Acts 9:6
New International Version
"Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."

New Living Translation
Now get up and go into the city, and you will be told what you must do."

English Standard Version
But rise and enter the city, and you will be told what you are to do.”

Berean Study Bible
“Now get up and go into the city, and you will be told what you must do.”

New American Standard Bible
but get up and enter the city, and it will be told you what you must do."

King James Bible
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

Holman Christian Standard Bible
"But get up and go into the city, and you will be told what you must do."

International Standard Version
Now get up, go into the city, and you will be told what you are to do."

NET Bible
But stand up and enter the city and you will be told what you must do."

Aramaic Bible in Plain English
“But arise and enter the city, and there it will be told you what you must do.”

GOD'S WORD® Translation
Get up! Go into the city, and you'll be told what you should do."

Jubilee Bible 2000
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee what it behooves thee to do.

King James 2000 Bible
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.

American King James Version
And he trembling and astonished said, Lord, what will you have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told you what you must do.

American Standard Version
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

Douay-Rheims Bible
And he trembling and astonished, said: Lord, what wilt thou have me to do?

Darby Bible Translation
But rise up and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

English Revised Version
but rise, and enter into the city, and it shall be told thee what thou must do.

Webster's Bible Translation
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said to him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.

Weymouth New Testament
"But rise and go to the city, and you will be told what you are to do.

World English Bible
But rise up, and enter into the city, and you will be told what you must do."

Young's Literal Translation
trembling also, and astonished, he said, 'Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord said unto him, 'Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'

Handelinge 9:6 Afrikaans PWL
“Staan op en gaan in die stad in en daar sal vir jou gesê word wat jy moet doen.”

Veprat e Apostujve 9:6 Albanian
Atëherë ai, duke u dridhur i tëri dhe i trembur, tha: ''Zot, ç'don ti të bëj unë?''. Dhe Zoti: ''Çohu dhe hyr në qytet, dhe do të të thuhet ç'duhet të bësh''.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:6 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فقال وهو مرتعد ومتحيّر يا رب ماذا تريد ان افعل. فقال له الرب قم وادخل المدينة فيقال لك ماذا ينبغي ان تفعل‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:6 Armenian (Western): NT
Ան ալ՝ դողալով եւ այլայլած՝ ըսաւ. «Տէ՛ր, ի՞նչ կ՚ուզես որ ընեմ»:

Apostoluén Acteac. 9:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta harc ikaraturic eta icituric erran ceçan, Iauna, cer nahi duc daguidan? Orduan Iaunac hari, Iaiqui adi eta sar adi hirian, eta erranen çaic cer eguin behar duán.

De Zwölfbotngetaat 9:6 Bavarian
Stee auf und gee eyn d Stat einhin; daa drinn sagnd s dyr schoon, wasst tuen sollst."

Деяния 9:6 Bulgarian
Но стани, влез в града, и ще ти кажа какво трябва да правиш.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
你起來,進城去!有人會告訴你應該做什麼。」

中文标准译本 (CSB Simplified)
你起来,进城去!有人会告诉你应该做什么。”

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
起來!進城去,你所當做的事,必有人告訴你。」

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
起来!进城去,你所当做的事,必有人告诉你。”

使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
起 來 ! 進 城 去 , 你 所 當 做 的 事 , 必 有 人 告 訴 你 。

使 徒 行 傳 9:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
起 来 ! 进 城 去 , 你 所 当 做 的 事 , 必 有 人 告 诉 你 。

Djela apostolska 9:6 Croatian Bible
Nego ustani, uđi u grad i reći će ti se što ti je činiti.

Skutky apoštolské 9:6 Czech BKR
A on třesa se a boje se, řekl: Pane, co chceš, abych činil? A Pán k němu: Vstaň a jdi do města, a bude tobě povědíno, co bys ty měl činiti.

Apostelenes gerninger 9:6 Danish
Men staa op og gaa ind i Byen, og det skal siges dig, hvad du bør gøre.«

Handelingen 9:6 Dutch Staten Vertaling
En hij, bevende en verbaasd zijnde, zeide: Heere, wat wilt Gij, dat ik doen zal? En de Heere zeide tot hem: Sta op, en ga in de stad, en u zal aldaar gezegd worden, wat gij doen moet.

Nestle Greek New Testament 1904
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.

Westcott and Hort 1881
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅτι σε δεῖ ποιεῖν.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅτι σε δεῖ ποιεῖν.

RP Byzantine Majority Text 2005
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.

Greek Orthodox Church 1904
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν.

