roto i te pono.

Kolossenserne 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
som er kommet til eder, likesom det og er i hele verden og bærer frukt og vokser som hos eder, fra den dag I hørte det og lærte å kjenne Guds nåde i sannhet,

Colosenses 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas
que ha llegado hasta vosotros. Así como en todo el mundo está dando fruto constantemente y creciendo, así lo ha estado haciendo también en vosotros, desde el día que oísteis y comprendisteis la gracia de Dios en verdad;

Colosenses 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
que ha llegado hasta ustedes. Así como en todo el mundo está dando fruto constantemente y creciendo, así lo ha estado haciendo también en ustedes, desde el día que oyeron y comprendieron la gracia de Dios en verdad.

Colosenses 1:6 Spanish: Reina Valera Gómez
el cual ha llegado hasta vosotros, así como a todo el mundo; y lleva fruto, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,

Colosenses 1:6 Spanish: Reina Valera 1909
El cual ha llegado hasta vosotros, como por todo el mundo; y fructifica y crece, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,

Colosenses 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
el cual ha llegado hasta vosotros, como está por todo el mundo; y fructifica, como también en vosotros, desde el día que oísteis y conocisteis la gracia de Dios en verdad,

Colossenses 1:6 Bíblia King James Atualizada Português
que vos alcançou, e da mesma forma está chegando em todo o mundo, frutificando e se espalhando, assim como ocorreu entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus na verdade;

Colossenses 1:6 Portugese Bible
que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,   

Coloseni 1:6 Romanian: Cornilescu
care a ajuns pînă la voi şi este în toată lumea, unde dă roade şi merge crescînd, ca şi între voi. Şi aceasta, din ziua în care aţi auzit şi aţi cunoscut harul lui Dumnezeu, în adevăr,

К Колоссянам 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

К Колоссянам 1:6 Russian koi8r
которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,

Colossians 1:6 Shuar New Testament
Nu chicham Ashφ nunkanam pampaakui shuara Enentßin Nereß ainis Nushßa ajasar yamaikia pΘnker T·rin ainiawai. N·nisan Atumφincha T·runaiti. Yus ti nekas anenkartiniaiti tu etserkamu ßntakrumin nu chicham Atumφ Enentßincha nerekmiayi.

Kolosserbrevet 1:6 Swedish (1917)
som har kommit till eder, likasom det ock är att finna överallt i världen och där bär frukt och växer till, på samma sätt som det har gjort bland eder, allt ifrån den dag, då I hörden det och lärden i sanning känna Guds nåd.

Wakolosai 1:6 Swahili NT
Habari Njema inazidi kuzaa matunda na kuenea ulimwenguni kote kama vile ilivyofanya kwenu ninyi tangu siku ile mliposikia juu ya neema ya Mungu na kuitambua ilivyo kweli.

Mga Taga-Colosas 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Na ito'y dumating sa inyo; gayon din naman kung paano sa buong sanglibutan na namumunga at lumalaganap, gaya rin naman sa inyo, mula nang araw na inyong marinig at maalaman ang biyaya ng Dios sa katotohanan;

Širawt ta iktab Bulǝs i Kǝl-Kolosǝya 1:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝlinjil wa ig-awan d assa ad d-iga fǝl ǝddǝnet ketnet. Ǝnta a isammattayan alxalan n aytedan s ǝlluɣ, ǝtittǝyan mǝzzǝgzan sǝr-ǝs. Ǝmmǝk wa da a daɣ-wan igan kawanay da, a d-obazan ɣur ǝzǝl wad tǝslam i salan n arraxmat ǝn Mǝššina ǝs tidǝt, tǝgrawam ǝgǝrri-net.

โคโลสี 1:6 Thai: from KJV
ซึ่งแผ่แพร่มาถึงท่านดังที่กำลังเกิดผลและทวีขึ้นทั่วโลก เช่นเดียวกับที่กำลังเป็นอยู่ในตัวท่านทั้งหลายด้วย ตั้งแต่วันที่ท่านได้ยินและได้รู้จักพระคุณของพระเจ้าตามความจริง

Koloseliler 1:6 Turkish

Колосяни 1:6 Ukrainian: NT
що прийшло до вас, яко ж і до всього сьвіта, і дав овощ, яко ж і в вас, від того дня, як ви почули і зрозуміли благодать Божу в правдї,

Colossians 1:6 Uma New Testament
pai' tetolele-mi hi humalili' dunia', alaa-na kawoo-woria' -mi tauna to mepangala' hi Pue' Yesus duu' -na mpobabehi-ramo po'ingku to lompe'. Wae wo'o to jadi' hi koi' -e ompi'. Kampo'epe-ni Kareba Lompe' toe, mepangala' -mokoi hi Pue' Yesus, duu' -na ni'inca mpu'u-mi kabula rala-na Alata'ala.

Coâ-loâ-se 1:6 Vietnamese (1934)
Ðạo Tin Lành đó ở giữa anh em cũng như ở trong cả thế gian; lại kết quả và tấn bộ cũng như trong anh em, từ ngày mà anh em đã nghe rao truyền ơn Ðức Chúa Trời và đã học cho thật biết ơn đó,

Colossians 1:5
Top of Page
Top of Page