Acts 9:42
New International Version
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.

New Living Translation
The news spread through the whole town, and many believed in the Lord.

English Standard Version
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

Berean Study Bible
This became known all over Joppa, and many people believed in the Lord.

New American Standard Bible
It became known all over Joppa, and many believed in the Lord.

King James Bible
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

Holman Christian Standard Bible
This became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.

International Standard Version
What happened became known throughout Joppa, and many believed in the Lord.

NET Bible
This became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

Aramaic Bible in Plain English
And this was made known in the whole city, and many believed in Our Lord.

GOD'S WORD® Translation
The news about this spread throughout the city of Joppa, and as a result, many people believed in the Lord.

Jubilee Bible 2000
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

King James 2000 Bible
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

American King James Version
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.

American Standard Version
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

Douay-Rheims Bible
And it was made known throughout all Joppe; and many believed in the Lord.

Darby Bible Translation
And it became known throughout the whole of Joppa, and many believed on the Lord.

English Revised Version
And it became known throughout all Joppa: and many believed on the Lord.

Webster's Bible Translation
And it was known throughout all Joppa: and many believed in the Lord.

Weymouth New Testament
This incident became known throughout Jaffa, and many believed in the Lord;

World English Bible
And it became known throughout all Joppa, and many believed in the Lord.

Young's Literal Translation
and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;

Handelinge 9:42 Afrikaans PWL
en dit het bekend geword in die hele stad en baie het in ons Meester vertrou.

Veprat e Apostujve 9:42 Albanian
Kjo u muar vesh në mbarë Jopën, dhe shumë veta besuan në Zotin.

ﺍﻋﻤﺎﻝ ﺍﻟﺮﺳﻞ 9:42 Arabic: Smith & Van Dyke
‎فصار ذلك معلوما في يافا كلها فآمن كثيرون بالرب‎.

ԳՈՐԾՔ ԱՌԱՔԵԼՈՑ 9:42 Armenian (Western): NT
Այս բանը գիտցուեցաւ ամբողջ Յոպպէի մէջ, ու շատեր հաւատացին Տէրոջ:

Apostoluén Acteac. 9:42 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta haur eçagut cedin Ioppe gucian eta sinhets ceçaten anhitzec Iauna baithan.

De Zwölfbotngetaat 9:42 Bavarian
Dös wurd in n gantzn Joppn bekannt, und vil Leut kaamend zo n Glaaubn an n Herrn.

Деяния 9:42 Bulgarian
И това стана известно по цяла Иопия; и мнозина повярваха в Господа.

中文標準譯本 (CSB Traditional)
這事傳遍了整個約帕,許多人就信了主。

中文标准译本 (CSB Simplified)
这事传遍了整个约帕,许多人就信了主。

現代標點和合本 (CUVMP Traditional)
這事傳遍了約帕,就有許多人信了主。

现代标点和合本 (CUVMP Simplified)
这事传遍了约帕,就有许多人信了主。

使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 事 傳 遍 了 約 帕 , 就 有 許 多 人 信 了 主 。

使 徒 行 傳 9:42 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 事 传 遍 了 约 帕 , 就 有 许 多 人 信 了 主 。

Djela apostolska 9:42 Croatian Bible
Dozna se za to po svoj Jopi te mnogi povjerovaše u Gospodina.

Skutky apoštolské 9:42 Czech BKR
I rozhlášeno jest to po všem městě Joppen, a uvěřili mnozí v Pána.

Apostelenes gerninger 9:42 Danish
Men det blev vitterligt over hele Joppe, og mange troede paa Herren.

Handelingen 9:42 Dutch Staten Vertaling
En dit werd bekend door geheel Joppe, en velen geloofden in den Heere.

Nestle Greek New Testament 1904
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν Κύριον.

Westcott and Hort 1881
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

Westcott and Hort / [NA27 variants]
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης [τῆς] Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

RP Byzantine Majority Text 2005
Γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον.

Greek Orthodox Church 1904
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

Tischendorf 8th Edition
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ ἐπίστευσαν πολλοὶ ἐπὶ τὸν κύριον.

Scrivener's Textus Receptus 1894
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ’ ὅλης τῆς Ἰόππης, καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν Κύριον.

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωστὸν δὲ ἐγένετο καθ' ὅλης τῆς Ἰόππης καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν ἐπὶ τὸν κύριον

Westcott and Hort 1881 w/o Diacritics
γνωστον δε εγενετο καθ ολης ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον

Tischendorf 8th Ed. w/o Diacritics
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον

Stephanus Textus Receptus 1550
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον

Scrivener's Textus Receptus 1894 w/o Diacritics
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της Ιοππης, και πολλοι επιστευσαν επι τον Κυριον.

Byzantine/Majority Text (2000) w/o Diacritics
γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον

Westcott/Hort, UBS4 variants w/o Diacritics
γνωστον δε εγενετο καθ ολης {VAR2: της } ιοππης και επιστευσαν πολλοι επι τον κυριον

Nestle Greek New Testament 1904 - Transliterated
gnōston de egeneto kath’ holēs tēs Ioppēs, kai episteusan polloi epi ton Kyrion.

gnoston de egeneto kath’ holes tes Ioppes, kai episteusan polloi epi ton Kyrion.

Westcott and Hort 1881 - Transliterated
gnōston de egeneto kath' holēs Ioppēs, kai episteusan polloi epi ton kyrion.

gnoston de egeneto kath' holes Ioppes, kai episteusan polloi epi ton kyrion.