Tischendorf 8th Edition
ἀλλὰ ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι ὅ τί σε δεῖ ποιεῖν.

Scrivener's Textus Receptus 1894
τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπε, Κύριε, τί με θέλεις ποιῆσαι καὶ ὁ Κύριος πρὸς αὐτόν, Ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν

Stephanus Textus Receptus 1550
Τρέμων τε καὶ θαμβῶν εἶπεν κύριε τί μέ θέλεις ποιῆσαι καὶ ὅ κύριος πρός αὐτόν ἀνάστηθι καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν καὶ λαληθήσεταί σοι τί σε δεῖ ποιεῖν

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν

Stephanus Textus Receptus 1550
τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
τρεμων τε και θαμβων ειπε, Κυριε, τι με θελεις ποιησαι και ο Κυριος προς αυτον, Αναστηθι και εισελθε εις την πολιν, και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
αλλα αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι ο τι σε δει ποιειν

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin, kai lalēthēsetai soi ho ti se dei poiein.

alla anastethi kai eiselthe eis ten polin, kai lalethesetai soi ho ti se dei poiein.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin, kai lalēthēsetai soi hoti se dei poiein.

alla anastethi kai eiselthe eis ten polin, kai lalethesetai soi hoti se dei poiein.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein

alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein

alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein

tremOn te kai thambOn eipen kurie ti me theleis poiEsai kai o kurios pros auton anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
tremōn te kai thambōn eipen kurie ti me theleis poiēsai kai o kurios pros auton anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi ti se dei poiein

tremOn te kai thambOn eipen kurie ti me theleis poiEsai kai o kurios pros auton anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi ti se dei poiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Westcott/Hort - Transliterated
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein

alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
alla anastēthi kai eiselthe eis tēn polin kai lalēthēsetai soi o ti se dei poiein

alla anastEthi kai eiselthe eis tEn polin kai lalEthEsetai soi o ti se dei poiein

Apostolok 9:6 Hungarian: Karoli
Remegve és ámulva monda: Uram, mit akarsz, hogy cselekedjem? Az Úr pedig [monda] néki: Kelj fel és menj be a városba, és majd megmondják néked, mit kell cselekedned.

La agoj de la apostoloj 9:6 Esperanto
sed levigxu, kaj eniru en la urbon, kaj estos dirite al vi, kion vi devas fari.

Apostolien teot 9:6 Finnish: Bible (1776)
Niin hän vapisi, hämmästyi ja sanoi: Herra, mitäs minua tahdot tekemään? Ja Herra sanoi hänelle: nouse ja mene kaupunkiin; siellä sinulle sanotaan, mitä sinun pitää tekemän.

Actes 9:6 French: Darby
Mais leve-toi, et entre dans la ville; et il te sera dit ce que tu dois faire.

Actes 9:6 French: Louis Segond (1910)
Tremblant et saisi d'effroi, il dit: Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit: Lève-toi, entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire.

Actes 9:6 French: Martin (1744)
Et lui tout tremblant et tout effrayé, dit : Seigneur, que veux-tu que je fasse? Et le Seigneur lui dit : lève-toi, et entre dans la ville, et là il te sera dit ce que tu dois faire.

Apostelgeschichte 9:6 German: Modernized
Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.

Apostelgeschichte 9:6 German: Luther (1912)
Und er sprach mit Zittern und Zagen: HERR, was willst du, daß ich tun soll? Der HERR sprach zu ihm: Stehe auf und gehe in die Stadt; da wird man dir sagen, was du tun sollst.

Apostelgeschichte 9:6 German: Textbibel (1899)
Du aber stehe auf und gehe in die Stadt, so wird dir gesagt werden, was du thun sollst.

Atti 9:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ed egli, tutto tremante e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? Ed il Signore gli disse: lèvati, entra nella città, e ti sarà detto ciò che devi fare.

Atti 9:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ed egli, tutto tremante, e spaventato, disse: Signore, che vuoi tu ch’io faccia? E il Signore gli disse: Levati, ed entra nella città, e ti sarà detto ciò che ti convien fare.

KISAH PARA RASUL 9:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Bangkit dan masuklah ke dalam negeri, di sana akan dikatakan kepadamu barang yang wajib engkau perbuat."

Acts 9:6 Kabyle: NT
Kker fell-ak ! Ṛuḥ ɣer temdint n Dimecq, dinna ara k-d-inin acu ara txedmeḍ.

사도행전 9:6 Korean
네가 일어나 성으로 들어가라 행할 것을 네게 이를 자가 있느니라' 하시니

Actus Apostolorum 9:6 Latin: Vulgata Clementina
Et tremens ac stupens dixit : Domine, quid me vis facere ?

Apustuļu darbi 9:6 Latvian New Testament
Un viņš trīcēdams izbrīnā sacīja: Kungs, ko Tu gribi, lai es daru? Un Kungs sacīja viņam: Celies un ej pilsētā; un tur tev pateiks, kas tev jādara.

Apaðtalø darbø knyga 9:6 Lithuanian
Kelkis, eik į miestą, ir tau bus pasakyta, ką turi daryti”.

Acts 9:6 Maori
Na wiri ana ia, ihiihi ana, ka mea, E te Ariki, kia aha ahau? Ano ra ko te Ariki ki a ia, Whakatika, tomo atu ki te pa, a ka korerotia ki a koe tau e mea ai.

Apostlenes-gjerninge 9:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men stå op og gå inn i byen, så skal det bli dig sagt hvad du har å gjøre!

Hechos 9:6 Spanish: La Biblia de las Américas
levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.

Hechos 9:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
levántate, entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer."

Hechos 9:6 Spanish: Reina Valera Gómez
Y él, temblando y temeroso, dijo: Señor, ¿qué quieres que yo haga? Y el Señor le dijo: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que debes hacer.

Hechos 9:6 Spanish: Reina Valera 1909
El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice: Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

Hechos 9:6 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
El, temblando y temeroso, dijo: ¿Señor, qué quieres que haga? Y el Señor le dice : Levántate y entra en la ciudad, y se te dirá lo que te conviene hacer.

Atos 9:6 Bíblia King James Atualizada Português
contudo, levanta-te e entra na cidade, pois lá alguém te revelará o que deves realizar.

Atos 9:6 Portugese Bible
mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.   

Faptele Apostolilor 9:6 Romanian: Cornilescu
Tremurînd şi plin de frică, el a zis: ,,Doamne, ce vrei să fac?`` ,,Scoală-te,`` i -a zis Domnul, ,,intră în cetate, şi ţi se va spune ce trebuie să faci.``

Деяния 9:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь сказал ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.

Деяния 9:6 Russian koi8r
Он в трепете и ужасе сказал: Господи! что повелишь мне делать? и Господь [сказал] ему: встань и иди в город; и сказано будет тебе, что тебе надобно делать.

Acts 9:6 Shuar New Testament
Nuyanka Sauru sapijin kuranki Tφmiayi "Nuinkia Uunta, ┐wi warinia itiurkat tusamea wakeram?" Tφmiayi. Tutai Uunt chichaak "Wajakim weme pΘprunam Wayatß, Tφmiayi. Nui jeawakmin ame T·ratamna nuna turamiartatui" Tφmiayi.

Apostagärningarna 9:6 Swedish (1917)
Men stå nu upp och gå in i staden, så skall där bliva dig sagt vad du har att göra.»

Matendo Ya Mitume 9:6 Swahili NT
Lakini simama sasa, uingie mjini na huko utaambiwa unachopaswa kufanya."

Mga Gawa 9:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Nguni't magtindig ka, at ikaw ay pumasok sa bayan, at sasalitain sa iyo ang dapat mong gawin.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:6 Tawallamat Tamajaq NT
Ǝbdǝd ǝggǝz aɣrǝm a dak-attamal awas kay-iwar igi-net.»

กิจการ 9:6 Thai: from KJV
เซาโลก็ตัวสั่นและรู้สึกประหลาดใจจึงถามว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์ประสงค์จะให้ข้าพระองค์ทำอะไร" องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสแก่เขาว่า "เจ้าจงลุกขึ้นเข้าไปในเมือง และเจ้าจะต้องทำประการใดจะมีคนบอกให้รู้"

Elçilerin İşleri 9:6 Turkish
‹‹Haydi kalk ve kente gir, ne yapman gerektiği sana bildirilecek.››

Деяния 9:6 Ukrainian: NT
І затрусившись та стуманівши, каже: Господи, що хочеш, щоб робив я? А Господь до него: Устань, та йди в город; і скажеть ся тобі, що маєш робити.

Acts 9:6 Uma New Testament
Wae-pi, memata-moko, mesua' hi rala ngata. Hi ria-damo mpai' ra'uli' -koko napa to kana nubabehi."

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:6 Vietnamese (1934)
nhưng hãy đứng dậy, vào trong thành, người ta sẽ nói cho ngươi mọi điều phải làm.

Acts 9:5
Top of Page
Top of Page