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
gnōston de egeneto kath olēs tēs ioppēs kai polloi episteusan epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs tEs ioppEs kai polloi episteusan epi ton kurion

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Westcott/Hort - Transliterated
gnōston de egeneto kath olēs ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion

ΠΡΑΞΕΙΣ 9:42 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
gnōston de egeneto kath olēs {UBS4: tēs } ioppēs kai episteusan polloi epi ton kurion

gnOston de egeneto kath olEs {UBS4: tEs} ioppEs kai episteusan polloi epi ton kurion

Apostolok 9:42 Hungarian: Karoli
És tudtára lõn az egész Joppénak; és sokan hivének az Úrban.

La agoj de la apostoloj 9:42 Esperanto
Kaj tio farigxis sciata tra la tuta Jafo, kaj multaj kredis al la Sinjoro.

Apostolien teot 9:42 Finnish: Bible (1776)
Ja se tuli kaikelle Jopelle tiettäväksi; ja moni uskoi Herran päälle.

Actes 9:42 French: Darby
Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.

Actes 9:42 French: Louis Segond (1910)
Cela fut connu de tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.

Actes 9:42 French: Martin (1744)
Et cela fut connu dans tout Joppe; et plusieurs crurent au Seigneur.

Apostelgeschichte 9:42 German: Modernized
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.

Apostelgeschichte 9:42 German: Luther (1912)
Und es ward kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den HERRN.

Apostelgeschichte 9:42 German: Textbibel (1899)
Es wurde aber in ganz Joppe bekannt, und viele wurden gläubig an den Herrn.

Atti 9:42 Italian: Riveduta Bible (1927)
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

Atti 9:42 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E ciò fu saputo per tutta Ioppe, e molti credettero nel Signore.

KISAH PARA RASUL 9:42 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka masyhurlah hal itu kepada seisi negeri Yoppe itu, lalu banyaklah orang percaya akan Tuhan.

Acts 9:42 Kabyle: NT
Imezdaɣ meṛṛa n temdint n Jafa slan s wayen yedṛan, daymi aṭas i gumnen s Sidna Ɛisa.

사도행전 9:42 Korean
온 욥바 사람이 알고 많이 주를 믿더라

Actus Apostolorum 9:42 Latin: Vulgata Clementina
Notum autem factum est per universam Joppen : et crediderunt multi in Domino.

Apustuļu darbi 9:42 Latvian New Testament
Tas kļuva zināms visā Jopē, un daudzi ticēja uz Kungu.

Apaðtalø darbø knyga 9:42 Lithuanian
Žinia apie tai pasklido visoje Jopėje, ir daugelis įtikėjo Viešpatį.

Acts 9:42 Maori
A i mohiotia tenei mea puta noa i Hopa katoa: he tokomaha hoki i whakapono ki te Ariki.

Apostlenes-gjerninge 9:42 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Dette blev vitterlig over hele Joppe, og mange kom til troen på Herren.

Hechos 9:42 Spanish: La Biblia de las Américas
Y esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.

Hechos 9:42 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos
Esto se supo en todo Jope, y muchos creyeron en el Señor.

Hechos 9:42 Spanish: Reina Valera Gómez
Esto fue notorio por toda Jope; y muchos creyeron en el Señor.

Hechos 9:42 Spanish: Reina Valera 1909
Esto fué notorio por toda Joppe; y creyeron muchos en el Señor.

Hechos 9:42 Spanish: Sagradas Escrituras 1569
Esto fue notorio por toda Jope; y creyeron muchos en el Señor.

Atos 9:42 Bíblia King James Atualizada Português
Este fato se tornou conhecido por toda a cidade de Jope, e foram muitos os que passaram a crer no Senhor.

Atos 9:42 Portugese Bible
Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.   

Faptele Apostolilor 9:42 Romanian: Cornilescu
Minunea aceasta a fost cunoscută în toată cetatea Iope, şi mulţi au crezut în Domnul.

Деяния 9:42 Russian: Synodal Translation (1876)
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

Деяния 9:42 Russian koi8r
Это сделалось известным по всей Иоппии, и многие уверовали в Господа.

Acts 9:42 Shuar New Testament
Nu T·runamun Ashφ aents Jupe pΘprunmaya nekaawarmiayi. T·rawar Untsurφ aents Uunt Jesusan umirkarmiayi.

Apostagärningarna 9:42 Swedish (1917)
Detta blev bekant i hela Joppe, och många kommo till tro på Herren.

Matendo Ya Mitume 9:42 Swahili NT
Habari ya tukio hili ilienea kila mahali huko Yopa, na watu wengi wakamwamini Bwana.

Mga Gawa 9:42 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At ito'y nabansag sa buong Joppe: at marami ang mga nagsisampalataya sa Panginoon.

Igitan ǝn Nǝmmuzal 9:42 Tawallamat Tamajaq NT
Itawasla awen daɣ ǝɣrǝm ǝn Yaffa ketnet, tǝzzar ǝzzǝgzanan aytedan aggotnen s Ǝmǝli.

กิจการ 9:42 Thai: from KJV
เหตุการณ์นั้นลือไปตลอดทั่วเมืองยัฟฟา คนเป็นอันมากมาเชื่อถือองค์พระผู้เป็นเจ้า

Elçilerin İşleri 9:42 Turkish
Bu olayın haberi bütün Yafaya yayıldı ve birçokları Rabbe inandı.

Деяния 9:42 Ukrainian: NT
І знане се стало по всій Йоппиї, і многі увірували в Господа.

Acts 9:42 Uma New Testament
Kajadia' toe rajarita hobo' hi ngata Yope, alaa-na wori' tauna mepangala' hi Pue' Yesus.

Coâng-vuï caùc Söù-ñoà 9:42 Vietnamese (1934)
Việc đó đồn ra khắp thành Giốp-bê; nên có nhiều người tin theo Chúa.

Acts 9:41
Top of Page
Top of Page